# translation of ca.po to Catalan # xfdesktop for XFce desktop environment. # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfdesktop package. # # Carles Muñoz Gorriz , 2003-2004, 2006, 2008. # Pau Ruŀlan Ferragut , 2005-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfdesktop 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 04:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-30 20:55+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../common/xfdesktop-common.c:87 ../common/xfdesktop-common.c:191 #, c-format msgid "Backdrop list file is not valid" msgstr "El fitxer amb la llista d'imatges no és vàlid" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:129 msgid "Add menu entry" msgstr "Afegeix una entrada al menú" #. Type #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:142 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:143 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:113 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:114 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:151 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:152 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:153 msgid "Launcher" msgstr "Llançador" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:154 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:155 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Name #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:162 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:163 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:140 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:141 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:188 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Command #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:176 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:177 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:154 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:155 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. Icon chooser #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:201 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:202 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:244 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:245 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:179 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:180 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:222 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:223 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:213 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:330 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:191 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:586 msgid "No icon" msgstr "Sense icona" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:225 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:226 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:203 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:204 msgid "Themed icon:" msgstr "Icona amb tema:" #. allocate the chooser dialog #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:252 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:347 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:230 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:384 msgid "Select icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:257 #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:437 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:142 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:235 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:296 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:122 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:705 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:261 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:239 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:712 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #. Start Notify check button #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:283 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:261 msgid "Use startup _notification" msgstr "Utilitza _notificació d'engegada" #. Run in terminal check button #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:288 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:266 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:427 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:286 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:450 msgid "Select command" msgstr "Esculliu ordre" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:442 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:301 msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:457 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:316 msgid "Perl Scripts" msgstr "Seqüència de Perl" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:463 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:322 msgid "Python Scripts" msgstr "Seqüència de Python" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:469 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:328 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Seqüència de Ruby" #: ../menueditor/menueditor-add-dialog.c:475 #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:334 msgid "Shell Scripts" msgstr "Seqüència d’intèrpret d’ordres" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:100 msgid "Add external menu entry" msgstr "Afegeix entrada d’un menú extern" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:122 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:123 #: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Source #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:129 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:130 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:109 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:110 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:137 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:117 msgid "Select external menu" msgstr "Selecciona menú extern" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:146 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:126 #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:715 msgid "Menu Files" msgstr "Fitxers de menú" #. Style #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:155 #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:156 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:135 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:136 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:165 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:145 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:166 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:146 msgid "Multilevel" msgstr "Multinivell" #. Unique check button #: ../menueditor/menueditor-add-external-dialog.c:171 #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:151 msgid "_Unique entries only" msgstr "Sols entrades _úniques" #: ../menueditor/menueditor-edit-dialog.c:127 msgid "Edit menu entry" msgstr "Edita una entrada del menú" #: ../menueditor/menueditor-edit-external-dialog.c:96 msgid "Edit external menu entry" msgstr "Edita una entrada del menú extern" #: ../menueditor/menueditor-main.c:43 msgid "Xfce4-MenuEditor" msgstr "Xfce4-MenuEditor" #: ../menueditor/menueditor-main.c:57 msgid "Menueditor Warning" msgstr "Advertència del editor de menús" #: ../menueditor/menueditor-main.c:59 msgid "xfce4-menueditor is deprecated" msgstr "xfce4-menueditor està desfasat" #: ../menueditor/menueditor-main.c:60 msgid "" "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to " "edit the new menu file format. You may continue and edit an old-style menu " "file, or quit." msgstr "" "El sistema de menús de Xfce ha estat substituït i ara «xfce4-menueditor» no " "és capaç d'editar el nou format de menú. Podeu continuar i editar l'antic " "menú o sortir." #: ../menueditor/menueditor-main.c:61 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:140 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:141 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:141 msgid "Create a new empty menu" msgstr "Crea un fitxer de menú Xfce4 nou" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:142 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1718 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:633 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:560 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:142 msgid "Open existing menu" msgstr "Obre un menú existent" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:143 msgid "Open _default menu" msgstr "Obre el menú pre_determinat" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:143 msgid "Open default menu" msgstr "Obre un menú predeterminat" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:144 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:144 msgid "Save modifications" msgstr "Desa les modificacions" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:145 msgid "Save _as..." msgstr "_Anomena i desa…" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:145 msgid "Save menu under a given name" msgstr "Desa el menú amb el nom donat" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:146 msgid "Close menu" msgstr "Tanca el menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:147 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:147 msgid "Quit Xfce4-Menueditor" msgstr "Surt del Xfce4-Menueditor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:149 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:150 msgid "_Edit entry" msgstr "_Edita una entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:150 msgid "Edit selected entry" msgstr "Edita l’entrada seleccionada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:151 msgid "_Add entry" msgstr "_Afegeix una entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:151 msgid "Add a new entry in the menu" msgstr "Afegeix una nova entrada al menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:152 msgid "Add _external" msgstr "Afegeix _externa" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:152 msgid "Add an external entry" msgstr "Afegeix una entrada externa" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:153 msgid "_Remove entry" msgstr "Sup_rimeix l’entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:153 msgid "Remove entry" msgstr "Suprimeix una entrada" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:154 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:154 msgid "Move entry up" msgstr "Mou l'entrada actual cap amunt" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:155 msgid "_Down" msgstr "Aval_l" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:155 msgid "Move entry down" msgstr "Mou l'entrada actual cap avall" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:157 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:158 msgid "_About..." msgstr "_Quant a…" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:158 msgid "Show informations about xfce4-menueditor" msgstr "Mostra informació quan a xfce4-menueditor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:160 msgid "Collapse all" msgstr "Redueix tot" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:160 msgid "Collapse all menu entries" msgstr "Redueix totes les entrades del menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:161 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix tot" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:161 msgid "Expand all menu entries" msgstr "Expandeix totes les entrades del menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:341 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:344 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:345 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:427 msgid "Are you sure you want to close the current menu?" msgstr "Esteu segur de que voleu tancar el menú actual?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:441 msgid "Do you want to save before closing the file?" msgstr "Voleu desar abans de tancar el fitxer?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:479 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:532 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:630 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:679 ../src/xfdesktop-file-utils.c:55 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:481 msgid "Do you want to save before opening an other menu ?" msgstr "Voleu desar abans d'obrir un altre menú?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:483 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:536 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:634 msgid "Ignore modifications" msgstr "Ignora les modificacions" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:494 msgid "Open menu file" msgstr "Obre un fitxer de menú" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:534 msgid "Do you want to save before opening the default menu ?" msgstr "Voleu desar abans d'obrir el menú predeterminat?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:594 msgid "Save menu file as" msgstr "Desa el fitxer de menú com" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:632 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1343 msgid "Do you want to save before closing the menu ?" msgstr "Voleu desar abans de tancar el menú?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:858 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:988 msgid "quit" msgstr "surt" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:963 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1584 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1081 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1088 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1638 msgid "--- include ---" msgstr "--- inclou ---" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1089 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1655 msgid "system" msgstr "sistema" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1215 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1263 msgid "Do you want to move the item into the submenu?" msgstr "Voleu moure aquest element al submenú?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1293 msgid "A menu editor for Xfce4" msgstr "Un editor de menú per Xfce4" #. Credits #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1298 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Mantenidor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1299 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1300 #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1301 msgid "Contributor" msgstr "Contribuïdor" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1302 msgid "Icon designer" msgstr "Dissenyador de les icones" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1345 msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?" msgstr "Heu modificat el menú, Voleu desar-lo abans de tancar?" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:1347 msgid "Forget modifications" msgstr "Ignora les modificacions" #: ../menueditor/menueditor-main-window.c:2035 #, c-format msgid "Unable to open the menu file %s in write mode" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de menú %s en mode escriptura" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:653 #, c-format msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s" msgstr "No s'ha pogut llançar xfce4-menueditor: %s" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:676 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccioneu icona" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:678 msgid "Select Menu File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:740 #: ../panel-plugin/xfce4-menu.desktop.in.in.h:2 msgid "Xfce Menu" msgstr "Menú Xfce" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:752 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:765 msgid "Button _title:" msgstr "Títol del bo_tó:" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:778 msgid "_Show title in button" msgstr "Mo_stra títol dins el botó" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:785 msgid "Menu File" msgstr "Fitxer de menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:797 msgid "Use default _desktop menu file" msgstr "Utilitzar el fitxer _d'escriptori predeterminat" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:806 msgid "Use _custom menu file:" msgstr "Utilitza un _fitxer de menú personalitzat:" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:847 msgid "_Edit Menu" msgstr "_Edita Menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:854 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:866 msgid "_Button icon:" msgstr "_Botó d'icona:" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:880 msgid "Show _icons in menu" msgstr "Mostra _icones al menú" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:915 msgid "There is already a panel menu registered for this screen" msgstr "Ja hi ha un menú pel quadre a aquesta pantalla" #: ../panel-plugin/desktop-menu-plugin.c:1030 msgid "Edit Menu" msgstr "Edita el menú" #: ../panel-plugin/xfce4-menu.desktop.in.in.h:1 msgid "Shows a menu containing categories of installed applications" msgstr "Mostra un menú amb les categories de les aplicacions instal·lades" #: ../src/main.c:231 #, c-format msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n" msgstr "Això és %s versió %s, executant-se sobre Xfce %s.\n" #: ../src/main.c:233 #, c-format msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d." msgstr "Construit sobre GTK+ %d.%d.%d, enllaçat amb GTK+ %d.%d.%d." #: ../src/main.c:237 #, c-format msgid "Build options:\n" msgstr "Opcions de construcció:\n" #: ../src/main.c:238 #, c-format msgid " Desktop Menu: %s\n" msgstr " Menú d'escriptori: %s\n" #: ../src/main.c:240 ../src/main.c:247 ../src/main.c:254 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: ../src/main.c:242 ../src/main.c:249 ../src/main.c:256 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../src/main.c:245 #, c-format msgid " Desktop Icons: %s\n" msgstr " Icones d'escriptori: %s\n" #: ../src/main.c:252 #, c-format msgid " Desktop File Icons: %s\n" msgstr " Fitxer d'icones de l'escriptori: %s\n" #: ../src/main.c:281 #, c-format msgid "%s: Unknown option: %s\n" msgstr "%s: opció desconeguda: %s\n" #: ../src/main.c:282 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Són opcions:\n" #: ../src/main.c:283 #, c-format msgid " --reload Reload all settings, refresh image list\n" msgstr "" " --reload Refresca tots els paràmetres, refresca el llistat " "d'imatges\n" #: ../src/main.c:284 #, c-format msgid " --menu Pop up the menu (at the current mouse position)\n" msgstr " --menu Mostra el menú (a la posició del ratolí)\n" #: ../src/main.c:285 #, c-format msgid "" " --windowlist Pop up the window list (at the current mouse position)\n" msgstr "" " --windowlist Mostra el llistat de finestres (a la posició del\n" " ratolí)\n" #: ../src/main.c:286 #, c-format msgid " --quit Cause xfdesktop to quit\n" msgstr " --quit Surt de xfdesktop\n" #: ../src/main.c:307 #, c-format msgid "%s is not running.\n" msgstr "No s’està executant «%s».\n" #: ../src/menu.c:113 msgid "_Applications" msgstr "_Aplicacions" #: ../src/windowlist.c:236 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../src/windowlist.c:262 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/windowlist.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/windowlist.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/windowlist.c:370 ../src/windowlist.c:373 msgid "_Add Workspace" msgstr "_Afegeix espai de treball" #: ../src/windowlist.c:381 #, c-format msgid "_Remove Workspace %d" msgstr "Sup_rimeix l'espai de treball %d" #: ../src/windowlist.c:384 #, c-format msgid "_Remove Workspace '%s'" msgstr "Sup_rimeix l'espai de treball «%s»" #: ../src/xfce-desktop.c:742 ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:20 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/xfce-desktop.c:1009 #, c-format msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\"" msgstr "No s'han pogut carregar les imatges de la llista d'imatges de fons «%s»" #: ../src/xfce-desktop.c:1011 msgid "Desktop Error" msgstr "Error de l'escriptori" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:478 #, c-format msgid "" "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:" msgstr "" "No s’ha pogut crear el directori «%s» per desar elements de l’escriptori:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:480 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:491 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1206 msgid "Create Folder Failed" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:489 #, c-format msgid "" "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not a " "folder." msgstr "" "No s’ha pogut usar «%s» per retenir els elements de l’escriptori perquè no és " "un directori." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:493 msgid "Please delete or rename the file." msgstr "Si us plau esborri o canvii el nom al fitxer." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:630 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Canvia el nom de «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1278 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1369 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1380 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introdueixi el nou nom:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:639 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:676 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els següents «%s» fitxers?" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:681 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un fitxer el perdreu permanentment" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:695 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els següents %d fitxers?" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:698 msgid "Delete Multiple Files" msgstr "Suprimeix multiple fitxers" #. printf is to be translator-friendly #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:917 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1633 ../src/xfdesktop-file-icon.c:140 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:353 #, c-format msgid "Unable to launch \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:919 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:977 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1240 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1634 ../src/xfdesktop-file-icon.c:142 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:356 msgid "Launch Error" msgstr "Error durant el llançament" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:978 msgid "The application chooser could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir l’escollidor d’aplicacions." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:979 ../src/xfdesktop-file-utils.c:358 msgid "" "This feature requires a file manager service present (such as that supplied " "by Thunar)." msgstr "" "Aquesta característica demana l'ajut d'un gestor de fitxers (com per exemple " "el que fa Thunar)." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1137 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Obre amb «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1140 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1203 #, c-format msgid "Unable to create folder named \"%s\":" msgstr "No s'ha crear el directori anomenat «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1242 msgid "" "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and " "edit launchers and links on the desktop." msgstr "" "No s’ha pogut llançar «exo-desktop-item-edit», el qual s’ha de menester per " "crear i editar els llançadors i enllaços a l’escriptori." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1275 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea un directori" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1279 msgid "New Folder" msgstr "Directori nou" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1280 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1371 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1382 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1316 #, c-format msgid "Unable to create file named \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer anomenat «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1319 msgid "Create File Failed" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1358 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea un document des de la plantilla «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1377 msgid "Create Empty File" msgstr "Crea un fitxer buit" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1381 msgid "New Empty File" msgstr "Fitxer buit nou" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1414 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1415 msgid "Create Error" msgstr "Error a la creació" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1700 msgid "_Open all" msgstr "_Obre tot" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una nova finestra" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1733 msgid "Create _Launcher..." msgstr "Crea un _llançador…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1754 msgid "Create _URL Link..." msgstr "Crea un enllaç _URL…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1771 msgid "Create _Folder..." msgstr "Crea un _directori…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1791 msgid "Create From _Template" msgstr "Crea des de la _plantilla" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1825 msgid "_Empty File" msgstr "Fitx_er buit" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1841 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1859 msgid "_Edit Launcher" msgstr "_Edita llançador" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1899 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1930 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Obre amb un altre _aplicació…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2037 msgid "_Rename..." msgstr "Canv_ia el nom…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2055 msgid "Desktop _Settings..." msgstr "Ajustaments de l'e_scriptori…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2065 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:606 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3304 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:382 #, c-format msgid "Failed to run \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3306 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:384 msgid "Run Error" msgstr "Error d'execució" #: ../src/xfdesktop-file-icon.c:144 msgid "The associated application could not be found or executed." msgstr "No s'ha pogut trobar o executar l'aplicació associada." #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:103 #, c-format msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut definir l'aplicació de «%s» per «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:106 msgid "Properties Error" msgstr "Error a les propietats" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "Write only" msgstr "Només escriptura" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "Read only" msgstr "Només lectura" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:138 msgid "Read & Write" msgstr "Llegeix i escriu" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:163 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:214 msgid "Kind:" msgstr "Tipus:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:234 msgid "Link Target:" msgstr "Objectiu de l'enllaç:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:251 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:410 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:476 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:482 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:273 msgid "Open With:" msgstr "Obre amb:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:350 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:368 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:395 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:397 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:413 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:486 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:492 msgid "%s (%" msgstr "%s (%" #. permissions tab #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:428 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:450 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:472 #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:510 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:495 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/xfdesktop-file-properties-dialog.c:533 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:74 msgid "Yes to _all" msgstr "Sí _a tot" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:106 #, c-format msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":" msgstr "S’ha produït un error en moure «%s» a «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:109 #, c-format msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":" msgstr "S’ha produït un error en copiar «%s» a «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:112 #, c-format msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":" msgstr "S’ha produït un error en enllaçar «%s» a «%s»:" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:121 msgid "File Error" msgstr "Error al fitxer" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137 msgid "broken link" msgstr "enllaç romput" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enllaça a %s" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:489 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:496 #, c-format msgid "" "Kind: %s\n" "Modified:%s\n" "Size: %s" msgstr "" "Tipus: %s\n" "Modificat: %s\n" "Mida: %s" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:520 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:584 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:581 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»:" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:259 ../settings/main.c:267 msgid "Home" msgstr "Inici" #. FIXME: also display # of items in trash #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:482 msgid "Kind: Trash" msgstr "Tipus: Paperera" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:515 msgid "Trash Error" msgstr "Error a la paperera" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:517 msgid "Unable to contact the Xfce Trash service." msgstr "No s’ha pogut contactar amb el servei de paperera Xfce" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:518 msgid "" "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash " "service, such as Thunar." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu instaŀlada una aplicació que suporti la paperera " "Xfce, com per exemple Thunar." #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:651 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la pap_erera" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:474 #, c-format msgid "%s (%s total)" msgstr "%s (%s total)" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:478 #, c-format msgid "" "Kind: Removable Volume\n" "Mount Point: %s\n" "Free Space: %s" msgstr "" "Tipus: Dispositiu extraïble\n" "Punt de muntatge: %s\n" "Espai lliure: %s" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:509 #, c-format msgid "Unable to mount \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut muntar «%s»:" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:510 #, c-format msgid "Unable to unmount \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»:" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:513 msgid "Mount Failed" msgstr "No s'ha pogut muntar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:513 msgid "Unmount Failed" msgstr "No s'ha pogut desmuntar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:531 #, c-format msgid "Unable to eject \"%s\":" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»:" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:534 msgid "Eject Failed" msgstr "No s'ha pogut expulsar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:576 msgid "E_ject Volume" msgstr "_Expulsa el volum" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:586 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desm_unta el volum" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:589 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Munta el volum" #: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu" msgstr "Una eina gràfica per editar el menú de Xfce 4" #: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:2 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor del menú" #: ../menueditor/xfce-menueditor.desktop.in.h:3 msgid "Xfce 4 Menu Editor" msgstr "Editor del menú Xfce 4" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-accessories.directory.in.h:2 msgid "Common desktop tools and applications" msgstr "Eines i aplicacions comuns de l’escriptori" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-development.directory.in.h:1 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-development.directory.in.h:2 msgid "Software development tools" msgstr "Eines de desenvolupament de programari" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-education.directory.in.h:2 msgid "Educational software" msgstr "Programari educatiu" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-games.directory.in.h:2 msgid "Games, puzzles, and other fun software" msgstr "Jocs, puzzles i altres programes divertits" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics creation and manipulation applications" msgstr "Aplicacions de creació i manipulació de gràfics" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-multimedia.directory.in.h:1 msgid "Audio and video players and editors" msgstr "Editors i reproductors de vídeo i audio" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-network.directory.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-network.directory.in.h:2 msgid "Network applications and utilities" msgstr "Aplicacions i utilitats de xarxa" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-office.directory.in.h:2 msgid "Office and productivity applications" msgstr "Aplicacions d'ofimàtica i productivitat" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-other.directory.in.h:1 msgid "Applications that don't fit into other categories" msgstr "Aplicacions que no cauen a les altres categories" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-screensavers.directory.in.h:1 msgid "Screensaver applets" msgstr "Miniaplicacions de salvapantalles" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-screensavers.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Salvapantalles" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop and system settings applications" msgstr "Aplicacions d’escriptori i sistemes" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-settings.directory.in.h:2 msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: ../modules/menu/directory-data/xfce-system.directory.in.h:2 msgid "System tools and utilities" msgstr "Utilitats i eines de sistemes" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-about-xfce.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Quant a Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-about-xfce.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Informació sobre l’entorn d’escriptori Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-file-manager.desktop.in.h:2 msgid "Thunar file manager" msgstr "Gestor de fitxers Thunar" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-help.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-help.desktop.in.h:2 msgid "Help using Xfce" msgstr "Ajuda usant Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-logout.desktop.in.h:1 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-logout.desktop.in.h:2 msgid "Log out of the Xfce Desktop" msgstr "Surt de l’escriptori Xfce" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-run-program.desktop.in.h:1 msgid "Run Program..." msgstr "Executa…" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-run-program.desktop.in.h:2 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-web-browser.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegador web" #: ../modules/menu/menu-data/xfce4-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #. no need to escape markup; it's already done for us #: ../settings/main.c:157 #, c-format msgid "" "%s\n" "Size: %dx%d" msgstr "" "%s\n" "Mida: %dx%d" #: ../settings/main.c:269 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../settings/main.c:271 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../settings/main.c:273 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extractables" #: ../settings/main.c:426 #, c-format msgid "Cannot create backdrop list \"%s\"" msgstr "No es por crear la llista d'imatges de fons «%s»" #: ../settings/main.c:430 ../settings/main.c:789 msgid "Backdrop List Error" msgstr "Error en la llista d'imatges de fons" #: ../settings/main.c:455 msgid "Create/Load Backdrop List" msgstr "Crea/carrega un llistat d'imatges de fons" #: ../settings/main.c:479 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is not a valid backdrop list file. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer «%s» no és una llista d'imatges vàlida. Voleu sobreescriure'l?" #: ../settings/main.c:484 msgid "Invalid List File" msgstr "Llista de fitxers invàlida" #: ../settings/main.c:487 msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost." msgstr "Sobreescriure el fitxer farà que es perdi el seu contingut." #: ../settings/main.c:489 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../settings/main.c:785 #, c-format msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'imatges de fons a «%s»" #: ../settings/main.c:812 msgid "Add Image File(s)" msgstr "Afegiu fitxers d'imatges" #: ../settings/main.c:821 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../settings/main.c:826 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../settings/main.c:1120 #, c-format msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)" msgstr "Pantalla %d, Monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:1125 #, c-format msgid "Screen %d, Monitor %d" msgstr "Pantalla %d, Monitor %d" #: ../settings/main.c:1128 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: ../settings/main.c:1134 #, c-format msgid "Monitor %d (%s)" msgstr "Monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:1139 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitor %d" #: ../settings/main.c:1354 msgid "Settings manager socket" msgstr "Sòcol del gestor d'akustaments" #: ../settings/main.c:1354 msgid "SOCKET ID" msgstr "SÒCOL ID" #: ../settings/main.c:1355 msgid "Version information" msgstr "Informació de la versió" #: ../settings/main.c:1375 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús." #: ../settings/main.c:1387 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'equip de desenvolupament de Xfce. Tots els drets reservats." #: ../settings/main.c:1388 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Envieu els errors a <%s>." #: ../settings/main.c:1395 msgid "Desktop Settings" msgstr "Ajustaments de l'escriptori" #: ../settings/main.c:1397 msgid "Unable to contact settings server" msgstr "No s’ha pogut contactar amb el servidor d'ajustaments" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Escriptori " #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour" msgstr "Fixa el fons de l'escriptori i el comportament del menú i les icones" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:1 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustaments" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:4 msgid "Default Icons" msgstr "Icona per defecte" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:5 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menú de l'escriptori" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:6 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:7 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:8 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de llista de finestres" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:9 msgid "Add an image to the list" msgstr "Afegeix una imatge a la llista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:10 msgid "" "Auto\n" "Centered\n" "Tiled\n" "Stretched\n" "Scaled\n" "Zoomed" msgstr "" "Automàtic\n" "Al centre\n" "En mosaic\n" "s'amplia\n" "S'escala\n" "Zoom" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:16 msgid "Automatically pick a random image from a list file" msgstr "Tria una imatge aleatòria automàticament de la llista de fitxers" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:17 msgid "B_rightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:18 msgid "B_utton:" msgstr "B_otó:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:19 msgid "Create a new list, or load an existing one" msgstr "Crea una nova llista, o carrega una d'existent" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:21 msgid "Don't display an image at all" msgstr "No mostris cap imatge" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:22 msgid "Icon _size:" msgstr "Mida de les _icones:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:23 msgid "Icon _type:" msgstr "_Tipus d'icones:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:24 msgid "Image _list" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:25 msgid "Increase or decrease the brightness of the final image" msgstr "Augmenta o disminueix la brillantor de la imatge final" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:26 msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image" msgstr "Augmenta o disminueix la saturació del color de la imatge final" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:27 msgid "Label trans_parency:" msgstr "Trans_parència d'etiquetes:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:28 msgid "" "Left\n" "Middle\n" "Right" msgstr "" "Esquerra\n" "Mig\n" "Dret" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:31 msgid "Mo_difier:" msgstr "Mo_dificador:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:32 msgid "Modi_fier:" msgstr "Modi_ficador:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:33 msgid "" "None\n" "Minimized application icons\n" "File/launcher icons" msgstr "" "Cap\n" "Icones d'aplicacions minimitzades\n" "Icones de fitxer/llançador" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:36 msgid "" "None\n" "Shift\n" "Alt\n" "Control" msgstr "" "Cap\n" "Majúscules «Shift»\n" "Alternativa «Alt»\n" "Control" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:40 msgid "Remove the selected image(s) from the list" msgstr "Treu la imatge o imatges seleccionades de la llista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:41 msgid "Sa_turation:" msgstr "_Saturació:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:42 msgid "Select First Color" msgstr "Seleccioneu el primer color:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:43 msgid "Select Second Color" msgstr "Seleccioneu el segon color:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:44 msgid "Select a single image as the backdrop" msgstr "Selecciona una sola imatge com a fons" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:45 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "" "Ajusta el fons de l'escriptori i el comportament del menú i de les icones" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:46 msgid "Sh_ow application icons in menu" msgstr "M_ostra les icones d'aplicació al menú" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:47 msgid "Show _application icons in menu" msgstr "Mostra les icones d'_aplicació al menú" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:48 msgid "Show _window list menu on desktop middle click" msgstr "Mostra la llista de _finestres amb el botó del mig del ratolí" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:49 msgid "Show applications menu on _desktop right click" msgstr "Mostra el menú d'_aplicacions amb el botó dret del ratolí" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:50 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace" msgstr "Mostra les finestres _omnipresents només a l'espai de treball actiu" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:51 msgid "Show workspace _names in list" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball en una llista" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:52 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient\n" "Transparent" msgstr "" "Color sòlid\n" "Degradat horitzontal\n" "Gradient vertical\n" "Transparent" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:56 msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient" msgstr "Especifica el color del degradat «dret» o «baix»" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:57 msgid "" "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient" msgstr "Especifica el color sòlid, o el color del degradat «esquerra» o «dalt»" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:58 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen" msgstr "Indiqueu com es dimensionaran les imatges per cabre a la pantalla" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:59 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image" msgstr "Indiqueu l'estil del color darrere la imatge de fons" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:60 msgid "" "Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon " "text" msgstr "" "Indiqueu el nivell de transparència per l'etiqueta arrodonida darrere el " "text de les icones" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:61 msgid "St_yle:" msgstr "Est_il:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:62 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace" msgstr "Empra _submenús per les finestres de cada espai de treball" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:63 msgid "Use custom _font size:" msgstr "Empra un tipus de _font personalitzada:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:64 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:65 msgid "_Button:" msgstr "_Botó:" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:66 msgid "_Edit desktop menu" msgstr "_Edita menú" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:67 msgid "_Icons" msgstr "_Icones" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:68 msgid "_Menus" msgstr "_Menús" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:69 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:70 msgid "_Single image" msgstr "_Una imatge" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:71 msgid "gtk-close" msgstr "Tanca" #: ../settings/xfdesktop-settings.glade.h:72 msgid "gtk-help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager" #~ msgstr "Paràmetres pel gestor d'escriptori Xfce4" #~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori Xfce4" #~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus" #~ msgstr "Mostra les finestres dels espais de treball als _submenús" #~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop" #~ msgstr "Empra _Xfce per gestionar l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Could not save file %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard " #~ "your changes" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar l'arxiu %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Si us plau indiqueu un altre ubicació o preméu cancelar al diàleg a fi de " #~ "descartar els c anvis." #~ msgid "Button Label|Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "backdrops.list" #~ msgstr "backdrops.list" #~ msgid "Select backdrop image or list file" #~ msgstr "Seleccioneu imatge de rerefons o una llista fitxers" #~ msgid "List Files (*.list)" #~ msgstr "Llista fitxers (*.list)" #~ msgid "_Edit list..." #~ msgstr "_Edita llistat" #~ msgid "_New list..." #~ msgstr "Llista _nova" #~ msgid "S_tyle:" #~ msgstr "Es_til:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrat" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "En mosaic" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Ampliat" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escalat" #~ msgid "Zoomed" #~ msgstr "Zoomed" #~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)." #~ msgstr "No s'ha pogut gestionar l'escriptori (%s) des de Xfce." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Unable to start xfdesktop" #~ msgstr "No s'ha pogut engegar xfdesktop" #~ msgid "" #~ "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, " #~ "please be sure to save your session when logging out. If you are not " #~ "using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually " #~ "edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available in the " #~ "documentation provided on http://xfce.org/." #~ msgstr "" #~ "Per assegurar que Xfce no gestiona el seu escriptori la següent vegada " #~ "que inicieu Xfce, si us plau deseu la sessió en sortir. Si no esteu usant " #~ "el gestor de sessions Xfce (xfce4-session) haureu d'editar manualment el " #~ "vostre fitxer ~/.config/xfce4/xinitrc . Podeu trobar més detalls a la " #~ "documentació a http://xfce.org/. " #~ msgid "" #~ "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start " #~ "Xfce, please be sure to save your session when logging out. If you are " #~ "not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to " #~ "manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file. Details are available " #~ "in the documentation provided on http://xfce.org/." #~ msgstr "" #~ "Per assegurar que Xfce no gestiona el seu escriptori la següent vegada " #~ "que inicieu Xfce, si us plau deseu la sessió en sortir. Si no esteu usant " #~ "el gestor de sessions Xfce (xfce4-session) haureu d'editar manualment el " #~ "vostre fitxer ~/.config/xfce4/xinitrc . Podeu trobar més detalls a la " #~ "documentació a http://xfce.org/. " #~ msgid "_Do not show this again" #~ msgstr "N_o tornis a mostrar-ho" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori" #~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors" #~ msgstr "_Amplia un sol rerefons per tots els monitors" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Color Style:" #~ msgstr "Estil de _color:" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sòlid" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Degradat horitzontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Degradat vertical" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Show _Image" #~ msgstr "Mostra _imatge" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fitxer:" #~ msgid "_Behavior" #~ msgstr "Co_mportament" #~ msgid "Select backdrop image file" #~ msgstr "Seleccioneu fitxer de la imatge de rerefons" #~ msgid "List file" #~ msgstr "Llista fitxer" #~ msgid "Edit backdrop list" #~ msgstr "Edita un llistat de rerefons" #~ msgid "Desktop Icons" #~ msgstr "Icones d'escriptori" #~ msgid "File/launcher icons" #~ msgstr "Icones de llançadors i fitxers" #~ msgid "Use _system font size" #~ msgstr "Usa la mida de la font de _sistema" #~ msgid "Des_ktop" #~ msgstr "Es_criptori" #~ msgid "_Desktop Properties..." #~ msgstr "Propietats _de l’escriptori"