# French translation of the xfburn package. # Copyright (C) 2005-2007 Jean-François Wauthy. # This file is distributed under the same license as the xfburn package. # Jean-François Wauthy , 2005. # Etienne Collet , 2005. # Maximilian Schleiss , 2007. # Mike Massonnet , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfburn 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-26 16:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 14:44+0100\n" "Last-Translator: Mike Massonnet \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:112 msgid "Adding files to the composition" msgstr "Ajout de fichiers à la composition" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72 msgid "Quick Blank" msgstr "Effacement rapide" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73 msgid "Full Blank (slow)" msgstr "Effacement total (lent)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74 msgid "Quick Format" msgstr "Formatage rapide" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75 msgid "Full Format" msgstr "Formatage complet" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76 msgid "Quick Deformat" msgstr "Formatage rapide" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:77 msgid "Full Deformat (slow)" msgstr "Formatage total (lent)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150 msgid "Eject the disc" msgstr "Éjecter le disque" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:151 msgid "Default value for eject checkbox" msgstr "Valeur par défaut pour la case à cocher d'éjection" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:198 msgid "Blank Disc" msgstr "Nettoyage de disque" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:191 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161 msgid "Burning device" msgstr "Périphérique de gravure" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:223 ../xfburn/xfburn-device-box.c:200 msgid "Blank mode" msgstr "Mode vierge" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:231 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:195 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:235 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:183 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:199 msgid "E_ject disk" msgstr "E_jecter le disque" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:245 msgid "_Blank" msgstr "_Nettoyer" #. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:351 msgid "The inserted disc is already blank." msgstr "Le disque inséré est déjà vierge." #. these ones we can blank #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:357 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:360 msgid "No disc detected in the drive." msgstr "Pas de disque détecté dans le lecteur." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:369 msgid "Disc is not erasable." msgstr "Ce média n'est pas effaçable." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:409 msgid "Blanking disc..." msgstr "Effacement du disque..." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:436 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:502 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:298 #, c-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:439 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:304 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:604 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:456 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:612 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:328 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:532 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:415 msgid "Unable to grab the drive." msgstr "Impossible de joindre le lecteur." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:149 msgid "Burn Composition" msgstr "Graver la composition" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:202 msgid "Composition name" msgstr "Nom de la composition" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:207 msgid "Would you like to change the default composition name?" msgstr "" "Voulez-vous changer le nom par défaut de la composition ?" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:188 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:204 msgid "_Dummy write" msgstr "_Simulation" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:192 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:208 msgid "Burn_Free" msgstr "Burn_Free" #. create ISO ? #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:242 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:158 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:158 msgid "Only create _ISO" msgstr "Créer uniquement l'_ISO" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:279 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:223 msgid "_Burn Composition" msgstr "_Graver la composition" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not create destination ISO file: %s" msgstr "Échec à la création du fichier ISO : %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:467 msgid "Writing ISO..." msgstr "Écriture de l'ISO..." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:484 #, c-format msgid "An error occured while writing ISO: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de l'ISO : %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:538 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:544 #, fuzzy msgid "An error occurred in the burn backend." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de l'ISO : %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:344 msgid "The write mode is not supported currently." msgstr "Le mode écriture n'est pas encore supporté." #. could not create source #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:655 msgid "Could not create ISO source structure." msgstr "Échec à la création du fichier ISO source." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:136 msgid "Burn image" msgstr "Graver l'image" #. file #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:143 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156 msgid "Image to burn" msgstr "Image à graver" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:147 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:151 msgid "ISO images" msgstr "Images ISO" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:202 msgid "_Burn image" msgstr "_Graver l'image" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:292 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:321 #, fuzzy msgid "An error occurred in the burn backend" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de l'ISO : %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:305 msgid "Unable to determine image size." msgstr "Échec à la détermination de la taille de l'image." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:312 msgid "Cannot open image." msgstr "Échec à l'ouverture de l'image." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:337 msgid "Burn mode is not currently implemented." msgstr "Le mode de gravure n'est pas encore implémenté." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:347 msgid "Burning image..." msgstr "Gravure de l'image..." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:422 msgid "" "Please " "select an image to burn" msgstr "" "Veuillez sélectionner une image à graver" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:460 msgid "" "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)" msgstr "" "L'ajout de données au disque multisessions n'est pas possible dans ce mode " "d'écriture (utilisez le mode TAO)" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:464 #, fuzzy msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc" msgstr "Disque avec données détecté. Disque vierge ou multisession requis" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:466 msgid "No disc detected in drive" msgstr "Pas de disque détecté dans le périphérique" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:468 msgid "Cannot recognize state of drive and disc" msgstr "Échec à la détection de l'état du périphérique et du disque" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:480 msgid "The selected image does not fit on the inserted disc" msgstr "L'image sélectionnée n'a pas assez de place pour le disque inséré" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:484 msgid "Failed to get image size" msgstr "Échec à la détermination de la taille de l'image" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:512 msgid "" "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to " "access it." msgstr "" "Assurez-vous que le fichier est valide et que vous avez les permissions " "nécessaires." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:542 msgid "The write mode is not currently supported" msgstr "Le mode écriture n'est pas encore supporté" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 msgid "Data composition" msgstr "Composition de données" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 msgid "Audio composition" msgstr "Composition audio" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157 msgid "Copy data CD" msgstr "Copier un CD de données" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124 msgid "CD Reader device" msgstr "Périphérique de lecture" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:153 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:153 msgid "On the _fly" msgstr "À la _volée" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:194 msgid "_Copy CD" msgstr "_Copier le CD" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:94 msgid "Flushing cache..." msgstr "Vidage du cache..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:106 msgid "Please insert a recordable disc." msgstr "Veuillez insérer un disque enregistrable." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:128 msgid "Writing CD..." msgstr "Écriture du CD..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:141 #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:103 msgid "Reading CD..." msgstr "Lecture du CD..." #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:114 msgid "Copy data DVD" msgstr "Copier un DVD de données" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:124 msgid "DVD Reader device" msgstr "Périphérique de lecture de DVD" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:194 msgid "_Copy DVD" msgstr "_Copier le DVD" #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:118 msgid "Create ISO from CD" msgstr "Créer une image ISO du CD" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add the selected file(s) to the composition" msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) à la composition" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Add a new directory to the composition" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire à la composition" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove the selected file(s) from the composition" msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s) de la composition" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear the content of the composition" msgstr "Effacer le contenu de la composition" #. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),}, #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename the selected file" msgstr "Renommer le fichier sélectionné" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343 msgid "Volume name :" msgstr "Nom de volume :" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:389 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:392 msgid "Local Path" msgstr "Chemin complet" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:665 msgid "You must give a name to the file." msgstr "Vous devez nommer ce fichier." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:674 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1069 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1139 msgid "A file with the same name is already present in the composition." msgstr "Un fichier avec le même nom se trouve déjà dans la composition." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:782 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:783 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:785 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1230 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1307 msgid "Adding home directory" msgstr "Ajout du dossier personnel" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1231 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1308 msgid "" "You are about to add your home directory to the composition. This is likely " "to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'ajouter votre dossier personnel à la composition, " "ceci pourrait prendre beaucoup de temps et de place.\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1393 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been " "added." msgstr "" "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà dans ce répertoire, ce fichier n'a pas " "été ajouté." #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:181 ../xfburn/xfburn-device-box.c:182 msgid "Show writers only" msgstr "Ne montrer que les graveurs" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184 msgid "Show speed selection" msgstr "Montrer la sélection de vitesses" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:185 msgid "Show speed selection combo" msgstr "Montrer la sélection de vitesses combo" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188 msgid "Show mode selection" msgstr "Montrer la sélection de mode" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:189 msgid "Show mode selection combo" msgstr "Montrer la sélection de mode combo" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:192 msgid "Disc status" msgstr "État du disque" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:193 msgid "The status of the disc in the drive" msgstr "L'état du disque dans le lecteur" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:196 msgid "Is it a valid combination" msgstr "Est-ce une combinaison valide" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:197 msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?" msgstr "" "La combinaison du matériel et du disque est-elle valide pour graver la " "composition ?" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:201 msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode" msgstr "" "Le mode vierge affiche des messages d'état du disque différents du mode " "régulier" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:274 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:293 msgid "Write _mode:" msgstr "Mode d'é_criture :" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:427 msgid "Empty speed list" msgstr "Liste de vitesse vide" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:435 msgid "" "Unable to retrieve the speed list for the drive.\n" "\n" "This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to " "xfburn@xfce.org together with the console output to increase the " "chances that it will get fixed.\n" "\n" "Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us " "know.\n" "\n" "Thank you!" msgstr "" "Impossible de déterminer les vitesses du lecteur.\n" "\n" "Ceci est un bogue connu avec certains graveurs. Veuillez en faire part à " "xfburn@xfce.org en envoyant le rendu de la console pour augmenter les " "chances d'en trouver la cause.\n" "\n" "La gravure devrait fonctionner, si malgré tout vous rencontrez des " "problèmes, faites nous en part.\n" "\n" "Merci!" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:444 msgid "Continue to _show this notice" msgstr "Toujours afficher ce mes_sage" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:481 msgid "default" msgstr "Par défaut" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:517 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:606 msgid "Drive can't burn on the inserted disc" msgstr "Le périphérique ne parvient pas à graver le disque inséré" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:615 ../xfburn/xfburn-device-box.c:661 msgid "Drive is empty" msgstr "Le périphérique est vide" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:618 msgid "Sorry, multisession is not yet supported" msgstr "" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:621 msgid "Inserted disc is full" msgstr "Le disque inséré est déjà plein" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:624 ../xfburn/xfburn-device-box.c:667 msgid "Inserted disc is unsuitable" msgstr "Le disque inséré n'est pas utilisable" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:627 ../xfburn/xfburn-device-box.c:670 msgid "Cannot access drive (it might be in use)" msgstr "" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:632 ../xfburn/xfburn-device-box.c:673 msgid "Error determining disc" msgstr "Erreur à l'évaluation du disque" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653 msgid "Write-once disc, no blanking possible" msgstr "Disque écriture unique, pas d'effacement possible" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:656 msgid "DVD+RW does not need blanking" msgstr "Un DVD+RW n'a pas besoin d'être effacé" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:664 msgid "Inserted disc is already blank" msgstr "Le disque inséré est déjà vierge" #. globals #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:323 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95 ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:272 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichier" #. load the user's home dir #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:251 #, c-format msgid "%s's home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: ../xfburn/xfburn-main.c:203 ../xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main.c:213 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Essayez %s --help pour afficher une liste complète des options de ligne de " "commande.\n" #: ../xfburn/xfburn-main.c:221 msgid "Unable to initialize the burning backend." msgstr "" #: ../xfburn/xfburn-main.c:302 msgid "No drives are currently available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../xfburn/xfburn-main.c:304 #, fuzzy msgid "" "Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n" "\n" "Please unmount and restart the application.\n" "\n" "If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the " "drive with the current user." msgstr "" "Peut-être qu'un disque se trouve être monté dans le lecteur ?\n" "\n" "Veuillez le démonter et relancer l'application." #: ../xfburn/xfburn-main.c:336 #, c-format msgid "" "Failed to initialize %s transcoder: %s\n" "\t(falling back to basic implementation)" msgstr "" "Impossible d'initialiser le transcodeur %s : %s\n" "\t(l'implémentation de base sera utilisé)" #: ../xfburn/xfburn-main.c:369 #, c-format msgid "Image file '%s' does not exist." msgstr "L'image '%s' n'existe pas" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),}, #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"), #. G_CALLBACK (action_new_data_composition),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104 msgid "New data composition" msgstr "Composition de données" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106 msgid "New audio composition" msgstr "Composition audio" #. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"), #. G_CALLBACK (action_load),}, #. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"), #. G_CALLBACK (action_save),}, #. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"), #. G_CALLBACK (action_save_as),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114 msgid "Close composition" msgstr "Fermer une composition" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "Quit Xfburn" msgstr "Quitter Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Prefere_nces" msgstr "Préfér_ences" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Show preferences dialog" msgstr "Modifier les préférences de Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "_About" msgstr "_À propos de Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "Display information about Xfburn" msgstr "Afficher des informations à propos de Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Nettoyer un disque" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129 msgid "Copy Data CD" msgstr "Copier un CD de données" #. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132 msgid "Burn Image" msgstr "Graver une image" #. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"), #. G_CALLBACK (action_copy_dvd),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136 msgid "Burn DVD Image" msgstr "Graver une Image DVD" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show file browser" msgstr "Afficher le gestionnaire de fichiers" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show/hide the file browser" msgstr "Afficher/cacher le gestionnaire de fichiers" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editer la barre d'outils" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533 msgid "Another cd burning GUI" msgstr "Une autre interface de gravure de CD" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536 ../xfburn/xfburn-main-window.c:537 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Auteur/Mainteneur" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538 msgid "Retired author/maintainer" msgstr "Auteur/Mainteneur précédent" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Traducteur (%s)" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte du label" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Show close button" msgstr "Afficher le bouton fermer" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Determine whether the close button is visible" msgstr "Détermine si le boutton fermer est visible" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:94 msgid "" "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)." msgstr "" "L'ajout de données au disque multisessions n'est pas possible dans ce mode " "d'écriture (utilisez le mode TAO)." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:98 msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed." msgstr "" "Disque avec données détecté, un disque vierge ou multisession est requis." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:100 msgid "No disc detected in drive." msgstr "Pas de disque détecté dans le périphérique." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc." msgstr "Échec à la détection de l'état du périphérique et du disque." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:112 msgid "There is not enough space available on the inserted disc." msgstr "L'image sélectionnée n'a pas assez de place pour le disque inséré." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:157 #, c-format msgid "Burning track %2d/%d..." msgstr "Gravure de la piste %2d/%d..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:161 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:226 msgid "Burning composition..." msgstr "Gravure de la composition..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:195 msgid "standby" msgstr "mise en veille" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:203 msgid "ending" msgstr "terminaison" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:206 msgid "failing" msgstr "échec" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:209 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:212 msgid "abandoned" msgstr "abandonné" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:215 msgid "ended" msgstr "terminé" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:218 msgid "aborted" msgstr "stoppé" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:221 ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:200 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:217 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:310 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:442 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:466 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:490 msgid "no info" msgstr "pas d'info" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:231 msgid "Writing Lead-In..." msgstr "Écriture du Lead-In..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:237 msgid "Writing Lead-Out..." msgstr "Écriture du Lead-Out..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:243 msgid "Writing pregap..." msgstr "Écriture du pregap..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:249 msgid "Closing track..." msgstr "Fermeture de la piste..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:255 msgid "Closing session..." msgstr "Fermeture de la session..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:261 msgid "Formatting..." msgstr "Formatage..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274 msgid "see console" msgstr "" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:302 #, fuzzy msgid "User Aborted" msgstr "stoppé" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142 msgid "Tune how Xfburn behaves" msgstr "Modifier le comportement de xfburn" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:191 msgid "Temporary directory" msgstr "Répertoire temporaire" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:195 msgid "_Clean temporary directory on exit" msgstr "_Vider le dossier temporaire en quittant" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:202 msgid "File browser" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:206 msgid "Show _hidden files" msgstr "Affic_her les fichiers cachés" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:210 msgid "Show human_readable filesizes" msgstr "Afficher la taille des fichiers de façon plus comp_réhensible" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221 msgid "General" msgstr "Général" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:309 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:241 msgid "Detected devices" msgstr "Périphériques détectés" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:275 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277 msgid "Write CD-R" msgstr "CD-R" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279 msgid "Write CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:282 msgid "Write DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:285 msgid "Write DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:293 msgid "Sc_an for devices" msgstr "Re_chercher les périphériques" #. below the device list #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:319 msgid "Show warning on _empty speed list" msgstr "Affich_er une alerte si la liste des vitesses est vide" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327 msgid "FIFO buffer size (in kb)" msgstr "Tampon FIFO (en ko)" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:197 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimation de la vitesse d'écriture" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:211 msgid "FIFO buffer:" msgstr "Tampon FIFO:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:221 msgid "Device buffer:" msgstr "Tampon du périphérique:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:468 #, c-format msgid "Min. fill was %2d%%" msgstr "Remplissage Min. était %2d%%" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "stoppé" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:533 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:536 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:539 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576 #, fuzzy msgid "Aborting..." msgstr "Formatage..." #: ../xfburn/xfburn-utils.c:129 msgid "Select command" msgstr "Sélectionner une commande" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:130 msgid "Welcome to xfburn!" msgstr "Bienvenue dans Xfburn !" #. buttons #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn _Image" msgstr "_Graver une image" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file" msgstr "" "Graver une compilation prête,\n" "p.e. un fichier .ISO" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "New _Data Composition" msgstr "_Composition de données" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "Create a new data disc with the files of your choosing" msgstr "" "Créer un nouveau disque de données\n" "avec les fichiers de votre choix" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "_Blank Disc" msgstr "_Nettoyer un disque" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn" msgstr "" "Préparer un disque réinscriptible\n" "pour une nouvelle gravure" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "_Audio CD" msgstr "Composition _audio" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "Audio CD playable in regular stereos" msgstr "" "Graver une compilation Audio\n" "lisible par les chaînes Hi-Fi" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211 msgid "What files can get burned to an audio CD?" msgstr "Quels fichiers peuvent être gravés sur une composition audio ?" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename Artist" msgstr "Renommer l'artiste" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename the artist of the selected file" msgstr "Renommer l'artiste du fichier sélectionné" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename Title" msgstr "Renommer le titre" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename the title of the selected file" msgstr "Renommer le titre du fichier sélectionné" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:400 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402 msgid "Length" msgstr "Durée" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:408 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:421 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:432 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:576 msgid "Cannot burn audio onto a DVD." msgstr "Impossible de graver sur un DVD." #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1223 msgid "You can only have a maximum of 99 tracks." msgstr "Vous pouvez seulement avoir un maximum de 99 pistes." #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:312 msgid "A problem with the burn backend occurred." msgstr "" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:165 msgid "Proceed to Burn" msgstr "Lancer la gravure" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:205 msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold." msgstr "" "Vous essayez de graver plus de données que le disque ne peut en contenir." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:167 msgid "basic" msgstr "Transcodeur de base" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:173 msgid "" "The basic transcoder is built in,\n" "and does not require any library.\n" "But it can only handle uncompressed\n" ".wav files.\n" "If you would like to create audio\n" "compositions from different types of\n" "audio files, please compile with\n" "gstreamer support." msgstr "" "Le transcodeur de base ne nécessite aucune bibliothèque supplémentaire.\n" "\n" "Néanmoins il est seulement possible de graver des fichiers .wav non-" "compressés. Si vous voulez créer des compositions audios depuis différents " "formats, veuillez compiler avec le support GStreamer." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:198 #, c-format msgid "File %s does not have a .wav extension" msgstr "Le fichier %s n'a pas une extension .wav" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:203 #, c-format msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio" msgstr "Le fichier %s ne contient pas de données audio wave PCM non-compressés" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Could not stat %s: %s" msgstr "Échec à la création du fichier ISO : %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s." msgstr "Échec à la création du fichier ISO : %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:325 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629 #, c-format msgid "" "%s is missing.\n" "\n" "You do not have a decoder installed to handle this file.\n" "Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n" "for the necessary plugins.\n" msgstr "" #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, #. * unless you have a good reason to call it by another name that #. * the user would understand better #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 msgid "gstreamer" msgstr "Transcodeur GStreamer" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 msgid "" "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" "library for creating audio compositions.\n" "\n" "Essentially all audio files should be supported\n" "given that the correct plugins are installed.\n" "If an audio file is not recognized, make sure\n" "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" "gstreamer plugin packages installed." msgstr "" "Le transcodeur utilise le framework multimédia GStreamer.\n" "\n" "Tous les formats de fichiers devraient être supportés du moment que les bons " "plugins sont installés. Si un fichier audio n'est pas reconnu, vérifiez que " "les plugins GStreamer 'good', 'bad', et 'ugly' sont installés." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 #, c-format msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" msgstr "" "GStreamer n'a pas récupéré d'information sur ce fichier (délais de détection " "dépassé)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:793 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "is not an audio file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tn'est pas un fichier audio :\n" "\n" "%s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:909 #, c-format msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)" msgstr "GStreamer a refusé de démarré le transcodage (délais dépassé)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:944 #, c-format msgid "Failed to change songs while transcoding" msgstr "" #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:125 ../xfburn/xfburn-transcoder.c:137 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "not implemented" msgstr "Terminé" #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Data Composition" msgstr "Composition de données" #: ../xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Graver l'image (xfburn)" #: ../xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Application de gravure de CD et DVD" #~ msgid "Unable to create disc object" #~ msgstr "Échec à la création du disque" #~ msgid "Cannot attach source object to track object" #~ msgstr "Ne peux pas joindre le fichier source au fichier objet" #~ msgid "Format DVD+RW" #~ msgstr "Formater un DVD+RW" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formater" #, fuzzy #~ msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable media" #~ msgstr "Disque avec données détecté. Disque vierge ou multisession requis" #~ msgid "No media detected in drive" #~ msgstr "Pas de support détecté dans le lecteur" #~ msgid "No access to drive (mounted?)" #~ msgstr "Pas d'accès au lecteur (monté?)" #~ msgid "active" #~ msgstr "actif" #, fuzzy #~ msgid "Could not create burn_source from %s!" #~ msgstr "Échec à la création du fichier ISO source" #, fuzzy #~ msgid "Could not add source to track %s!" #~ msgstr "Échec à la création du fichier ISO source" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import existing session" #~ msgstr "Importer une session existante" #~ msgid "Copy Audio CD" #~ msgstr "Copier un CD audio" #~ msgid "Burn composition" #~ msgstr "Graver une composition" #~ msgid "_New composition" #~ msgstr "_Nouvelle composition" #~ msgid "Create a new composition" #~ msgstr "Créer une nouvelle composition" #~ msgid "Copy DVD" #~ msgstr "_Copier le DVD" #~ msgid "The main window" #~ msgstr "La fenêtre principale" #, fuzzy #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #, fuzzy #~ msgid "NOTEBOOK" #~ msgstr "NOTEBOOK" #~ msgid "Action group" #~ msgstr "Groupe action" #~ msgid "Action group from the main window" #~ msgstr "Groupe action pour la fenêtre principale" #, fuzzy #~ msgid "Deformat Complete" #~ msgstr "Complète" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Cannot recognize drive and media state" #~ msgstr "Échec à la détection du lecteur et média" #~ msgid "Burn CD image" #~ msgstr "Graver une image CD" #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation..." #~ msgid "Show speed selection list and refresh button" #~ msgstr "Montrer la liste des vitesses et le bouton de rafraîchissement" #~ msgid "Reopen last session" #~ msgstr "Réouvrir la dernière session" #~ msgid "Erase last session" #~ msgstr "Effacer la dernière session" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Forcer" #~ msgid "Blanking..." #~ msgstr "Effacement..." #~ msgid "Performing OPC..." #~ msgstr "OPC en cours..." #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Clôture en cours" #~ msgid "Burn data composition" #~ msgstr "Graver la composition de données" #~ msgid "Create ISO from composition" #~ msgstr "Créer une image ISO d'une composition" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "View _output" #~ msgstr "V_oir le résultat" #~ msgid "Operation finished" #~ msgstr "Opération terminée" #~ msgid "Are sure you want to quit?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter?" #~ msgid "Failed to open /proc/scsi/sg/devices" #~ msgstr "Échec à l'ouverture de /proc/scsi/sg/devices" #~ msgid "Failed to open /proc/scsi/sg/device_strs" #~ msgstr "Échec à l'ouverture de /proc/scsi/sg/device_strs" #~ msgid "Error reading scsi information from /proc/scsi/sg/devices" #~ msgstr "Erreur à la lecture des informations scsi de /proc/scsi/sg/devices" #~ msgid "No message..." #~ msgstr "Pas de message..." #~ msgid "Burn Data CD" #~ msgstr "Graver un CD de données" #~ msgid "Load composition" #~ msgstr "Charger une composition" #~ msgid "Show disc content toolbar" #~ msgstr "Afficher le barre du disque" #~ msgid "Show/hide the disc content toolbar" #~ msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils du disque" #~ msgid "Xfburn preferences" #~ msgstr "Préférences de Xfburn"