# European Portuguese translation for xfburn # Copyright (C) 2005-2008 Jean-François Wauthy, Mario Đanić, David Mohr # This file is distributed under the same license as the xfburn package. # Nuno Miguel \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:112 msgid "Adding files to the composition" msgstr "Adicionando ficheiros à composição" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72 msgid "Quick Blank" msgstr "Limpeza Rápida" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73 msgid "Full Blank (slow)" msgstr "Limpeza Total (lento)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74 msgid "Quick Format" msgstr "Formatação Rápida" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75 msgid "Full Format" msgstr "Formatação Completa" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76 msgid "Quick Deformat" msgstr "Deformatação Rápida" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:77 msgid "Full Deformat (slow)" msgstr "Deformatação Total (lento)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejectar o disco" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:151 msgid "Default value for eject checkbox" msgstr "Valor por omissão para a caixa de verificação da ejecção" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:198 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco Vazio" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:191 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161 msgid "Burning device" msgstr "Dispositivo de gravação" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:200 msgid "Blank mode" msgstr "Modo de limpeza" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:231 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:195 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:235 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:183 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:199 msgid "E_ject disk" msgstr "E_jectar disco" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:245 msgid "_Blank" msgstr "_Limpar" #. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:351 msgid "The inserted disc is already blank." msgstr "O disco inserido já está vazio." #. these ones we can blank #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:357 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:360 msgid "No disc detected in the drive." msgstr "Nenhum disco detectado na unidade." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:369 msgid "Disc is not erasable." msgstr "Disco não pode ser apagado." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:409 msgid "Blanking disc..." msgstr "A limpar disco..." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:436 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:502 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:298 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:439 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:304 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:604 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:456 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:612 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:328 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:532 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:415 msgid "Unable to grab the drive." msgstr "Incapaz de capturar a unidade." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:149 msgid "Burn Composition" msgstr "Composição a Gravar" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:202 msgid "Composition name" msgstr "Nome da Composição" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:207 msgid "Would you like to change the default composition name?" msgstr "Gostaria de mudar o nome por omissão da composição?" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:188 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:204 msgid "_Dummy write" msgstr "_Simular escrita" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:192 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:208 msgid "Burn_Free" msgstr "Queima _Livre" #. create ISO ? #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:242 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:158 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:158 msgid "Only create _ISO" msgstr "Apenas criar _ISO" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:279 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:223 msgid "_Burn Composition" msgstr "_Composição a Gravar" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not create destination ISO file: %s" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro ISO de destino: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:467 msgid "Writing ISO..." msgstr "Escrevendo ISO..." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:484 #, c-format msgid "An error occured while writing ISO: %s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto escrevia a ISO: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:538 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:544 msgid "An error occurred in the burn backend." msgstr "Ocorreu um erro no suporte de gravação." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:344 msgid "The write mode is not supported currently." msgstr "O modo de escrita não é suportado actualmente." #. could not create source #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:655 msgid "Could not create ISO source structure." msgstr "Incapaz de criar estrutura ISO." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:136 msgid "Burn image" msgstr "Queimar imagem" #. file #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:143 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156 msgid "Image to burn" msgstr "Imagem a queimar" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:147 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:151 msgid "ISO images" msgstr "Imagens ISO" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:202 msgid "_Burn image" msgstr "_Queimar imagem" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:292 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:321 msgid "An error occurred in the burn backend" msgstr "Ocorreu um erro no suporte de gravação" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:305 msgid "Unable to determine image size." msgstr "Incapaz de determinar o tamanho da imagem." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:312 msgid "Cannot open image." msgstr "Incapaz de abrir imagem." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:337 msgid "Burn mode is not currently implemented." msgstr "Modo de gravação não implementado actualmente." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:347 msgid "Burning image..." msgstr "Queimando imagem..." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:422 msgid "Please select an image to burn" msgstr "Por favor seleccione uma imagem para gravar" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:460 msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)" msgstr "Incapaz de adicionar dados ao disco multi-sessão neste modo de escrita (use TAO)" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:464 msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc" msgstr "Disco fechado com dados detectado. Necessário disco vazio ou adicionável" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:466 msgid "No disc detected in drive" msgstr "Nenhum disco detectado na unidade" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:468 msgid "Cannot recognize state of drive and disc" msgstr "Incapaz de reconhecer o estado da unidade e do disco" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:480 msgid "The selected image does not fit on the inserted disc" msgstr "A imagem seleccionada não cabe no disco inserido" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:484 msgid "Failed to get image size" msgstr "Incapaz de determinar o tamanho da imagem" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:512 msgid "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to access it." msgstr "Certifique-se de que seleccionou um ficheiro válido e de que possui as permissões apropriadas de acesso." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:542 msgid "The write mode is not currently supported" msgstr "O modo de escrita não é suportado actualmente" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 msgid "Data composition" msgstr "Composição de dados" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 msgid "Audio composition" msgstr "Composição áudio" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157 msgid "Copy data CD" msgstr "Copiar CD de dados" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124 msgid "CD Reader device" msgstr "Dispositivo de leitura de CD" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:153 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:153 msgid "On the _fly" msgstr "Em _tempo real" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:194 msgid "_Copy CD" msgstr "_Copiar CD" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:94 msgid "Flushing cache..." msgstr "Esvaziando a cache..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:106 msgid "Please insert a recordable disc." msgstr "Por favor introduza um disco regravável." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:128 msgid "Writing CD..." msgstr "Escrevendo CD..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:141 #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:103 msgid "Reading CD..." msgstr "Lendo CD..." #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:114 msgid "Copy data DVD" msgstr "Copiar DVD de dados" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:124 msgid "DVD Reader device" msgstr "Dispositivo de leitura de DVD" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:194 msgid "_Copy DVD" msgstr "_Copiar DVD" #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:118 msgid "Create ISO from CD" msgstr "Criar ISO de CD" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add the selected file(s) to the composition" msgstr "Adicionar os ficheiro(s) seleccionado(s) à composição " #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Create directory" msgstr "Criar directório" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Add a new directory to the composition" msgstr "Adicionar um novo directório à composição" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove the selected file(s) from the composition" msgstr "Remover os ficheiro(s) seleccionado(s) da composição" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear the content of the composition" msgstr "Limpar o conteúdo da composição" #. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),}, #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename the selected file" msgstr "Renomear o ficheiro seleccionado" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343 msgid "Volume name :" msgstr "Nome do volume:" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:389 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:392 msgid "Local Path" msgstr "Caminho Local" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:665 msgid "You must give a name to the file." msgstr "Tem de dar um nome ao ficheiro." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:674 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1069 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1139 msgid "A file with the same name is already present in the composition." msgstr "Um ficheiro com o mesmo nome já existe na composição." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:782 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:783 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:785 msgid "New directory" msgstr "Novo directório" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1230 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1307 msgid "Adding home directory" msgstr "A adicionar directório home" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1231 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1308 msgid "" "You are about to add your home directory to the composition. This is likely to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Está prestes a adicionar a sua pasta pessoal à composição. É bem provável que leve muito tempo, e que seja muito grande para caber num disco também.\n" "\n" "Tem certeza que deseja continuar?" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1393 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been added." msgstr "Um ficheiro de nome \"%s\" já existe neste directório, o ficheiro não foi adicionado." #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:181 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:182 msgid "Show writers only" msgstr "Mostrar apenas gravadores" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184 msgid "Show speed selection" msgstr "Mostrar selecção de velocidade" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:185 msgid "Show speed selection combo" msgstr "Mostrar selecção de velocidade disponível" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188 msgid "Show mode selection" msgstr "Mostrar selecção de modo" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:189 msgid "Show mode selection combo" msgstr "Mostrar selecção de modo disponível" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:192 msgid "Disc status" msgstr "Estado do disco" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:193 msgid "The status of the disc in the drive" msgstr "O estado do disco na unidade" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:196 msgid "Is it a valid combination" msgstr "É uma combinação válida" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:197 msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?" msgstr "É válida a combinação de hardware e disco para gravar a composição?" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:201 msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode" msgstr "O modo de limpeza mostra estados diferentes de disco do que o modo normal" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:274 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:293 msgid "Write _mode:" msgstr "_Modo de escrita:" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:427 msgid "Empty speed list" msgstr "Lista de velocidade vazia" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:435 msgid "" "Unable to retrieve the speed list for the drive.\n" "\n" "This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to xfburn@xfce.org together with the console output to increase the chances that it will get fixed.\n" "\n" "Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us know.\n" "\n" "Thank you!" msgstr "" "Incapaz de obter a lista de velocidades da unidade de disco.\n" "\n" "Isto é um erro já conhecido que ocorre com algumas unidades de disco. Por favor reporte este erro para xfburn@xfce.org junto com a saída da consola para aumentar as hipóteses do problema ser resolvido.\n" "\n" "O modo de gravação deve ainda funcionar, mas se existirem problemas, por favor avise.\n" "\n" "Obrigado!" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:444 msgid "Continue to _show this notice" msgstr "Continuar a _mostrar este aviso" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:481 msgid "default" msgstr "por omissão" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:517 msgid "Max" msgstr "Máx" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:606 msgid "Drive can't burn on the inserted disc" msgstr "Unidade não pode gravar no disco inserido" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:615 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:661 msgid "Drive is empty" msgstr "Unidade está vazia" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:618 msgid "Sorry, multisession is not yet supported" msgstr "Desculpe, a multi-sessão não é ainda suportada" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:621 msgid "Inserted disc is full" msgstr "O disco inserido está cheio" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:624 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:667 msgid "Inserted disc is unsuitable" msgstr "O disco inserido não é apropriado" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:627 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:670 msgid "Cannot access drive (it might be in use)" msgstr "Incapaz de aceder à unidade (pode estar em uso)" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:632 #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:673 msgid "Error determining disc" msgstr "Erro ao determinar disco" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653 msgid "Write-once disc, no blanking possible" msgstr "Disco de escrita única, não é possível limpar" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:656 msgid "DVD+RW does not need blanking" msgstr "DVD+RW não precisa de limpeza" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:664 msgid "Inserted disc is already blank" msgstr "O disco inserido já está vazio" #. globals #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:323 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95 #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:272 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #. load the user's home dir #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:251 #, c-format msgid "%s's home" msgstr "%s's home" #: ../xfburn/xfburn-main.c:203 #: ../xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main.c:213 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente %s --help para ver uma lista completa de opções da linha de comando disponíveis.\n" #: ../xfburn/xfburn-main.c:221 msgid "Unable to initialize the burning backend." msgstr "Incapaz de iniciar suporte de gravação." #: ../xfburn/xfburn-main.c:302 msgid "No drives are currently available" msgstr "Nenhuma unidade disponível" #: ../xfburn/xfburn-main.c:304 msgid "" "Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n" "\n" "Please unmount and restart the application.\n" "\n" "If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the drive with the current user." msgstr "" "Talvez o disco esteja em uso e o acesso é impedido\n" "\n" "Por favor desmonte e reinicie a aplicação.\n" "\n" "Se não existe disco inserido, verifique que tem acesso de leitura e escrita à unidade com o utilizador actual." #: ../xfburn/xfburn-main.c:336 #, c-format msgid "" "Failed to initialize %s transcoder: %s\n" "\t(falling back to basic implementation)" msgstr "" "Falhou a iniciar o codificador %s: %s\n" "\t(voltar à implementação básica)" #: ../xfburn/xfburn-main.c:369 #, c-format msgid "Image file '%s' does not exist." msgstr "Imagem de ficheiro '%s' não existe." #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),}, #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"), #. G_CALLBACK (action_new_data_composition),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104 msgid "New data composition" msgstr "Nova composição de dados" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106 msgid "New audio composition" msgstr "Nova composição áudio" #. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"), #. G_CALLBACK (action_load),}, #. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"), #. G_CALLBACK (action_save),}, #. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"), #. G_CALLBACK (action_save_as),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114 msgid "Close composition" msgstr "Fechar composição" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "Quit Xfburn" msgstr "Sair do Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Show preferences dialog" msgstr "Mostar diálogo de preferências" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120 msgid "_Actions" msgstr "A_cções" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "Display information about Xfburn" msgstr "Mostrar informação sobre o Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Limpar CD-RW" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129 msgid "Copy Data CD" msgstr "Copiar CD de dados" #. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132 msgid "Burn Image" msgstr "Queimar imagem" #. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"), #. G_CALLBACK (action_copy_dvd),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136 msgid "Burn DVD Image" msgstr "Queimar Imagem de DVD" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show file browser" msgstr "Mostrar navegador de ficheiros" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show/hide the file browser" msgstr "Mostrar/Ocultar o navegador de ficheiros" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533 msgid "Another cd burning GUI" msgstr "Outra GUI de gravação de cd" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536 #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:537 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Manutenção" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538 msgid "Retired author/maintainer" msgstr "Autor Retirado/Manutenção" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Tradutor (%s)" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "The text of the label" msgstr "Texto para a etiqueta" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Show close button" msgstr "Mostrar botão fechar" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Determine whether the close button is visible" msgstr "Determina se o botão de fechar é visível" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:94 msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)." msgstr "Incapaz de adicionar dados ao disco multi-sessão neste modo de escrita (use TAO)." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:98 msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed." msgstr "Disco com dados fechado, necessário disco vazio ou adicionável." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:100 msgid "No disc detected in drive." msgstr "Nenhum disco detectado na unidade." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc." msgstr "Incapaz de reconhecer o estado da unidade e do disco" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:112 msgid "There is not enough space available on the inserted disc." msgstr "Não existe espaço disponível no disco inserido." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:157 #, c-format msgid "Burning track %2d/%d..." msgstr "Queimando pista %2d/%d..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:161 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:226 msgid "Burning composition..." msgstr "Composição a gravar..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:195 msgid "standby" msgstr "standby" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:203 msgid "ending" msgstr "a finalizar" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:206 msgid "failing" msgstr "falhando" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:209 msgid "unused" msgstr "não usado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:212 msgid "abandoned" msgstr "abandonado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:215 msgid "ended" msgstr "finalizado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:218 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:221 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:200 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:217 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:310 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:442 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:466 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:490 msgid "no info" msgstr "sem informação" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:231 msgid "Writing Lead-In..." msgstr "Escrevendo Lead-in..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:237 msgid "Writing Lead-Out..." msgstr "Escrevendo Lead-Out..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:243 msgid "Writing pregap..." msgstr "Escrevendo prepag..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:249 msgid "Closing track..." msgstr "Fechando pista..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:255 msgid "Closing session..." msgstr "Fechando sessão..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:261 msgid "Formatting..." msgstr "A formatar..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274 msgid "see console" msgstr "ver consola" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:302 msgid "User Aborted" msgstr "Abortado pelo utilizador" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142 msgid "Tune how Xfburn behaves" msgstr "Mudar o comportamento do Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:191 msgid "Temporary directory" msgstr "Directório temporário" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:195 msgid "_Clean temporary directory on exit" msgstr "_Limpar directório temporário ao sair" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:202 msgid "File browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:206 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:210 msgid "Show human_readable filesizes" msgstr "_Mostrar tamanhos de ficheiros legíveis" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:309 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:241 msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:275 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277 msgid "Write CD-R" msgstr "Escrever CD-R" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279 msgid "Write CD-RW" msgstr "Escrever CD-RW" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:282 msgid "Write DVD-R" msgstr "Escrever DVD-R" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:285 msgid "Write DVD-RAM" msgstr "Escrever DVD-RAM" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:293 msgid "Sc_an for devices" msgstr "Procur_ar dispositivos" #. below the device list #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:319 msgid "Show warning on _empty speed list" msgstr "Mostrar aviso de _erro sobre lista vazia de velocidades" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327 msgid "FIFO buffer size (in kb)" msgstr "Tamanho do buffer FIFO (em kb)" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:197 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimando a velocidade de escrita:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:211 msgid "FIFO buffer:" msgstr "FIFO buffer:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:221 msgid "Device buffer:" msgstr "Buffer de dispositivo:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:468 #, c-format msgid "Min. fill was %2d%%" msgstr "Preenchimento mín. foi %2d%%" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:533 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:536 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:539 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: ../xfburn/xfburn-utils.c:129 msgid "Select command" msgstr "Seleccione o comando" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:130 msgid "Welcome to xfburn!" msgstr "Bem-vindo ao xfburn!" #. buttons #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn _Image" msgstr "Queimar _Imagem" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file" msgstr "Grava uma compilação preparada, i.e. um ficheiro .ISO" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "New _Data Composition" msgstr "Nova Composição de _Dados" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "Create a new data disc with the files of your choosing" msgstr "Cria um novo disco de dados com os ficheiros da sua escolha" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "_Blank Disc" msgstr "_Limpar Disco" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn" msgstr "Prepara o disco regravável para nova gravação" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "_Audio CD" msgstr "CD Á_udio" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "Audio CD playable in regular stereos" msgstr "CD de áudio reproduzível em estéreo regular" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211 msgid "What files can get burned to an audio CD?" msgstr "Que ficheiros podem ser gravados num CD áudio?" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename Artist" msgstr "Renomear artista" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename the artist of the selected file" msgstr "Renomear o artista do ficheiro seleccionado" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename Title" msgstr "Renomear título" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename the title of the selected file" msgstr "Renomear o título do ficheiro seleccionado" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:400 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:408 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:421 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:432 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:576 msgid "Cannot burn audio onto a DVD." msgstr "Incapaz de gravar áudio num DVD." #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1223 msgid "You can only have a maximum of 99 tracks." msgstr "Pode ter apenas 99 faixas no máximo." #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:312 msgid "A problem with the burn backend occurred." msgstr "Ocorreu um problema com o suporte de gravação." #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:165 msgid "Proceed to Burn" msgstr "Proceder à Queima" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:205 msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold." msgstr "Está a tentar gravar mais dados do que o disco pode conter." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:167 msgid "basic" msgstr "básico" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:173 msgid "" "The basic transcoder is built in,\n" "and does not require any library.\n" "But it can only handle uncompressed\n" ".wav files.\n" "If you would like to create audio\n" "compositions from different types of\n" "audio files, please compile with\n" "gstreamer support." msgstr "" "O codificador básico está incluído\n" "e não precisa de nenhuma biblioteca.\n" "Mas pode apenas manipular ficheiros\n" ".wav descomprimidos.\n" "Se deseja criar composições áudio\n" "a partir de diferentes tipos de ficheiros\n" "áudio, por favor, compile com suporte\n" "a gstreamer. " #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:198 #, c-format msgid "File %s does not have a .wav extension" msgstr "Ficheiro %s não tem extensão .wav" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:203 #, c-format msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio" msgstr "Ficheiro %s não contém áudio em onda PCM descomprimida" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:209 #, c-format msgid "Could not stat %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar %s: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:244 #, c-format msgid "Could not open %s." msgstr "Incapaz de abrir %s." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:325 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir %s: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629 #, c-format msgid "" "%s is missing.\n" "\n" "You do not have a decoder installed to handle this file.\n" "Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n" "for the necessary plugins.\n" msgstr "" "%s em falta.\n" "\n" "Não tem um descodificador instalado para lidar com este ficheiro.\n" "Provavelmente precisa de verificar os pacotes gst-plugins-*\n" "para os plugins necessários.\n" #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, #. * unless you have a good reason to call it by another name that #. * the user would understand better #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 msgid "gstreamer" msgstr "gstreamer" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 msgid "" "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" "library for creating audio compositions.\n" "\n" "Essentially all audio files should be supported\n" "given that the correct plugins are installed.\n" "If an audio file is not recognized, make sure\n" "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" "gstreamer plugin packages installed." msgstr "" "O codificador gstreamer usa a biblioteca\n" "para criar composições áudio.\n" "\n" "Basicamente todos os ficheiros áudio devem ser\n" "suportados se os plugins correctos estão instalados.\n" "Se um ficheiro áudio não é reconhecido, tenha a\n" "certeza de que os plugins 'good','bad', e 'ugly\n" "do gstreamer estão instalados." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 #, c-format msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" msgstr "Gstreamer não gostou deste ficheiro (tempo expirou)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:793 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "is not an audio file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "não é um ficheiro áudio:\n" "\n" "%s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:909 #, c-format msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)" msgstr "Gstreamer não quis começar a codificação (tempo expirou)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:944 #, c-format msgid "Failed to change songs while transcoding" msgstr "Falhou ao mudar de canções durante a codificação" #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:125 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:137 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:149 #, c-format msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Data Composition" msgstr "Composição de dados" #: ../xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Queimar imagem (xfburn)" #: ../xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Aplicação de gravação CD e DVD" #~ msgid "Unable to create disc object" #~ msgstr "Incapaz de criar objecto de disco" #~ msgid "Cannot attach source object to track object" #~ msgstr "Incapaz de adicionar objecto fonte à pista" #~ msgid "Format DVD+RW" #~ msgstr "Formatar DVD+RW" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #, fuzzy #~ msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable media" #~ msgstr "Fechar disco com dados. Necessário disco vazio ou adicionável" #~ msgid "No media detected in drive" #~ msgstr "Media não detectada na unidade" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Import existing session" #~ msgstr "Importar sessão existente" #~ msgid "No access to drive (mounted?)" #~ msgstr "Sem acesso à unidade (montada?)" #~ msgid "Copy Audio CD" #~ msgstr "Copiar CD Áudio" #~ msgid "active" #~ msgstr "activo" #~ msgid "Create a new composition" #~ msgstr "Criar nova composição" #~ msgid "Copy DVD" #~ msgstr "Copiar DVD" #~ msgid "The main window" #~ msgstr "A janela principal" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "NOTEBOOK" #~ msgstr "NOTEBOOK" #~ msgid "Action group" #~ msgstr "Grupo de acções" #~ msgid "Action group from the main window" #~ msgstr "Grupo de acções da janela principal" #, fuzzy #~ msgid "Format Fast" #~ msgstr "_Format" #, fuzzy #~ msgid "Format Complete" #~ msgstr "Completo" #, fuzzy #~ msgid "Deformat Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Cannot recognize drive and media state" #~ msgstr "Incapaz de reconhecer drive e estado" #~ msgid "Burn CD image" #~ msgstr "Queimar imagem de CD"