# Brazilian Portuguese translations for xfce4-session package. # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-session package. # Rodrigo Coacci , 2004. # Adriano Winter Bess , 2006. # Fábio Nogueira , 2008. # Vladimir Melo , 2008. # Og Maciel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-session 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-30 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-28 20:46-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../engines/balou/balou-theme.c:110 msgid "No description given" msgstr "Nenhuma descrição fornecida" #: ../engines/balou/config.c:321 msgid "Choose theme file to install..." msgstr "Escolha o arquivo de tema para instalar..." #: ../engines/balou/config.c:333 #, c-format msgid "" "Unable to install splash theme from file %s, please check that the file is a " "valid splash theme archive." msgstr "" "Não foi possível instalar tema de abertura do arquivo %s, por favor " "verifique se o arquivo é um arquivo de tema de abertura válido." #: ../engines/balou/config.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove splash theme \"%s\" from directory %s." msgstr "Não foi possível remover o tema de abertura \"%s\" do diretório %s." #: ../engines/balou/config.c:471 msgid "Choose theme filename..." msgstr "Escolher o arquivo de tema..." #: ../engines/balou/config.c:604 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalar novo tema" #: ../engines/balou/config.c:613 msgid "_Remove theme" msgstr "_Remover tema" #: ../engines/balou/config.c:630 msgid "_Export theme" msgstr "_Exportar tema" #: ../engines/balou/config.c:845 msgid "Balou theme" msgstr "Tema Balou" #: ../engines/balou/config.c:930 msgid "Configure Balou..." msgstr "Configurar Balou..." #: ../engines/balou/config.c:973 msgid "Balou" msgstr "Balou" #: ../engines/balou/config.c:974 msgid "Balou Splash Engine" msgstr "Tema de abertura Balou" #: ../engines/mice/mice.c:369 msgid "Mice" msgstr "Mice" #: ../engines/mice/mice.c:370 msgid "Mice Splash Engine" msgstr "Tema de abertura Mice" #: ../engines/simple/simple.c:341 msgid "Configure Simple..." msgstr "Configurar Simples..." #: ../engines/simple/simple.c:352 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../engines/simple/simple.c:362 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../engines/simple/simple.c:370 msgid "Background color:" msgstr "Cor de plano de fundo:" #: ../engines/simple/simple.c:383 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../engines/simple/simple.c:396 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../engines/simple/simple.c:404 msgid "Use custom image" msgstr "Usar imagem personalizada" #: ../engines/simple/simple.c:408 msgid "Choose image..." msgstr "Escolher imagem..." #: ../engines/simple/simple.c:414 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../engines/simple/simple.c:419 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../engines/simple/simple.c:493 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../engines/simple/simple.c:494 msgid "Simple Splash Engine" msgstr "Tema de abertura Simples" #: ../settings/main.c:43 msgid "Settings manager socket" msgstr "Socket do gerenciador de configurações" #: ../settings/main.c:43 msgid "SOCKET ID" msgstr "SOCKET ID" #: ../settings/main.c:44 msgid "Version information" msgstr "Informações da versão" #: ../settings/main.c:64 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Digite \"%s --help\" para informações de uso." #: ../settings/main.c:76 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "A equipe de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados." #: ../settings/main.c:77 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor relate os erros para <%s>." #: ../settings/main.c:84 msgid "Session Settings" msgstr "Configurações de sessão" #: ../settings/main.c:86 ../xfce4-session/main.c:278 msgid "Unable to contact settings server" msgstr "Não foi possível se comunicar com o servidor de configurações" #: ../settings/main.c:100 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: ../settings/main.c:101 msgid "Unable to create user interface from embedded definition data" msgstr "" "Não foi possível criar a interface de usuário dos dados de definição " "embutidos" #: ../settings/main.c:102 msgid "This is likely a problem with your Xfce installation" msgstr "Isto é provavelmente um problema com a sua instalação do Xfce" #: ../settings/main.c:115 msgid "_Application Autostart" msgstr "Início automático de _aplicativo" #: ../settings/session-editor.c:57 msgid "If running" msgstr "Se executando" #: ../settings/session-editor.c:58 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../settings/session-editor.c:59 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: ../settings/session-editor.c:60 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../settings/session-editor.c:125 msgid "Session Save Error" msgstr "Erro ao salvar sessão" #: ../settings/session-editor.c:126 msgid "Unable to save the session" msgstr "Não foi possível salvar a sessão" #: ../settings/session-editor.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer terminar \"%s\"?" #: ../settings/session-editor.c:183 #, c-format msgid "Terminate \"%s\"" msgstr "Terminar \"%s\"" #: ../settings/session-editor.c:185 ../settings/session-editor.c:213 msgid "Terminate Program" msgstr "Terminar programa" #: ../settings/session-editor.c:187 msgid "" "The application will lose any unsaved state and will not be restarted in " "your next session." msgstr "" "O aplicativo perderá qualquer estado não salvo e não será reiniciado na sua " "próxima sessão." #: ../settings/session-editor.c:214 msgid "Unable to terminate program." msgstr "Não foi possível terminar o programa." #: ../settings/session-editor.c:344 msgid "(Unknown program)" msgstr "(Programa desconhecido)" #: ../settings/session-editor.c:555 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../settings/session-editor.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../settings/session-editor.c:569 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../settings/session-editor.c:584 msgid "Restart Style" msgstr "Reiniciar estilo" #: ../settings/splash-settings.c:288 ../settings/splash-settings.c:291 #: ../settings/splash-settings.c:294 ../settings/splash-settings.c:297 #: ../settings/splash-settings.c:354 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../settings/xfae-dialog.c:99 msgid "Add application" msgstr "Adicionar aplicativo" #: ../settings/xfae-dialog.c:113 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../settings/xfae-dialog.c:130 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../settings/xfae-dialog.c:145 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../settings/xfae-dialog.c:205 msgid "Select a command" msgstr "Selecione um comando" #: ../settings/xfae-model.c:558 #, c-format msgid "Failed to unlink %s: %s" msgstr "Falha ao desvincular %s: %s" #: ../settings/xfae-model.c:646 #, c-format msgid "Failed to create file %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo %s" #: ../settings/xfae-model.c:668 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Falha ao gravar o arquivo %s" #: ../settings/xfae-model.c:767 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing" msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s para gravar" #: ../settings/xfae-window.c:102 msgid "" "Below is the list of applications that will be started automatically when " "you login to your Xfce desktop, in addition to the applications that were " "saved when you logged out last time:" msgstr "" "Abaixo está a lista de aplicativos que serão iniciados\n" "automaticamente quando você iniciar o ambiente de\n" "trabalho Xfce, além dos aplicativos que foram salvos\n" "quando você saiu pela última vez:" #: ../xfce4-session/main.c:146 msgid "Loading desktop settings" msgstr "Carregando as configurações do ambiente de trabalho" #. verify that the DNS settings are ok #: ../xfce4-session/main.c:207 msgid "Verifying DNS settings" msgstr "Verificando configurações de DNS" #: ../xfce4-session/main.c:210 msgid "Loading session data" msgstr "Carregando os dados da sessão" #: ../xfce4-session/main.c:276 msgid "Xfce Session Manager" msgstr "Gerenciador de Sessão Xfce" #: ../xfce4-session/shutdown.c:360 #, c-format msgid "Log off %s" msgstr "Desligar %s" #: ../xfce4-session/shutdown.c:401 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../xfce4-session/shutdown.c:426 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../xfce4-session/shutdown.c:451 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" #: ../xfce4-session/shutdown.c:485 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../xfce4-session/shutdown.c:513 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../xfce4-session/shutdown.c:522 msgid "_Save session for future logins" msgstr "_Salvar sessão para próximos inícios" #: ../xfce4-session/shutdown.c:589 msgid "Please enter your password:" msgstr "Por favor digite sua senha:" #: ../xfce4-session/shutdown.c:620 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../xfce4-session/shutdown.c:634 msgid "" "Either the password you entered is invalid, or the system administrator " "disallows shutting down this computer with your user account." msgstr "" "Ou a senha digitada está incorreta, ou o administrador do sistema não " "permite que o computador seja desligado pela sua conta de usuário." #: ../xfce4-session/shutdown.c:756 ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1109 msgid "Shutdown Failed" msgstr "Falha ao desligar" #: ../xfce4-session/shutdown.c:758 msgid "Unable to perform shutdown" msgstr "Não foi possível desligar" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:120 #, c-format msgid "Last accessed: %s" msgstr "Último acesso: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:213 msgid "" "Choose the session you want to restore. You can simply double-click the " "session name to restore it." msgstr "" "Escolha a sessão que você deseja restaurar. Você pode simplesmente dar um " "duplo clique no nome da sessão para restaurá-la." #. "Logout" button #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:239 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:241 msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen." msgstr "Cancela a tentativa de iniciar a sessão e volta à tela de abertura." #. "New" button #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:249 msgid "New session" msgstr "Nova sessão" #: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:251 msgid "Create a new session." msgstr "Cria uma nova sessão." #: ../xfce4-session/xfsm-client.c:794 ../xfce4-session/xfsm-client.c:854 #: ../xfce4-session/xfsm-client.c:962 #, c-format msgid "The client doesn't have any properties set yet" msgstr "O cliente ainda não tem qualquer propriedade definida" #: ../xfce4-session/xfsm-compat-gnome.c:301 msgid "Starting The Gnome Keyring Daemon" msgstr "Iniciando o Gnome Keyring Daemon" #: ../xfce4-session/xfsm-compat-gnome.c:313 msgid "Starting Gnome Assistive Technologies" msgstr "Iniciando tecnologias assistivas do Gnome" #: ../xfce4-session/xfsm-compat-kde.c:124 msgid "Starting KDE services" msgstr "Iniciando os serviços KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:77 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:144 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent Xfce from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts on your system." msgstr "" "Não foi possível procurar um endereço internet para %s.\n" "Isto impedirá o correto funcionamento do Xfce.\n" "É possível corrigir o problema adicionando\n" "%s ao arquivo /etc/hosts em seu sistema." #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:151 msgid "Continue anyway" msgstr "Continuar assim mesmo" #: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:152 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to determine failsafe session name. Possible causes: xfconfd isn't " "running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set " "incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly." msgstr "" "Não foi possível determinar o nome da sessão de modo de segurança. Causas " "possíveis: xfconfd não está em execução (problema na configuração do D-Bus); " "variável de ambiente $XDG_CONFIG_DIRS está definida incorretamente (deve " "incluir \"%s\"), ou o xfce4-session está instalado incorretamente." #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:602 #, c-format msgid "" "The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session." msgstr "" "A sessão de modo de segurança especificada (\"%s\") não está marcada como " "uma sessão de modo de segurança." #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:649 msgid "The list of applications in the failsafe session is empty." msgstr "A lista de aplicativos na sessão de modo de segurança está vazia." #. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the #. * window doesn't look ugly (right now now WM is running, so it #. * won't have window decorations). #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:696 msgid "Session Manager Error" msgstr "Erro no Gerenciador de Sessões" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:698 msgid "Unable to load a failsafe session" msgstr "Não foi possível carregar uma sessão de modo de segurança" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1112 msgid "Failed to suspend session" msgstr "Falha ao suspender a sessão" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1113 msgid "Failed to hibernate session" msgstr "Falha ao hibernar a sessão" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1402 #, c-format msgid "Can only terminate clients when in the idle state" msgstr "É possível apenas terminar clientes quando em estado ocioso" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1922 #, c-format msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint" msgstr "" "O gerenciador de sessões deve estar em estado ocioso ao solicitar um " "checkpoint" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1963 #, c-format msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown" msgstr "" "O gerenciador de sessões deve estar em estado ocioso ao solicitar um " "desligamento" #: ../xfce4-session/xfsm-manager.c:1970 #, c-format msgid "Invalid shutdown type \"%u\"" msgstr "Tipo de desligamento inválido \"%u\"" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:142 #, c-format msgid "Unexpected error from HAL" msgstr "Erro inesperado do HAL" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:199 #, c-format msgid "No HAL method for command %d" msgstr "nenhum método HAL para o comando %d" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:283 #, c-format msgid "" "Program \"sudo\" was not found. You will not be able to shutdown your " "system from within Xfce." msgstr "" "O programa \"sudo\" não foi encontrado. Você não conseguirá desligar o seu " "sistema pelo Xfce." #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:295 #, c-format msgid "Unable to create parent pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar um pipe pai: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:306 #, c-format msgid "Unable to create child pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar um pipe filho: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:317 #, c-format msgid "Unable to fork sudo helper: %s" msgstr "Não foi possível bifurcar o assistente sudo: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:359 #, c-format msgid "Unable to read response from sudo helper: %s" msgstr "Não foi possível ler a resposta do assistente sudo: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:360 #: ../xfce4-session-logout/main.c:68 ../xfce4-session-logout/main.c:75 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:371 #, c-format msgid "Unable to open parent pipe: %s" msgstr "Não foi possível abrir um pipe pai: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:382 #, c-format msgid "Unable to open child pipe: %s" msgstr "Não foi possível abrir um pipe filho: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:400 #, c-format msgid "Got unexpected reply from sudo shutdown helper" msgstr "Recebeu uma resposta inesperada do assistente sudo de desligar" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:544 #, c-format msgid "" "Suspend and Hibernate are only supported through HAL, which is unavailable" msgstr "" "Suspender e hibernar são suportados somente pelo HAL, que não está disponível" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:558 #, c-format msgid "Error sending command to shutdown helper: %s" msgstr "Erro enviando um comando para o assistente de desligar: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:569 #, c-format msgid "Error receiving response from shutdown helper: %s" msgstr "Erro recebendo uma resposta do assistente de desligar: %s" #: ../xfce4-session/xfsm-shutdown-helper.c:580 #, c-format msgid "Shutdown command failed" msgstr "O comando de desligar falhou" #: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:178 msgid "Choose session" msgstr "Escolha a sessão" #: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:208 msgid "Choose session name" msgstr "Escolha o nome da sessão" #: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:222 msgid "Choose a name for the new session:" msgstr "Escolha um nome para a nova sessão:" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:115 msgid "Starting the Volume Controller" msgstr "Iniciando o Controlador de Volume" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:117 msgid "Starting the Panel" msgstr "Iniciando o Painel" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:119 msgid "Starting the Desktop Manager" msgstr "Iniciando o Gerenciador da Área de Trabalho" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:121 msgid "Starting the Taskbar" msgstr "Iniciando a Barra de Tarefas" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:123 msgid "Starting the Window Manager" msgstr "Iniciando o Gerenciador de Janelas" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:127 msgid "Starting the Gnome Terminal Emulator" msgstr "Iniciando o Emulador de Terminal do Gnome" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:131 msgid "Starting the KDE Advanced Text Editor" msgstr "Iniciando o Editor de Texto Avançado do KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:133 msgid "Starting the KDE Clipboard Manager" msgstr "Iniciando o Gerenciador de Área de Transferência do KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:135 msgid "Starting the KDE Mail Reader" msgstr "Iniciando o Leitor de E-mail do KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:137 msgid "Starting the KDE News Reader" msgstr "Iniciando o Leitor de Notícias do KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:139 msgid "Starting the Konqueror" msgstr "Iniciando o Konqueror" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:141 msgid "Starting the KDE Terminal Emulator" msgstr "Iniciando o Emulador de Terminal do KDE" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:145 msgid "Starting the Beep Media Player" msgstr "Iniciando o Beep Media Player" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:147 msgid "Starting The Gimp" msgstr "Iniciando o Gimp " #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:149 msgid "Starting the VI Improved Editor" msgstr "Iniciando o VI Improved Editor" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:151 msgid "Starting the Session Management Proxy" msgstr "Iniciando o Proxy do Gerenciador de Sessões" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:153 msgid "Starting the X-Chat IRC Client" msgstr "Iniciando o Cliente IRC X-Chat" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:155 msgid "Starting the X Multimedia System" msgstr "Iniciando o X Multimedia System" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:157 msgid "Starting the X Terminal Emulator" msgstr "Iniciando o Emulador de Terminal do X" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:159 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:284 #, c-format msgid "" "The location and the format of the autostart directory has changed.\n" "The new location is\n" "\n" " %s\n" "\n" "where you can place .desktop files to, that describe the applications\n" "to start when you login to your Xfce desktop. The files in your old\n" "autostart directory have been successfully migrated to the new\n" "location.\n" "You should delete this directory now.\n" msgstr "" "A localização e o formato do diretório de inicialização automática foram " "alterados.\n" "A nova localização é:\n" "\n" " %s\n" "\n" "onde você pode colocar arquivos .desktop que descrevem os aplicativos que\n" "serão iniciadas quando você entrar no ambiente de trabalho Xfce. Os\n" "arquivos no seu diretório de inicialização automática antigo foram\n" "migrados com sucesso para a nova localização.\n" "Você deve excluir este diretório agora.\n" #: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:423 msgid "Performing Autostart..." msgstr "Executando inicialização automática..." #: ../xfce4-tips/main.c:47 ../xfce4-tips/main.c:161 msgid "Tips and Tricks" msgstr "Dicas e truques" #: ../xfce4-tips/main.c:48 ../xfce4-tips/main.c:205 msgid "Fortunes" msgstr "Sorte" #: ../xfce4-tips/main.c:190 msgid "Display tips on _startup" msgstr "Mostrar dica_s na inicialização" #: ../xfce4-tips/main.c:199 ../xfce4-tips/xfce4-tips-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Tips and tricks" msgstr "Dicas e truques" #: ../xfce4-tips/main.c:216 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../xfce4-session-logout/main.c:65 msgid "Logout Error" msgstr "Erro ao encerrar sessão" #: ../xfce4-session-logout/main.c:163 msgid "Unable to contact D-Bus session bus." msgstr "Não foi possível se comunicar com o barramento de sessão D-Bus." #: ../xfce4-session-logout/main.c:175 msgid "Failed to create new D-Bus message" msgstr "Falha ao criar a nova mensagem D-Bus" #: ../xfce4-session-logout/main.c:191 msgid "Failed to receive a reply from the session manager" msgstr "Falha ao receber uma resposta do gerenciador de sessões" #: ../xfce4-session-logout/main.c:199 msgid "Received error while trying to log out" msgstr "Erro recebido ao tentar encerrar a sessão" #: ../settings/xfce-session-settings.desktop.in.h:1 #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:14 msgid "Customize desktop startup and splash screen" msgstr "Personaliza a inicialização de área de trabalho e a tela de abertura" #: ../settings/xfce-session-settings.desktop.in.h:2 #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:27 msgid "Session and Startup" msgstr "Sessão e Inicialização" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:2 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:4 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:6 msgid "Logout Settings" msgstr "Configurações de encerramento" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:7 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:8 msgid "Session Chooser" msgstr "Seletor de sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:9 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:10 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:11 msgid "Always save the session when logging out" msgstr "Sempre salvar a sessão ao encerrá-la" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:12 msgid "Automatically save session on _logout" msgstr "Sa_lvar sessão automaticamente ao encerrar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:13 msgid "Con_figure" msgstr "Con_figurar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:15 msgid "Demonstrates the selected splash screen" msgstr "Demonstra a tela de abertura selecionada" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:16 msgid "Display the session chooser every time Xfce starts" msgstr "Exibe o seletor de sessão toda vez que o Xfce inicia" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:17 msgid "Launch GN_OME services on startup" msgstr "Lançar os serviços GN_OME ao iniciar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:18 msgid "Launch _KDE services on startup" msgstr "Lançar os serviços _KDE ao iniciar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:19 msgid "Manage _remote applications" msgstr "Gerenciar aplicativos _remotos" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:20 msgid "" "Manage remote applications over the network (this may be a security risk)" msgstr "" "Gerencia aplicativos remotos pela rede (isto pode ser um risco de segurança)" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:21 msgid "Opens the configuration panel for the selected splash screen" msgstr "Abre o painel de configuração para a tela de abertura selecionada" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:22 msgid "Prompt for confirmation when logging out" msgstr "Pergunta por confirmação ao encerrar a sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:23 msgid "Quit the program, and remove it from the session" msgstr "Sair do programa, e removê-lo da sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:24 msgid "S_plash" msgstr "Tela de a_bertura" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:25 msgid "Save Sessio_n" msgstr "Salvar sessã_o" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:26 msgid "Saving Session" msgstr "Salvando sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:28 msgid "" "Start GNOME services, such as gnome-keyring and the GNOME accessibility " "framework" msgstr "" "Inicia os serviços do GNOME, como o gnome-keyring e o o framework de " "acessibilidade GNOME" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:29 msgid "Start KDE services, such as \"kdeinit,\" DCOP, and ARTS" msgstr "Inicia os serviços do KDE, como o \"kdeinit,\" DCOP, e ARTS" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:30 msgid "" "These applications are a part of the currently-running session, and can be " "saved when you log out. Changes below will only take effect when the " "session is saved." msgstr "" "Estes aplicativos são uma parte da sessão atualmente em execução, e podem " "ser salvos ao encerrar a sessão. As alterações abaixo apenas terão efeito " "quando a sessão for salva." #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:31 msgid "" "Your session is being saved. If you do not wish to wait, you may close this " "window." msgstr "" "A sua sessão está sendo salva. Se você não quiser aguardar, pode fechar esta " "janela." #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:32 msgid "_Display chooser on login" msgstr "_Exibir seletor no início da sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:33 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:34 msgid "_Prompt on logout" msgstr "_Perguntar ao encerrar sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:35 msgid "_Quit Program" msgstr "_Sair do programa" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:36 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:37 msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:38 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:39 msgid "gtk-help" msgstr "gtk-help" #: ../settings/xfce4-session-settings.glade.h:40 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../xfce4-tips/xfce4-tips-autostart.desktop.in.h:2 msgid "xfce4-tips" msgstr "xfce4-tips" #~ msgid "Session and Startup Settings" #~ msgstr "Configurações de Sessão e Inicialização" #~ msgid "Sessions and Startup Settings" #~ msgstr "Configurações de Sessões e Inicialização" #~ msgid "Xfce 4 Sessions and Startup Settings" #~ msgstr "Configuração de Sessões e Inicialização do Xfce 4" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected application from the session." #~ msgstr "Demonstra a tela de abertura selecionada." #~ msgid "" #~ "If set, the session manager will ask you to choose a session every time " #~ "you log in to Xfce." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, o gerenciador de sessão irá pedir que você escolha uma sessão " #~ "toda vez que você entrar no Xfce." #~ msgid "" #~ "This option instructs the session manager to save the current session " #~ "automatically when you log out. If you don't select this option you'll be " #~ "prompted whether you want to save the current session on each logout." #~ msgstr "" #~ "Esta opção instrui o gerenciador de sessões a salvar a sessão atual " #~ "automaticamente quando você sair. Se você não selecionar essa opção você " #~ "será questionado cada vez que sair se deseja salvar a sessão atual." #~ msgid "" #~ "This option disables the logout confirmation dialog. Whether the session " #~ "will be saved or not depends on whether you enabled the automatic saving " #~ "of sessions on logout or not." #~ msgstr "" #~ "Esta opção desabilita o diálogo de confirmação de saída. Se a sessão será " #~ "salva ou não depende de você ter habilitado ou não o salvamento " #~ "automático de sessões na saída." #~ msgid "Launch Gnome services on startup" #~ msgstr "Carregar os serviços do Gnome ao iniciar" #~ msgid "" #~ "Enable this if you plan to use Gnome applications. This will instruct the " #~ "session manager to start some vital Gnome services for you. You should " #~ "also enable this if you want to use the Assistive Technologies that ship " #~ "with Gnome." #~ msgstr "" #~ "Habilite essa opção se você planeja usar aplicativos Gnome. Isto " #~ "instruirá o gerenciador de sessões a iniciar alguns serviços vitais do " #~ "Gnome para você. Você também deve habilitar esta opção se deseja usar as " #~ "Tecnologias Assistivas que vêm com o Gnome." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you plan to run KDE applications as part of your " #~ "Xfce Desktop session. This will notably increase the startup time, but on " #~ "the other hand, KDE applications will startup faster. Some KDE " #~ "applications may not work at all if you don't enable this option." #~ msgstr "" #~ "Habilite essa opção se você planeja executar aplicativos KDE como parte " #~ "da sua sessão Xfce. Isto aumentará notavelmente o tempo de inicialização, " #~ "por outro lado os aplicativos KDE irão iniciar mais rapidamente. Alguns " #~ "aplicativos KDE podem até não funcionar se você não ativar essa opção." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "" #~ "Allow the session manager to manage applications running on remote hosts. " #~ "Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Permite que o gerenciador de sessões gerencie aplicativos que executam em " #~ "máquinas remotas. Não habilite esta opção sem ter certeza do que está " #~ "fazendo." #~ msgid "Button Label|Sessions and Startup" #~ msgstr "Inicialização e Sessões" #~ msgid "Splash Screen Settings" #~ msgstr "Preferências de Tela de Abertura" #~ msgid "Button Label|Splash Screen" #~ msgstr "Tela de Abertura" #~ msgid "Autostarted applications" #~ msgstr "Aplicações iniciadas automaticamente" #~ msgid "Xfce 4 Splash Screen Settings" #~ msgstr "Configurações de Tela de Abertura do Xfce 4" #~ msgid "Autostarted Applications" #~ msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente" #~ msgid "Edit the list of autostarted applications" #~ msgstr "Editar a lista de aplicações iniciadas automaticamente" #~ msgid "Xfce 4 Autostarted Applications" #~ msgstr "Aplicações Iniciadas Automaticamente do Xfce 4"