# Portuguese translations for xfburn package. # Copyright (C) 2007 THE xfburn'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfburn package. # Og Maciel , 2008. # Fábio Nogueira , 2007-2008. # Henrique P Machado , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfburn 0.0.3svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-26 16:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-29 18:28-0400\n" "Last-Translator: Henrique P Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:112 msgid "Adding files to the composition" msgstr "Adicionando arquivos à composição" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72 msgid "Quick Blank" msgstr "Limpeza rápida" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73 msgid "Full Blank (slow)" msgstr "Limpeza completa (lento)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74 msgid "Quick Format" msgstr "Formatação rápida" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75 msgid "Full Format" msgstr "Formatação completa" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76 msgid "Quick Deformat" msgstr "Deformatação rápida" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:77 msgid "Full Deformat (slow)" msgstr "Deformatação completa (lento)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejetar o disco" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:151 msgid "Default value for eject checkbox" msgstr "Valor padrão para caixa de verificação de ejeção" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:198 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco vazio" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:191 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161 msgid "Burning device" msgstr "Dispositivo de gravação" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:223 ../xfburn/xfburn-device-box.c:200 msgid "Blank mode" msgstr "Modo de limpeza" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:231 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:195 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:235 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:183 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:199 msgid "E_ject disk" msgstr "E_jetar disco" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:245 msgid "_Blank" msgstr "_Vazio" #. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:351 msgid "The inserted disc is already blank." msgstr "O disco inserido já está vazio." #. these ones we can blank #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:357 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:360 msgid "No disc detected in the drive." msgstr "Nenhum disco detectado no drive." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:369 msgid "Disc is not erasable." msgstr "A mídia não pode ser apagada." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:409 msgid "Blanking disc..." msgstr "Apagando disco..." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:436 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:502 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:298 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:439 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:304 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:604 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:456 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:612 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:328 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:532 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:415 msgid "Unable to grab the drive." msgstr "Não foi possível prender o drive." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:149 msgid "Burn Composition" msgstr "Composição de Gravação" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:202 msgid "Composition name" msgstr "Nome da composição" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:207 msgid "Would you like to change the default composition name?" msgstr "Você gostaria de mudar o nome da composição padrão?" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:188 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:204 msgid "_Dummy write" msgstr "_Simular gravação" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:192 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:208 msgid "Burn_Free" msgstr "Gravação _livre" #. create ISO ? #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:242 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:158 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:158 msgid "Only create _ISO" msgstr "Apenas criar _ISO" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:279 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:223 msgid "_Burn Composition" msgstr "_Gravar composição" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not create destination ISO file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo ISO final: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:467 msgid "Writing ISO..." msgstr "Gravando ISO..." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:484 #, c-format msgid "An error occured while writing ISO: %s" msgstr "Um erro ocorreu enquanto gravava a ISO: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:538 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:544 msgid "An error occurred in the burn backend." msgstr "Um erro ocorreu no subsistema de gravação." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:344 msgid "The write mode is not supported currently." msgstr "O modo de gravação não é suportado atualmente." #. could not create source #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:655 msgid "Could not create ISO source structure." msgstr "Não foi possível criar uma estrutura ISO." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:136 msgid "Burn image" msgstr "Gravar imagem" #. file #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:143 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156 msgid "Image to burn" msgstr "Imagem para gravação" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:147 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:151 msgid "ISO images" msgstr "Imagens ISO" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:202 msgid "_Burn image" msgstr "_Gravar imagem" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:292 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:321 msgid "An error occurred in the burn backend" msgstr "Um erro ocorreu no subsistema de gravação." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:305 msgid "Unable to determine image size." msgstr "Não é possível determinar o tamanho da imagem." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:312 msgid "Cannot open image." msgstr "Não é possível abrir a imagem." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:337 msgid "Burn mode is not currently implemented." msgstr "Modo de gravar ainda não está implementado." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:347 msgid "Burning image..." msgstr "Gravando imagem..." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:422 msgid "" "Please " "select an image to burn" msgstr "" "Por " "favor, selecione uma imagem para gravar" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:460 msgid "" "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)" msgstr "" "Não é possível adicionar dados ao disco de multi-sessão neste modo de " "gravação (Use o modo TAO)" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:464 msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc" msgstr "" "Detectada mídia fechada e com dados. Necessária uma mídia vazia ou com " "espaço para gravação" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:466 msgid "No disc detected in drive" msgstr "Nenhum disco detectado no drive" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:468 msgid "Cannot recognize state of drive and disc" msgstr "Não é possível reconhecer o estado do drive e da mídia" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:480 msgid "The selected image does not fit on the inserted disc" msgstr "A imagem selecionada não cabe no disco inserido." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:484 msgid "Failed to get image size" msgstr "Não foi possível determinar o tamanho da imagem" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:512 msgid "" "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to " "access it." msgstr "" "Certifique-se que você selecionou um arquivo válido e que você possui as " "permissões apropriadas de acesso." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:542 msgid "The write mode is not currently supported" msgstr "O modo de gravação não é suportado atualmente" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 msgid "Data composition" msgstr "Composição de dados" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 msgid "Audio composition" msgstr "Composição de áudio" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157 msgid "Copy data CD" msgstr "Copiar CD de dados" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124 msgid "CD Reader device" msgstr "Dispositivo de leitura de CD" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:153 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:153 msgid "On the _fly" msgstr "Em _tempo real" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:194 msgid "_Copy CD" msgstr "_Copiar CD" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:94 msgid "Flushing cache..." msgstr "Esvaziando cache..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:106 msgid "Please insert a recordable disc." msgstr "Por favor, insira uma mídia gravável." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:128 msgid "Writing CD..." msgstr "Gravando CD..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:141 #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:103 msgid "Reading CD..." msgstr "Lendo CD..." #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:114 msgid "Copy data DVD" msgstr "Copiar DVD de dados" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:124 msgid "DVD Reader device" msgstr "Dispositivo de leitura de DVD" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:194 msgid "_Copy DVD" msgstr "_Copiar DVD" #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:118 msgid "Create ISO from CD" msgstr "Criar ISO do CD" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add the selected file(s) to the composition" msgstr "Adicionar o(s) arquivo(s) selecionado(s) à composição" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Add a new directory to the composition" msgstr "Adicionar um novo diretório à composição" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove the selected file(s) from the composition" msgstr "Remover o(s) arquivo(s) selecionado(s) da composição" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear the content of the composition" msgstr "Limpar o conteúdo da composição" #. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),}, #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename the selected file" msgstr "Renomear o arquivo selecionado" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343 msgid "Volume name :" msgstr "Nome do volume :" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:389 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:392 msgid "Local Path" msgstr "Caminho local" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:665 msgid "You must give a name to the file." msgstr "Você deve dar um nome ao arquivo." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:674 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1069 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1139 msgid "A file with the same name is already present in the composition." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já encontra-se na composição." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:782 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:783 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:785 msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1230 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1307 msgid "Adding home directory" msgstr "Adicionando diretório pessoal" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1231 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1308 msgid "" "You are about to add your home directory to the composition. This is likely " "to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a adicionar a sua pasta pessoal à composição. É bem " "provável que isso demore muito, e que seja muito grande para caber em um " "disco também.\n" "\n" "Você tem certeza que deseja continuar?" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1393 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been " "added." msgstr "" "Um arquivo chamado \"%s\" já existe neste diretório, e o mesmo não foi " "adicionado." #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:181 ../xfburn/xfburn-device-box.c:182 msgid "Show writers only" msgstr "Mostrar apenas gravadores" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184 msgid "Show speed selection" msgstr "Mostrar a seleção de velocidade" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:185 msgid "Show speed selection combo" msgstr "Mostrar a seleção de velocidades disponíveis" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188 msgid "Show mode selection" msgstr "Mostrar a seleção de modo" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:189 msgid "Show mode selection combo" msgstr "Mostrar a seleção de modos disponíveis" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:192 msgid "Disc status" msgstr "Status do disco" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:193 msgid "The status of the disc in the drive" msgstr "O status do disco na unidade" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:196 msgid "Is it a valid combination" msgstr "É uma combinação válida" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:197 msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?" msgstr "É válida a combinação de hardware e disco para gravar a composição?" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:201 msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode" msgstr "" "O modo de limpeza mostra status diferentes de disco do que o modo normal" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:274 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:293 msgid "Write _mode:" msgstr "_Modo de gravação:" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:427 msgid "Empty speed list" msgstr "Lista de velocidade vazia" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:435 msgid "" "Unable to retrieve the speed list for the drive.\n" "\n" "This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to " "xfburn@xfce.org together with the console output to increase the " "chances that it will get fixed.\n" "\n" "Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us " "know.\n" "\n" "Thank you!" msgstr "" "Não foi possível obter a lista de velocidades da unidade de disco.\n" "\n" "Iste é um erro já conhecido que ocorre com algumas unidades. Por favor, " "relate este erro para xfburn@xfce.org junto com a saída do console " "para aumentar as chances do problema ser resolvido.\n" "\n" "O modo de gravação deve ainda assim funcionar, mas se houver problemas, nos " "avise.\n" "\n" "Obrigado!" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:444 msgid "Continue to _show this notice" msgstr "Continuar mo_strando esta notícia" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:481 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:517 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:606 msgid "Drive can't burn on the inserted disc" msgstr "O drive não pode gravar no disco inserido" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:615 ../xfburn/xfburn-device-box.c:661 msgid "Drive is empty" msgstr "O drive está vazio" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:618 msgid "Sorry, multisession is not yet supported" msgstr "Desculpe, a multi-sessão ainda não é suportada" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:621 msgid "Inserted disc is full" msgstr "O disco inserido está cheio" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:624 ../xfburn/xfburn-device-box.c:667 msgid "Inserted disc is unsuitable" msgstr "O disco inserido não é apropriado" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:627 ../xfburn/xfburn-device-box.c:670 msgid "Cannot access drive (it might be in use)" msgstr "Não foi possível acessar o drive (talvez esteja em uso)" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:632 ../xfburn/xfburn-device-box.c:673 msgid "Error determining disc" msgstr "Erro ao determinar o disco" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653 msgid "Write-once disc, no blanking possible" msgstr "Disco de escrita única, não é possível limpar" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:656 msgid "DVD+RW does not need blanking" msgstr "DVD+RW não precisa ser limpo" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:664 msgid "Inserted disc is already blank" msgstr "O disco inserido já está vazio" #. globals #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:323 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95 ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:272 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #. load the user's home dir #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:251 #, c-format msgid "%s's home" msgstr "Pasta pessoal de %s" #: ../xfburn/xfburn-main.c:203 ../xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main.c:213 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente %s --help para ver a lista completa das opções da linha de comando.\n" #: ../xfburn/xfburn-main.c:221 msgid "Unable to initialize the burning backend." msgstr "Não foi possível iniciar o subsistema de gravação." #: ../xfburn/xfburn-main.c:302 msgid "No drives are currently available" msgstr "Nenhum drive está disponível no momento" #: ../xfburn/xfburn-main.c:304 msgid "" "Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n" "\n" "Please unmount and restart the application.\n" "\n" "If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the " "drive with the current user." msgstr "" "Provavelmente o(s) disco(s) está(ão) em uso e não pode(m) ser acessado(s).\n" "\n" "Por favor, desmonte-o(s) e reinicie o aplicativo.\n" "\n" "Se nenhuma mídia está inserida, verifique se você tem acesso de leitura e " "gravação no drive com o usuário atual." #: ../xfburn/xfburn-main.c:336 #, c-format msgid "" "Failed to initialize %s transcoder: %s\n" "\t(falling back to basic implementation)" msgstr "" "Falhou ao inicializar o transcodificador %s: %s\n" "\t(voltando para a implementação básica)" #: ../xfburn/xfburn-main.c:369 #, c-format msgid "Image file '%s' does not exist." msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não existe." #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),}, #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"), #. G_CALLBACK (action_new_data_composition),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104 msgid "New data composition" msgstr "Nova composição de dados" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106 msgid "New audio composition" msgstr "Nova composição de áudio" #. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"), #. G_CALLBACK (action_load),}, #. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"), #. G_CALLBACK (action_save),}, #. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"), #. G_CALLBACK (action_save_as),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114 msgid "Close composition" msgstr "Fechar composição" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "Quit Xfburn" msgstr "Sair do Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Show preferences dialog" msgstr "Mostrar diálogo de preferências" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh file list" msgstr "Atualizar lista de arquivos" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "Display information about Xfburn" msgstr "Exibir informações sobre o Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW Vazio" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129 msgid "Copy Data CD" msgstr "Copiar CD de dados" #. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132 msgid "Burn Image" msgstr "Gravar imagem" #. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"), #. G_CALLBACK (action_copy_dvd),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136 msgid "Burn DVD Image" msgstr "Gravar imagem de DVD" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show file browser" msgstr "Mostrar navegador de arquivos" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show/hide the file browser" msgstr "Mostrar/esconder o navegador de arquivos" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de ferramentas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533 msgid "Another cd burning GUI" msgstr "Outra interface gráfica de gravação de CD" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536 ../xfburn/xfburn-main-window.c:537 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Mantenedor" # NT: Não usei "retired = aposentado por deixar a frase com um tom estranho" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538 msgid "Retired author/maintainer" msgstr "Autor/Mantenedor inativo" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Tradutor (%s)" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botão de fechar" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Determine whether the close button is visible" msgstr "Determina se o botão de fechar é visível" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:94 msgid "" "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)." msgstr "" "Não é possível adicionar dados ao disco de multi-sessão neste modo de " "gravação (Use o modo TAO)." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:98 msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed." msgstr "" "Detectada mídia com dados. Necessária uma mídia vazia ou com espaço para " "gravação." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:100 msgid "No disc detected in drive." msgstr "Nenhum disco detectado no drive." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc." msgstr "Não é possível reconhecer o estado do drive e da mídia." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:112 msgid "There is not enough space available on the inserted disc." msgstr "Não há espaço suficiente disponível no disco inserido." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:157 #, c-format msgid "Burning track %2d/%d..." msgstr "Gravando trilha %2d/%d..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:161 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:226 msgid "Burning composition..." msgstr "Gravando composição..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:195 msgid "standby" msgstr "standby" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:203 msgid "ending" msgstr "finalizando" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:206 msgid "failing" msgstr "falhando" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:209 msgid "unused" msgstr "não usado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:212 msgid "abandoned" msgstr "abandonado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:215 msgid "ended" msgstr "finalizado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:218 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:221 ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:200 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:217 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:310 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:442 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:466 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:490 msgid "no info" msgstr "sem informação" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:231 msgid "Writing Lead-In..." msgstr "Gravando Lead-In..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:237 msgid "Writing Lead-Out..." msgstr "Gravando Lead-Out..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:243 msgid "Writing pregap..." msgstr "Gravando pregap..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:249 msgid "Closing track..." msgstr "Fechando trilha..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:255 msgid "Closing session..." msgstr "Fechando sessão..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:261 msgid "Formatting..." msgstr "Formatando..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274 msgid "see console" msgstr "veja o console" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:302 msgid "User Aborted" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142 msgid "Tune how Xfburn behaves" msgstr "Mudar o comportamento do Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:191 msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:195 msgid "_Clean temporary directory on exit" msgstr "_Limpar o diretório temporário ao sair" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:202 msgid "File browser" msgstr "Navegador de arquivos" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:206 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ar_quivos ocultos" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:210 msgid "Show human_readable filesizes" msgstr "Mostrar tamanho de a_rquivos em formato legível" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:309 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:241 msgid "Detected devices" msgstr "Dispositivos detectados" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:275 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277 msgid "Write CD-R" msgstr "Gravar CD-R" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279 msgid "Write CD-RW" msgstr "Gravar CD-RW" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:282 msgid "Write DVD-R" msgstr "Gravar DVD-R" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:285 msgid "Write DVD-RAM" msgstr "Gravar DVD-RAM" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:293 msgid "Sc_an for devices" msgstr "Procur_ar por dispositivos" #. below the device list #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:319 msgid "Show warning on _empty speed list" msgstr "Mostrar aviso _em lista de velocidades vazia" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327 msgid "FIFO buffer size (in kb)" msgstr "Tamanho do buffer FIFO (em KB)" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:197 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Velocidade de gravação estimada:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:211 msgid "FIFO buffer:" msgstr "FIFO buffer:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:221 msgid "Device buffer:" msgstr "Buffer do dispositivo:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:468 #, c-format msgid "Min. fill was %2d%%" msgstr "Preenchimento mín. foi %2d%%" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:533 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:536 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:539 msgid "Completed" msgstr "Finalizado" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576 msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: ../xfburn/xfburn-utils.c:129 msgid "Select command" msgstr "Selecionar o comando" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:130 msgid "Welcome to xfburn!" msgstr "Bem-vindo ao xfburn!" #. buttons #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn _Image" msgstr "Gravar _imagem" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file" msgstr "Grava uma compilação preparada. Ex.: um arquivo .ISO" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "New _Data Composition" msgstr "Nova composição de _dados" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "Create a new data disc with the files of your choosing" msgstr "Cria um novo disco de dados com os arquivos da sua escolha" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "_Blank Disc" msgstr "_Limpar disco" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn" msgstr "Prepara o disco regravável para uma nova gravação" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "_Audio CD" msgstr "CD de á_udio" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "Audio CD playable in regular stereos" msgstr "CD de áudio reproduzível em estéreos regulares" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211 msgid "What files can get burned to an audio CD?" msgstr "Quais arquivos podem ser gravados em um CD de áudio?" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename Artist" msgstr "Renomear artista" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename the artist of the selected file" msgstr "Renomear o artista do arquivo selecionado" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename Title" msgstr "Renomear título" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename the title of the selected file" msgstr "Renomear o título do arquivo selecionado" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:400 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:408 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:421 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:432 msgid "Filename" msgstr "Arquivo" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:576 msgid "Cannot burn audio onto a DVD." msgstr "Não é possível gravar áudio em um DVD." #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1223 msgid "You can only have a maximum of 99 tracks." msgstr "Você tem somente um máximo de 99 trilhas." #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:312 msgid "A problem with the burn backend occurred." msgstr "Ocorreu um problema com o subsistema de gravação." #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:165 msgid "Proceed to Burn" msgstr "Iniciar a gravação" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:205 msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold." msgstr "Você está tentando gravar mais dados do que o disco pode suportar." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:167 msgid "basic" msgstr "básico" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:173 msgid "" "The basic transcoder is built in,\n" "and does not require any library.\n" "But it can only handle uncompressed\n" ".wav files.\n" "If you would like to create audio\n" "compositions from different types of\n" "audio files, please compile with\n" "gstreamer support." msgstr "" "O transcoder básico é embutido,\n" "e não requer qualquer biblioteca.\n" "Mas ele só pode manipular arquivos .wavnão-comprimidos.\n" "Se você deseja criar composições de\n" "áudio de diferentes tipos de arquivos\n" "de áudio, por favor, compile a gravação\n" "com suporte a gstreamer." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:198 #, c-format msgid "File %s does not have a .wav extension" msgstr "O arquivo %s não tem uma extensão .wav" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:203 #, c-format msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio" msgstr "O arquivo %s não contém áudio em formato de ondas PCM não-comprimidas" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:209 #, c-format msgid "Could not stat %s: %s" msgstr "Não foi possível obter status %s: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:244 #, c-format msgid "Could not open %s." msgstr "Não foi possível abrir %s." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:325 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629 #, c-format msgid "" "%s is missing.\n" "\n" "You do not have a decoder installed to handle this file.\n" "Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n" "for the necessary plugins.\n" msgstr "" "%s está faltando.\n" "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo.\n" "Provavelmente necessite procurar pelos plug-ins necessários nos\n" "pacotes gst-plugins-*\n" #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, #. * unless you have a good reason to call it by another name that #. * the user would understand better #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 msgid "gstreamer" msgstr "gstreamer" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 msgid "" "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" "library for creating audio compositions.\n" "\n" "Essentially all audio files should be supported\n" "given that the correct plugins are installed.\n" "If an audio file is not recognized, make sure\n" "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" "gstreamer plugin packages installed." msgstr "" "O transcoder gstreamer usa a biblioteca\n" "gstreamer para criar composições de áudio.\n" "\n" "Essencialmente todos os tipos de áudio deveriam\n" "ser suportados uma vez que os plug-ins corretos\n" "estão instalados. Se um arquivo de áudio não é\n" "reconhecido, tenha certeza de que tem os pacotes\n" "de plug-ins 'good, 'bad' e 'ugly'\n" "do gstreamer instalados." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 #, c-format msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" msgstr "O gstreamer não gostou desse arquivo (tempo de detecção excedido)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:793 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "is not an audio file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "não é um arquivo de áudio:\n" "\n" "%s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:909 #, c-format msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)" msgstr "O gstreamer não quer iniciar a transcodificação (tempo excedido)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:944 #, c-format msgid "Failed to change songs while transcoding" msgstr "Falhou ao alterar músicas enquanto transcodificava" #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:125 ../xfburn/xfburn-transcoder.c:137 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:149 #, c-format msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Data Composition" msgstr "Composição de Dados" #: ../xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Gravar imagem (xfburn)" #: ../xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Aplicativo de gravação de CD e DVD" #~ msgid "Unable to create disc object" #~ msgstr "Não é possível criar objeto de disco" #~ msgid "Cannot attach source object to track object" #~ msgstr "Não é possível adicionar o objeto fonte à faixa" #~ msgid "Format DVD+RW" #~ msgstr "Formato DVD+RW" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formato" #, fuzzy #~ msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable media" #~ msgstr "" #~ "Detectado mídia com dados. Necessária uma mídia vazia ou com espaço para " #~ "gravação" #~ msgid "No media detected in drive" #~ msgstr "Não há mídia no drive" #~ msgid "No access to drive (mounted?)" #~ msgstr "Sem acesso à unidade de disco (montada?)" #~ msgid "active" #~ msgstr "ativo" #, fuzzy #~ msgid "Could not create burn_source from %s!" #~ msgstr "Não foi possível criar uma estrutura ISO" #, fuzzy #~ msgid "Could not add source to track %s!" #~ msgstr "Não foi possível criar uma estrutura ISO" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Import existing session" #~ msgstr "Importar sessão existente" #~ msgid "Copy Audio CD" #~ msgstr "Copiar CD de áudio" #~ msgid "Create a new composition" #~ msgstr "Criar uma nova composição" #~ msgid "Copy DVD" #~ msgstr "Copiar DVD" #~ msgid "The main window" #~ msgstr "A janela principal" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "NOTEBOOK" #~ msgstr "NOTEBOOK" #~ msgid "Action group" #~ msgstr "Grupo de ações" #~ msgid "Action group from the main window" #~ msgstr "Grupo de ações da janela principal" #, fuzzy #~ msgid "Format Fast" #~ msgstr "_Formato" #, fuzzy #~ msgid "Format Complete" #~ msgstr "Completo" #, fuzzy #~ msgid "Deformat Complete" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Cannot recognize drive and media state" #~ msgstr "Não é possível reconhecer o drive e o estado da mídia" #~ msgid "Burn CD image" #~ msgstr "Gravar imagem de CD"