# Spanish translations for xfdesktop package. # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfdesktop package. # Edscott Wilson Garcia , 2004. # Rudy Godoy , 2005. # Abel Martín , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfdesktop 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 04:40-0800\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Abel Martín \n" "Language-Team: Spanish/ES \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/xfdesktop-common.c:87 ../common/xfdesktop-common.c:191 #, c-format msgid "Backdrop list file is not valid" msgstr "El archivo de lista de fondos no es válido" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:129 msgid "Add menu entry" msgstr "Añadir entrada de menú" #. Type #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:142 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:143 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:113 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:114 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:151 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:152 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:153 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:154 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:155 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Name #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:162 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:163 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:140 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:141 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:188 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Command #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:176 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:177 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:154 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:155 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. Icon chooser #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:201 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:202 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:244 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:245 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:179 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:180 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:222 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:223 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:213 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:330 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:191 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:586 msgid "No icon" msgstr "Sin icono" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:225 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:226 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:203 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:204 msgid "Themed icon:" msgstr "Icono del tema:" #. allocate the chooser dialog #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:252 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:347 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:230 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:384 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:257 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:437 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:142 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:235 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:296 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:122 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:705 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:261 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:239 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:712 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #. Start Notify check button #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:283 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:261 msgid "Use startup _notification" msgstr "Utilizar _notificación de inicio" #. Run in terminal check button #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:288 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:266 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ejecutar en _terminal" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:427 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:286 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:450 msgid "Select command" msgstr "Seleccionar comando" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:442 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:301 msgid "Executable Files" msgstr "Archivos ejecutables" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:457 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:316 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts de Perl" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:463 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:322 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts de Python" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:469 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:328 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts de Ruby" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:475 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:334 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts de shell" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:100 msgid "Add external menu entry" msgstr "Añadir entrada externa de menú" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:122 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:123 #: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Source #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:129 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:130 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:109 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:110 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:137 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:117 msgid "Select external menu" msgstr "Seleccionar menú externo" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:146 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:126 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:715 msgid "Menu Files" msgstr "Archivos de menú" #. Style #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:155 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:156 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:135 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:136 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:165 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:145 msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:166 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:146 msgid "Multilevel" msgstr "Multinivel" #. Unique check button #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:171 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:151 msgid "_Unique entries only" msgstr "Sólo entradas _únicas" #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:127 msgid "Edit menu entry" msgstr "Editar entrada de menú" #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:96 msgid "Edit external menu entry" msgstr "Editar entrada de menú externo" #: ../menueditor/menueditor-main.c:43 msgid "Xfce4-MenuEditor" msgstr "Xfce4-MenuEditor" #: ../menueditor/menueditor-main.c:57 msgid "Menueditor Warning" msgstr "Advertencia de Menueditor" #: ../menueditor/menueditor-main.c:59 msgid "xfce4-menueditor is deprecated" msgstr "xfce4-menueditor es obsoleto" #: ../menueditor/menueditor-main.c:60 msgid "" "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to " "edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style menu " "file, or quit." msgstr "" "El sistema de menú de Xfce ha sido sustituido y xfce4-menueditor no puede " "editar el nuevo formato de archivo. Puede continuar y editar un archivo con " "el formato anterior o abandonar." #: ../menueditor/menueditor-main.c:61 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:140 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:141 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:141 msgid "Create a new empty menu" msgstr "Crear un nuevo menú vacío" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:142 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1718 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:633 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:560 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:142 msgid "Open existing menu" msgstr "Abrir menú existente" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:143 msgid "Open _default menu" msgstr "Abrir menú por _defecto" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:143 msgid "Open default menu" msgstr "Abrir menú predeterminado" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:144 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:144 msgid "Save modifications" msgstr "Guardar modificaciones" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:145 msgid "Save _as..." msgstr "_Guardar como..." #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:145 msgid "Save menu under a given name" msgstr "Guardar un menú con un nombre determinado" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:146 msgid "Close menu" msgstr "Cerrar menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:147 msgid "Quit Xfce4-Menueditor" msgstr "Cerrar Xfce4-Menueditor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:150 msgid "_Edit entry" msgstr "_Editar entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:150 msgid "Edit selected entry" msgstr "Editar entrada seleccionada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:151 msgid "_Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:151 msgid "Add a new entry in the menu" msgstr "Añadir una nueva entrada en el menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:152 msgid "Add _external" msgstr "Añadir _externo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:152 msgid "Add an external entry" msgstr "Añadir una entrada externa" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:153 msgid "_Remove entry" msgstr "_Eliminar entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:153 msgid "Remove entry" msgstr "Borrar entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:154 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:154 msgid "Move entry up" msgstr "Mover entrada hacia arriba" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:155 msgid "_Down" msgstr "A_bajo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:155 msgid "Move entry down" msgstr "Mover entrada hacia abajo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:157 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:158 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:158 msgid "Show informations about xfce4-menueditor" msgstr "Mostrar información sobre xfce4-menueditor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:160 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:160 msgid "Collapse all menu entries" msgstr "Contraer todas las entradas del menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:161 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:161 msgid "Expand all menu entries" msgstr "Expandir todas las entradas del menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:341 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:344 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:345 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:427 msgid "Are you sure you want to close the current menu?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cerrar el menú actual?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:441 msgid "Do you want to save before closing the file?" msgstr "¿Desea guardar antes de cerrar el archivo?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:479 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:532 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:630 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:679 ../src/xfdesktop-file-utils.c:55 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:481 msgid "Do you want to save before opening an other menu ?" msgstr "¿Desea guardar antes de abrir otro menú?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:483 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:536 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:634 msgid "Ignore modifications" msgstr "Ignorar modificaciones" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:494 msgid "Open menu file" msgstr "Abrir un archivo de menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:534 msgid "Do you want to save before opening the default menu ?" msgstr "¿Desea guardar antes de abrir el menú predeterminado?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:594 msgid "Save menu file as" msgstr "Guardar archivo de menú como" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:632 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1343 msgid "Do you want to save before closing the menu ?" msgstr "¿Desea guardar antes de cerrar el menú?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:858 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:988 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:963 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1584 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1081 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1088 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1638 msgid "--- include ---" msgstr "--- incluir ---" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1089 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1655 msgid "system" msgstr "sistema" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1215 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1263 msgid "Do you want to move the item into the submenu?" msgstr "¿Desea mover la entrada al submenú?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1293 msgid "A menu editor for Xfce4" msgstr "Un editor de menú para Xfce4" #. Credits #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1298 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Mantenedor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1299 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1300 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1301 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1302 msgid "Icon designer" msgstr "Diseñador de iconos" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1345 msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?" msgstr "Ha modificado el menú. ¿Desea guardarlo antes de salir?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1347 msgid "Forget modifications" msgstr "Descartar modificaciones" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:2035 #, c-format msgid "Unable to open the menu file %s in write mode" msgstr "No se pudo abrir el archivo de menú %s en modo escritura" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:653 #, c-format msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s" msgstr "No se pudo iniciar xfce4-menueditor: %s" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:676 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar icono" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:678 msgid "Select Menu File" msgstr "Seleccionar archivo de menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:740 #: ../panel-plugin/xfce4-menu.desktop.in.in.h:2 msgid "Xfce Menu" msgstr "Menú de Xfce" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:752 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:765 msgid "Button _title:" msgstr "_Título de botón" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:778 msgid "_Show title in button" msgstr "Mo_strar título en botón" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:785 msgid "Menu File" msgstr "Archivo de menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:797 msgid "Use default _desktop menu file" msgstr "Usar menú _de escritorio predeterminado" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:806 msgid "Use _custom menu file:" msgstr "Usar fi_chero de menú personalizado" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:847 msgid "_Edit Menu" msgstr "_Editar menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:854 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:866 msgid "_Button icon:" msgstr "Icono del _botón:" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:880 msgid "Show _icons in menu" msgstr "Mostrar _iconos en el menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:915 msgid "There is already a panel menu registered for this screen" msgstr "Ya hay un panel de menú registrado para esta pantalla" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:1030 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ../panel-plugin/xfce4-menu.desktop.in.in.h:1 msgid "Shows a menu containing categories of installed applications" msgstr "Muestra un menú con las categorías de las aplicaciones instaladas" #: ../src/main.c:231 #, c-format msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n" msgstr "Esto es %s version %s, ejecutándose en Xfce %s.\n" #: ../src/main.c:233 #, c-format msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d." msgstr "Compilado con GTK+ %d.%d.%d. Enlazado con GTK+ %d.%d.%d." #: ../src/main.c:237 #, c-format msgid "Build options:\n" msgstr "Opciones de compilación:\n" #: ../src/main.c:238 #, c-format msgid " Desktop Menu: %s\n" msgstr " Menú de escritorio: %s\n" #: ../src/main.c:240 ../src/main.c:247 ../src/main.c:254 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../src/main.c:242 ../src/main.c:249 ../src/main.c:256 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid " Desktop Icons: %s\n" msgstr " Iconos de escritorio: %s\n" #: ../src/main.c:252 #, c-format msgid " Desktop File Icons: %s\n" msgstr " Iconos de archivo de escritorio: %s\n" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "%s: Unknown option: %s\n" msgstr "%s: Opción desconocida: %s\n" #: ../src/main.c:282 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Las opciones son:\n" #: ../src/main.c:283 #, c-format msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n" msgstr "" " --reload Recargar toda la configuración. Actualizar lista de " "imágenes\n" #: ../src/main.c:284 #, c-format msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n" msgstr "" " --menu Muestra el menú (bajo la posición actual del ratón)\n" #: ../src/main.c:285 #, c-format msgid "" " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n" msgstr "" " --windowlist Muestra lista de ventanas (bajo la posición actual del " "ratón)\n" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n" msgstr " --quit Termina xfdesktop\n" #: ../src/main.c:307 #, c-format msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s no se está ejecutando.\n" #: ../src/menu.c:113 msgid "_Applications" msgstr "_Aplicaciones" #: ../src/windowlist.c:236 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../src/windowlist.c:262 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:370 ../src/windowlist.c:373 msgid "_Add Workspace" msgstr "_Añadir área de trabajo" #: ../src/windowlist.c:381 #, c-format msgid "_Remove Workspace %d" msgstr "Elimina_r área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:384 #, c-format msgid "_Remove Workspace '%s'" msgstr "Elimina_r área de trabajo %s" #: ../src/xfce-desktop.c:742 ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:20 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/xfce-desktop.c:1009 #, c-format msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\"" msgstr "No se pudo cargar la imagen del archivo con la lista de fondos \"%s\"" #: ../src/xfce-desktop.c:1011 msgid "Desktop Error" msgstr "Error de escritorio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:478 #, c-format msgid "" "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:" msgstr "" "Xfdesktop no pudo crear el directorio \"%s\" para almacenar los elementos de " "escritorio:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:480 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:491 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1206 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:489 #, c-format msgid "" "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not a " "folder." msgstr "" "Xfdesktop no puede usar \"%s\" para contener elementos de escritorio porque " "no es un directorio." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:493 msgid "Please delete or rename the file." msgstr "Por favor, borre o renombre el archivo." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:630 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Renombrar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1278 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1369 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1380 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:639 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:676 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar \"%s\"?" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:681 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Si borra un archivo se perderá para siempre." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:695 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar los siguientes archivos %d?" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:698 msgid "Delete Multiple Files" msgstr "Borrar varios archivos" #. printf is to be translator-friendly #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:917 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1633 ../src/xfdesktop-file-icon.c:140 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:353 #, c-format msgid "Unable to launch \"%s\":" msgstr "No se pudo iniciar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:919 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:977 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1240 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1634 ../src/xfdesktop-file-icon.c:142 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:356 msgid "Launch Error" msgstr "Error de inicio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:978 msgid "The application chooser could not be opened." msgstr "El selector de aplicación no pudo abrirse." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:358 msgid "" "This feature requires a file manager service present (such as that supplied " "by Thunar)." msgstr "" "Esta funcionalidad necesita la presencia de un administrador de archivos " "(por ejemplo, como el que proporciona Thunar)." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1137 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir con \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1140 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1203 #, c-format msgid "Unable to create folder named \"%s\":" msgstr "No se pudo crear el directorio con nombre \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1242 msgid "" "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and " "edit launchers and links on the desktop." msgstr "" "No se pudo iniciar \"exo-desktop-item-edit\", el cual se necesita para crear " "y editar lanzadores y enlaces en el escritorio." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1275 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear nueva carpeta" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1279 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1280 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1371 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1382 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1316 #, c-format msgid "Unable to create file named \"%s\":" msgstr "No se pudo crear el archivo con nombre \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 msgid "Create File Failed" msgstr "Fallo al crear archivo" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1358 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear documento a partir de plantilla \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1377 msgid "Create Empty File" msgstr "Crear archivo vacío" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1381 msgid "New Empty File" msgstr "Nuevo archivo vacío" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1414 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\":" msgstr "No se pudo crear archivo \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1415 msgid "Create Error" msgstr "Error de creación" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1700 msgid "_Open all" msgstr "_Abrir todo" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en ventana nueva" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1733 msgid "Create _Launcher..." msgstr "Crear _lanzador..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1754 msgid "Create _URL Link..." msgstr "Crear enlace _URL..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1771 msgid "Create _Folder..." msgstr "Crear _directorio..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1791 msgid "Create From _Template" msgstr "Crear a partir de _plantilla" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1825 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1841 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1859 msgid "_Edit Launcher" msgstr "_Editar lanzador" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1899 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1930 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con otra _aplicación" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2037 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2055 msgid "Desktop _Settings..." msgstr "_Configuración de escritorio..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2065 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:606 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3304 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:382 #, c-format msgid "Failed to run \"%s\":" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\"" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3306 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:384 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: ../src/xfdesktop-file-icon.c:144 msgid "The associated application could not be found or executed." msgstr "La aplicación asociada no pudo ser encontrada ni ejecutada." #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:103 #, c-format msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":" msgstr "" "No se pudo configurar \"%2$s\" como aplicación por defecto para \"%1$s\":" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:106 msgid "Properties Error" msgstr "Error de propiedades" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "Write only" msgstr "Sólo escritura" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "Read & Write" msgstr "Lectura y escritura" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:163 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:214 msgid "Kind:" msgstr "Tipo:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:234 msgid "Link Target:" msgstr "Destino del enlace:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:251 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:410 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:476 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:482 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:273 msgid "Open With:" msgstr "Abrir con:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:350 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:368 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:395 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:397 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:413 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:486 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:492 msgid "%s (%" msgstr "%s (%" #. permissions tab #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:428 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:450 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:472 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:510 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:495 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:533 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:74 msgid "Yes to _all" msgstr "Sí a _todo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:106 #, c-format msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":" msgstr "Ocurrió un error moviendo \"%s\" a \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:109 #, c-format msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":" msgstr "Ocurrió un error copiando \"%s\" en \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:112 #, c-format msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":" msgstr "Ocurrió un error enlazando \"%s\" con \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:121 msgid "File Error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137 msgid "broken link" msgstr "enlace roto" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:489 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:496 #, c-format msgid "" "Kind: %s\n" "Modified:%s\n" "Size: %s" msgstr "" "Tipo: %s\n" "Modificado: %s\n" "Tamaño: %s" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:520 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:584 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:581 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":" msgstr "Fallo al renombrar \"%s\" por \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:259 ../settings/main.c:267 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. FIXME: also display # of items in trash #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:482 msgid "Kind: Trash" msgstr "Tipo: Papelera" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:515 msgid "Trash Error" msgstr "Error de papelera" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:517 msgid "Unable to contact the Xfce Trash service." msgstr "No se pudo contactar con el servicio de papelera de Xfce" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:518 msgid "" "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash " "service, such as Thunar." msgstr "" "Asegúrese de tener un administrador de archivos instalado que soporte el " "servicio de papelera de Xfce, como por ejemplo Thunar." #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:651 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:474 #, c-format msgid "%s (%s total)" msgstr "%s (%s total)" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:478 #, c-format msgid "" "Kind: Removable Volume\n" "Mount Point: %s\n" "Free Space: %s" msgstr "" "Clase: volumen extraíble\n" "Punto de montaje: %s\n" "Espacio libre: %s" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:509 #, c-format msgid "Unable to mount \"%s\":" msgstr "No se pudo montar \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:510 #, c-format msgid "Unable to unmount \"%s\":" msgstr "No se pudo desmontar \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:513 msgid "Mount Failed" msgstr "Fallo al montar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:513 msgid "Unmount Failed" msgstr "Fallo al desmontar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:531 #, c-format msgid "Unable to eject \"%s\":" msgstr "No se pudo expulsar \"%s\":" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:534 msgid "Eject Failed" msgstr "Fallo al expulsar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:576 msgid "E_ject Volume" msgstr "E_xpulsar volumen" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:586 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar volumen" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:589 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar volumen" #: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu" msgstr "Herramienta gráfica para editar el menú de Xfce4" #: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:2 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menú" #: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:3 msgid "Xfce 4 Menu Editor" msgstr "Editor de menú de Xfce4" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-accessories.directory.in.h:2 msgid "Common desktop tools and applications" msgstr "Herramientas y aplicaciones de escritorio comunes" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-development.directory.in.h:1 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-development.directory.in.h:2 msgid "Software development tools" msgstr "Herramientas de desarrollo de software" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-education.directory.in.h:2 msgid "Educational software" msgstr "Software educativo" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-games.directory.in.h:2 msgid "Games, puzzles, and other fun software" msgstr "Juegos, puzzles y otro software divertido" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics creation and manipulation applications" msgstr "Aplicaciones de creación y manipulación de gráficos" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-multimedia.directory.in.h:1 msgid "Audio and video players and editors" msgstr "Reproductores y editores de audio y vídeo" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-network.directory.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-network.directory.in.h:2 msgid "Network applications and utilities" msgstr "Aplicaciones y utilidades de red" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-office.directory.in.h:2 msgid "Office and productivity applications" msgstr "Aplicaciones de oficina y productividad" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-other.directory.in.h:1 msgid "Applications that don't fit into other categories" msgstr "Aplicaciones que no encajan en otras categorías" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-screensavers.directory.in.h:1 msgid "Screensaver applets" msgstr "Miniaplicaciones de protector de pantalla" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-screensavers.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Protectores de pantalla" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop and system settings applications" msgstr "Aplicaciones de configuración de escritorio y sistema" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-settings.directory.in.h:2 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:2 msgid "System tools and utilities" msgstr "Herramientas y utilidades de sistema" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-about-xfce.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Acerca de Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-about-xfce.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Información sobre el entorno de escritorio Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-file-manager.desktop.in.h:2 msgid "Thunar file manager" msgstr "Administrador de archivos Thunar" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-help.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-help.desktop.in.h:2 msgid "Help using Xfce" msgstr "Ayuda para usar Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-logout.desktop.in.h:1 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-logout.desktop.in.h:2 msgid "Log out of the Xfce Desktop" msgstr "Salir del escritorio Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-run-program.desktop.in.h:1 msgid "Run Program..." msgstr "Ejecutar programa..." #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-run-program.desktop.in.h:2 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-web-browser.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #. no need to escape markup; it's already done for us #: ../settings/main.c:157 #, c-format msgid "" "%s\n" "Size: %dx%d" msgstr "" "%s\n" "Tamaño: %dx%d" #: ../settings/main.c:269 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../settings/main.c:271 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../settings/main.c:273 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../settings/main.c:426 #, c-format msgid "Cannot create backdrop list \"%s\"" msgstr "No se puede crear lista de fondos \"%s\"" #: ../settings/main.c:430 ../settings/main.c:789 msgid "Backdrop List Error" msgstr "Error de lista de fondos" #: ../settings/main.c:455 msgid "Create/Load Backdrop List" msgstr "Crear/cargar lista de fondos" #: ../settings/main.c:479 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "El archivo \"%s\" no es un archivo de lista de fondos válido. ¿Desea " "sobreescribirlo?" #: ../settings/main.c:484 msgid "Invalid List File" msgstr "Archivo de lista no válido" #: ../settings/main.c:487 msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost." msgstr "Sobreescribir el archivo provocará la pérdida de sus contenidos." #: ../settings/main.c:489 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../settings/main.c:785 #, c-format msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\"" msgstr "Fallo al escribir la lista de fondos en \"%s\"" #: ../settings/main.c:812 msgid "Add Image File(s)" msgstr "Añadir archivo(s) de imagen" #: ../settings/main.c:821 msgid "Image files" msgstr "Archivos de imagen" #: ../settings/main.c:826 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../settings/main.c:1120 #, c-format msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)" msgstr "Pantalla %d, monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:1125 #, c-format msgid "Screen %d, Monitor %d" msgstr "Pantalla %d, monitor %d" #: ../settings/main.c:1128 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: ../settings/main.c:1134 #, c-format msgid "Monitor %d (%s)" msgstr "Monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:1139 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../settings/main.c:1354 msgid "Settings manager socket" msgstr "Socket del gestor de configuración" #: ../settings/main.c:1354 msgid "SOCKET ID" msgstr "ID de SOCKET" #: ../settings/main.c:1355 msgid "Version information" msgstr "Información de versión" #: ../settings/main.c:1375 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Escriba '%s --help' para ver opciones de uso." #: ../settings/main.c:1387 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "El equipo de desarrollo de Xfce. Todos los derechos reservados." #: ../settings/main.c:1388 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor, informe de fallos a <%s>." #: ../settings/main.c:1395 msgid "Desktop Settings" msgstr "Configuración del escritorio" #: ../settings/main.c:1397 msgid "Unable to contact settings server" msgstr "No se pudo contactar con el servidor de configuración" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Escritorio" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour" msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:1 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:4 msgid "Default Icons" msgstr "Iconos predeterminados" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:5 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menú de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:6 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:7 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:8 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de lista de ventanas" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:9 msgid "Add an image to the list" msgstr "Añadir una imagen a la lista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:10 msgid "" "Auto\n" "Centered\n" "Tiled\n" "Stretched\n" "Scaled\n" "Zoomed" msgstr "" "Auto\n" "Centrado\n" "Mosaico\n" "Ajustado\n" "Escalado\n" "Ampliado" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:16 msgid "Automatically pick a random image from a list file" msgstr "" "Seleccionar automáticamente una imagen aleatoria de un archivo de lista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:17 msgid "B_rightness:" msgstr "B_rillo:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:18 msgid "B_utton:" msgstr "B_otón:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:19 msgid "Create a new list, or load an existing one" msgstr "Crear una nueva lista o cargar una existente" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:21 msgid "Don't display an image at all" msgstr "No mostrar una imagen en ningún caso" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:22 msgid "Icon _size:" msgstr "Ta_maño de icono:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:23 msgid "Icon _type:" msgstr "_Tipo de icono:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:24 msgid "Image _list" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:25 msgid "Increase or decrease the brightness of the final image" msgstr "Incrementar o decrementar el brillo de la imagen final" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:26 msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image" msgstr "Incrementar o decrementar la saturación de color de la imagen final" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:27 msgid "Label trans_parency:" msgstr "Trans_parencia de etiqueta:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:28 msgid "" "Left\n" "Middle\n" "Right" msgstr "" "Izquierda\n" "Centro\n" "Derecha" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:31 msgid "Mo_difier:" msgstr "Mo_dificador:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:32 msgid "Modi_fier:" msgstr "Modi_ficador:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:33 msgid "" "None\n" "Minimized application icons\n" "File/launcher icons" msgstr "" "Ninguno\n" "Iconos de aplicación minimizados\n" "Iconos de archivo/lanzador" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:36 msgid "" "None\n" "Shift\n" "Alt\n" "Control" msgstr "" "Ninguno\n" "Mays\n" "Alt\n" "Control" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:40 msgid "Remove the selected image(s) from the list" msgstr "Eliminar las imágenes seleccionadas de la lista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:41 msgid "Sa_turation:" msgstr "Sa_turación:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:42 msgid "Select First Color" msgstr "Seleccionar primer color" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:43 msgid "Select Second Color" msgstr "Seleccionar segundo color" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:44 msgid "Select a single image as the backdrop" msgstr "Seleccionar una sola imagen como fondo" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:45 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:46 msgid "Sh_ow application icons in menu" msgstr "_Mostrar iconos de aplicación en el menú" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:47 msgid "Show _application icons in menu" msgstr "Mostrar iconos de _aplicación en el menú" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:48 msgid "Show _window list menu on desktop middle click" msgstr "" "Mostrar menú de lista de _ventanas al hacer clic con el botón central sobre " "el escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:49 msgid "Show applications menu on _desktop right click" msgstr "" "Mostrar menú de aplicaciones al hacer clic con el botón derecho sobre el " "_escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:50 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace" msgstr "Mostrar ventanas adhe_sivas sólo en el área de trabajo activo" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:51 msgid "Show workspace _names in list" msgstr "Mostrar _nombres de áreas de trabajo en la lista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:52 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient\n" "Transparent" msgstr "" "Color sólido\n" "Gradiente horizontalt\n" "Gradiente vertical\n" "Transparente" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:56 msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient" msgstr "" "Especifica el color de la parte \"derecha\" o \"inferior\" del gradiente" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:57 msgid "" "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient" msgstr "" "Especifica el color sólido o el color de la parte \"izquierda\" o \"superior" "\" del gradiente" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:58 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen" msgstr "" "Especificar cómo se redimensionará la imagen para ajustarse a la pantalla" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:59 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image" msgstr "Especificar el estilo del color dibujado detrás de la imagen de fondo" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:60 msgid "" "Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon " "text" msgstr "" "Especificar el nivel de transparencia para la etiqueta redondeada dibujada " "detrás del texto de icono" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:61 msgid "St_yle:" msgstr "Est_ilo:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:62 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace" msgstr "Usar _submenús para las ventanas en cada área de trabajo" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:63 msgid "Use custom _font size:" msgstr "Usar tamaño de _letra personalizado:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:64 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:65 msgid "_Button:" msgstr "_Botón:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:66 msgid "_Edit desktop menu" msgstr "_Editar menú de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:67 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:68 msgid "_Menus" msgstr "_Menús" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:69 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:70 msgid "_Single image" msgstr "Imagen _sencilla" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:71 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:72 msgid "gtk-help" msgstr "gtk-help" #~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus" #~ msgstr "Mostrar ventanas en cada área de trabajo en _submenús" #~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager" #~ msgstr "Configuración para el escritorio Xfce4" #~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings" #~ msgstr "Configuración del escritorio Xfce4" #~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop" #~ msgstr "Utilizar _Xfce para gestionar el escritorio" #~ msgid "" #~ "Could not save file %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard " #~ "your changes" #~ msgstr "" #~ "No se pudo guardar archivo %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, seleccione otra ubicación o presione cancelar en la ventana\n" #~ "de diálogo para descartar sus cambios" #~ msgid "backdrops.list" #~ msgstr "fondos.list" #~ msgid "Select backdrop image or list file" #~ msgstr "" #~ "Seleccione imagen de fondo de escritorio o archivo de lista de fondos" #~ msgid "List Files (*.list)" #~ msgstr "Listar archivos (*.list)" #~ msgid "_Edit list..." #~ msgstr "_Editar lista..." #~ msgid "_New list..." #~ msgstr "_Nuev lista..." #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr "Es_tilo:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Estirado" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Proporcionado" #~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)." #~ msgstr "Xfce no pudo gestionar su escritorio (%s)." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Unable to start xfdesktop" #~ msgstr "No se pudo iniciar xfdesktop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, " #~ "please be sure to save your session when logging out. If you are not " #~ "using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually " #~ "edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available in the " #~ "documentation provided on http://xfce.org/." #~ msgstr "" #~ "Para asegurarse de que Xfce no gestione su sesión la próxima vez que\n" #~ "inicie Xfce, por favor asegurese guardar su sesión cuando finalice. Si\n" #~ "no está utilizando el Gestor de sesión de Xfce (xfce4-session), deberá\n" #~ "editar manualmente el archivo ~/.config/xfce4/xinitrc. Mayor detalle en\n" #~ "la documentación publicada en http://xfce.org." #~ msgid "" #~ "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start " #~ "Xfce, please be sure to save your session when logging out. If you are " #~ "not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to " #~ "manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available " #~ "in the documentation provided on http://xfce.org/." #~ msgstr "" #~ "Para asegurarse de que Xfce no gestione su sesión la próxima vez que\n" #~ "inicie Xfce, por favor asegurese guardar su sesión cuando finalice. Si\n" #~ "no está utilizando el Gestor de sesión de Xfce (xfce4-session), deberá\n" #~ "editar manualmente el archivo ~/.config/xfce4/xinitrc. Mayor detalle en\n" #~ "la documentación publicada en http://xfce.org." #~ msgid "_Do not show this again" #~ msgstr "N_o mostrar esto nuevamente" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Configuración del escritorio" #~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors" #~ msgstr "Estir_ar un único fondo en todos los monitores" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Color Style:" #~ msgstr "Estilo de _color:" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Show _Image" #~ msgstr "Mostrar _imagen" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Archivo:" #~ msgid "Select backdrop image file" #~ msgstr "Seleccione archivo de imagen de fondo" #~ msgid "List file" #~ msgstr "Archivo de Lista" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Icons" #~ msgstr "Menú del escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Escritorio" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop Properties..." #~ msgstr "Editar propiedades" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #, fuzzy #~ msgid "Scientific applications and tools" #~ msgstr "Mostrar iconos de _aplicaciones" #~ msgid "Unable to quit session." #~ msgstr "No se pudo finalizar la sesión." #~ msgid "" #~ "Quitting the session requires that Xfce's session manager (xfce4-session) " #~ "is running, but it was not detected. Please quit Xfce via another means." #~ msgstr "" #~ "Para finalizar la sesión se requiere que el gestor de sesión\n" #~ "(xfce4-session) este en ejecución, pero éste no ha sido detectado. Por\n" #~ "favor utilice otros medios para salir." #~ msgid "" #~ "Quitting the session requires the 'xfce4-session-logout' command, but it " #~ "could not be found: %s" #~ msgstr "" #~ "Para finalizar la sesión se requiere la orden «xece4-session-logout»,\n" #~ "que no ha sido encontrada: %s" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Editar propiedades" #, fuzzy #~ msgid "Unable to empty the trash." #~ msgstr "No se pudo finalizar la sesión." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_Archivo" #, fuzzy #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Archivo" #, fuzzy #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Archivo" #, fuzzy #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Archivo" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Files" #~ msgstr "Seleccionar archivo de menú" #, fuzzy #~ msgid "_Delete File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de menú" #, fuzzy #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "Listar archivos" #, fuzzy #~ msgid "Are sure you want to quit?" #~ msgstr "¿Está seguro(a) que quiere cerrar el menú actual?" #~ msgid "The command doesn't exist !" #~ msgstr "¡La orden no existe!" #~ msgid "All fields must be filled to add an item." #~ msgstr "Debe llenar Todos los campos para añadir un elemento." #~ msgid "The 'Name' field is required." #~ msgstr "El campo «nombre» es obligatorio." #~ msgid "The 'Source' field is required." #~ msgstr "El campo «fuente» es obligatorio." #~ msgid "Separators cannot be edited" #~ msgstr "No se pueden editar los separadores" #~ msgid "File %s doesn't exist !" #~ msgstr "¡El archivo %s no existe!" #~ msgid "Do you want to move the item into the parent menu?" #~ msgstr "¿Desea mover el elemento hacia el menú superior?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Add an external menu..." #~ msgstr "Adicionar un menú externo..." #~ msgid "Open an Xfce4 menu file" #~ msgstr "Abrir un archivo de menú de Xfce4" #~ msgid "Save current menu" #~ msgstr "Guardar menú actual" #~ msgid "Delete the current entry" #~ msgstr "Borrar el elemento actual"