# translation of eu.po to Euskara # Basque translations for xfburn package. # Copyright (C) 2005-2006 Jean-François Wauthy. # This file is distributed under the same license as the xfburn package. # # Piarres Beobide , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-26 16:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-23 23:51+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.0\n" #: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:112 msgid "Adding files to the composition" msgstr "Konposizioari fitxategiak gehitzen" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72 msgid "Quick Blank" msgstr "Garbitze bizkorra" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73 msgid "Full Blank (slow)" msgstr "Garbitze sakona (geldoa)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74 msgid "Quick Format" msgstr "Formateatze bizkorra" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75 msgid "Full Format" msgstr "Formateatze sakoan" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76 msgid "Quick Deformat" msgstr "Deformateatze bizkorra" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:77 msgid "Full Deformat (slow)" msgstr "Deformateatze sakona (geldoa)" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150 msgid "Eject the disc" msgstr "Atera diskoa" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:151 msgid "Default value for eject checkbox" msgstr "Atera kontrol-kutxaren lehenetsitako balioa" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:198 msgid "Blank Disc" msgstr "Disko hutsa" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:191 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:132 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161 msgid "Burning device" msgstr "Grabatze gailua" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:223 ../xfburn/xfburn-device-box.c:200 msgid "Blank mode" msgstr "Garbitze modua" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:231 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:223 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:140 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:195 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:235 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:183 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:144 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:199 msgid "E_ject disk" msgstr "Diskoa a_tera" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:245 msgid "_Blank" msgstr "_Hutsa" #. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:351 msgid "The inserted disc is already blank." msgstr "Sartutako diskoa dagoeneko zurian dago." #. these ones we can blank #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:357 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:360 msgid "No disc detected in the drive." msgstr "Ez da diskorik atzeman gailuan." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:369 msgid "Disc is not erasable." msgstr "Diskoa ezin da ezabatu." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:409 msgid "Blanking disc..." msgstr "Diskoa garbitzen..." #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:436 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:502 #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:298 #, c-format msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:439 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:304 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:604 msgid "Failure" msgstr "Huts" #: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:456 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:612 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:328 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:532 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:415 msgid "Unable to grab the drive." msgstr "Ezin da gailua eskuratu." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:179 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:149 msgid "Burn Composition" msgstr "Konposizioa grabatu" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:202 msgid "Composition name" msgstr "Konposizio izena" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:207 msgid "Would you like to change the default composition name?" msgstr "Lehenetsitako konposizio izena aldatu nahi al duzu?" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:188 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:149 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:204 msgid "_Dummy write" msgstr "_Gezurrezko grabatzea" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:192 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:208 msgid "Burn_Free" msgstr "Grabaketa_Librea" #. create ISO ? #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:242 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:158 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:158 msgid "Only create _ISO" msgstr "_ISO-a sortu bakarrik" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:279 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:223 msgid "_Burn Composition" msgstr "Gra_batu konposizioa" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not create destination ISO file: %s" msgstr "Ezin da helburu ISO fitxategia sortu: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:467 msgid "Writing ISO..." msgstr "ISO-a idazten..." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:484 #, c-format msgid "An error occured while writing ISO: %s" msgstr "Errore bat gertatu da ISO irudia idazterakoan: %s" #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:538 #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:544 msgid "An error occurred in the burn backend." msgstr "Errore bat gertatu da grabaketa motorrean." #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571 #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:344 msgid "The write mode is not supported currently." msgstr "Idazketa modua ez da onartzen oraingoz." #. could not create source #: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:655 msgid "Could not create ISO source structure." msgstr "Ezin da ISO jatorri egitura sortu." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:136 msgid "Burn image" msgstr "Gra_batu irudia" #. file #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:143 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156 msgid "Image to burn" msgstr "Grabatzeko irudia" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:147 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:151 msgid "ISO images" msgstr "ISO irudiak" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:202 msgid "_Burn image" msgstr "_Grabatu irudia" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:292 #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:321 msgid "An error occurred in the burn backend" msgstr "Errore bat gertatu da grabaketa motorrean" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:305 msgid "Unable to determine image size." msgstr "Ezin da irudi tamaina atzeman." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:312 msgid "Cannot open image." msgstr "Ezin da irudia ireki." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:337 msgid "Burn mode is not currently implemented." msgstr "Grabatze modua ez dago inplementaturik oraindik." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:347 msgid "Burning image..." msgstr "Irudia grabatzen..." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:422 msgid "" "Please " "select an image to burn" msgstr "" "Mesedez hautatu irudi bat grabatzeko" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:460 msgid "" "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)" msgstr "" "Ezin da daturik erantsi saio anitzeko diskora idazketa modu honetan (TAO " "erabili honen ordez)" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:464 msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc" msgstr "" "Datuak dituen disko itxia atzemana. Disko huts edo eransgarri bat behar da" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:466 msgid "No disc detected in drive" msgstr "Ez da diskorik atzeman gailuan" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:468 msgid "Cannot recognize state of drive and disc" msgstr "Ez da gailu eta disko egoera ezagutzen" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:480 msgid "The selected image does not fit on the inserted disc" msgstr "Hautatutako irudia ez da sartutako diskoan sartzen" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:484 msgid "Failed to get image size" msgstr "Ezin da irudi tamaina eskuratu" #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:512 msgid "" "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to " "access it." msgstr "" "Ziurtatu zaitez baliozko fitxategi bat hautatu duzula eta bera erabiltzeko " "baimena duzula." #: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:542 msgid "The write mode is not currently supported" msgstr "Idazketa modua ez da onartzen oraingoz" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:170 msgid "Data composition" msgstr "Datu konposizioa" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174 msgid "Audio composition" msgstr "Audio konposizioa" #: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235 msgid "Welcome" msgstr "Ongietorria" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:114 #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:157 msgid "Copy data CD" msgstr "Datu CD kopia" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124 msgid "CD Reader device" msgstr "CD irakurle gailua" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:153 #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:153 msgid "On the _fly" msgstr "Irakurri a_hala" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:194 msgid "_Copy CD" msgstr "CD-a _Kopiatu" #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:94 msgid "Flushing cache..." msgstr "Katxea garbitzen..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:106 msgid "Please insert a recordable disc." msgstr "Mesedez disko grabagarri bat sartu." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:128 msgid "Writing CD..." msgstr "CD-a idazten..." #: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:141 #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:103 msgid "Reading CD..." msgstr "CD-a irakurtzen..." #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:114 msgid "Copy data DVD" msgstr "Datu DVD kopia" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:124 msgid "DVD Reader device" msgstr "DVD irakurle gailua" #: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:194 msgid "_Copy DVD" msgstr "DVD-a _kopiatu" #: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:118 msgid "Create ISO from CD" msgstr "CD-tik ISO bat sortu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:180 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:205 msgid "Add the selected file(s) to the composition" msgstr "Hautatutako fitxategia(k) konposiziora gehitu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Create directory" msgstr "Direktorioa sortu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:182 msgid "Add a new directory to the composition" msgstr "Direktorio berri bat gehitu konposizioari" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:184 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207 msgid "Remove the selected file(s) from the composition" msgstr "Hautatutako fitxategia(k) konposiziotik ezabatu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209 msgid "Clear the content of the composition" msgstr "Konposizio edukia garbitu" #. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),}, #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:189 msgid "Rename the selected file" msgstr "Hautatutako fitxategia berrizendatu" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:343 msgid "Volume name :" msgstr "Bolumen izena :" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:374 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:389 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:392 msgid "Local Path" msgstr "Bide lokala" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:665 msgid "You must give a name to the file." msgstr "Fitxategiarentzat izen bat eman behar duzu." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:674 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1069 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1139 msgid "A file with the same name is already present in the composition." msgstr "Izen berdineko fitxategi bat badago dagoeneko konposizioan." #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:782 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:783 #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:785 msgid "New directory" msgstr "Direktorio berria" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1230 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1307 msgid "Adding home directory" msgstr "Etxe direktorioa gehitzen" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1231 #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1308 msgid "" "You are about to add your home directory to the composition. This is likely " "to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zure etxe direktorioa konposiziora gehitzera zoaz. Honek normalean denbora " "asko tarda dezake, eta posible da disko bakar batetan sartzeko handiegia " "izatea.\n" "\n" "Ziur aurrera jarraitu nahi duzula?" #: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1393 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been " "added." msgstr "" "Badago dagoeneko \"%s\" izeneko fitxategi bat direktorio horretan, " "fitxategia ez da gehitu." #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:181 ../xfburn/xfburn-device-box.c:182 msgid "Show writers only" msgstr "Grabatzaileak bakarrik bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:184 msgid "Show speed selection" msgstr "Abiadura hautapena bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:185 msgid "Show speed selection combo" msgstr "Abiadura hautapen hautatzailea bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:188 msgid "Show mode selection" msgstr "Modu hautapena bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:189 msgid "Show mode selection combo" msgstr "Modu hautapen hautatzailea bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:192 msgid "Disc status" msgstr "Disko egoera" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:193 msgid "The status of the disc in the drive" msgstr "Gailuan dagoen diskoaren egoera" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:196 msgid "Is it a valid combination" msgstr "Balioko konbinazio bat da" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:197 msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?" msgstr "Hardware eta diska konbinazioa baliozkoa al da konposizioa grabatzeko?" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:201 msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode" msgstr "" "Garbitze moduak modu arruntaren disko egoera mezu ezberdinak erakusten ditu" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:274 msgid "_Speed:" msgstr "_Abiadura:" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:293 msgid "Write _mode:" msgstr "Idazte _modua :" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:427 msgid "Empty speed list" msgstr "Abiasura zerrenda hutsa" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:435 msgid "" "Unable to retrieve the speed list for the drive.\n" "\n" "This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to " "xfburn@xfce.org together with the console output to increase the " "chances that it will get fixed.\n" "\n" "Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us " "know.\n" "\n" "Thank you!" msgstr "" "Ezin da gailuaren abiadura zerrenda eskuratu.\n" "\n" "Hau gailu batzuekin gertatzen den programa errore ezaguna bat da. Mesedez " "honen berri eman xfburn@xfce.org bidez kontsola irteerarekin akats " "hau konpontzeko aukerak handitzeko..\n" "\n" "Grabaketak funtzionatu beharko luke, hala ere arazorik baduzu, mesedez " "ohartu gaitzazu.\n" "\n" "Milesker!" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:444 msgid "Continue to _show this notice" msgstr "Jarraitu o_har hau ikustera" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:481 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:517 msgid "Max" msgstr "Geh" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:606 msgid "Drive can't burn on the inserted disc" msgstr "Gailuak ezin du idatzi sartutako diskoan" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:615 ../xfburn/xfburn-device-box.c:661 msgid "Drive is empty" msgstr "Gailua hutsik dagou" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:618 msgid "Sorry, multisession is not yet supported" msgstr "Barkatu, oraindik ez dira saio anitzak onartzen" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:621 msgid "Inserted disc is full" msgstr "Sartutako diskoa beterik dago" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:624 ../xfburn/xfburn-device-box.c:667 msgid "Inserted disc is unsuitable" msgstr "Sartutako diskoa ez da erabilgarria" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:627 ../xfburn/xfburn-device-box.c:670 msgid "Cannot access drive (it might be in use)" msgstr "Ezin da gailua atzitu (erabiltzen egon liteke)" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:632 ../xfburn/xfburn-device-box.c:673 msgid "Error determining disc" msgstr "Errorea diskoa zehaztean" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653 msgid "Write-once disc, no blanking possible" msgstr "Idazketa bakarreko diskoa, ezin da garbitu" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:656 msgid "DVD+RW does not need blanking" msgstr "DVD+RW ez da garbitu behar" #: ../xfburn/xfburn-device-box.c:664 msgid "Inserted disc is already blank" msgstr "Sartutako diskoa dagoeneko zurian dago" #. globals #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130 #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:323 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95 ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:272 msgid "Filesystem" msgstr "Fitxategi sistema" #. load the user's home dir #: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:251 #, c-format msgid "%s's home" msgstr "%s-ren etxea" #: ../xfburn/xfburn-main.c:203 ../xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main.c:213 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Erabili %s --help komando lerro aukera erabilgarrien zerendarentzat.\n" #: ../xfburn/xfburn-main.c:221 msgid "Unable to initialize the burning backend." msgstr "Ezin da grabaketa motorra abiarazi." #: ../xfburn/xfburn-main.c:302 msgid "No drives are currently available" msgstr "Ez dago gailu erabilgarririk" #: ../xfburn/xfburn-main.c:304 msgid "" "Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n" "\n" "Please unmount and restart the application.\n" "\n" "If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the " "drive with the current user." msgstr "" "Agian diskoa(k) erabilitzen ari da eta ezin atzitu?\n" "\n" "Mesedez desmuntatu eta aplikazioa berrabiarazi.\n" "\n" "Ez badago diskorik sartuta egiaztatu erabiltzaile honekin gailuan irakurketa/" "idazte baimenak dituzula." #: ../xfburn/xfburn-main.c:336 #, c-format msgid "" "Failed to initialize %s transcoder: %s\n" "\t(falling back to basic implementation)" msgstr "" "Huts %s transkodeatzailea abiaraztean: %s\n" "\t(oinarrizko inplementaziora itzultzen)" #: ../xfburn/xfburn-main.c:369 #, c-format msgid "Image file '%s' does not exist." msgstr "Ez dago '%s' irudi fitxategia." #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),}, #. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"), #. G_CALLBACK (action_new_data_composition),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104 msgid "New data composition" msgstr "Datu konposizio berria" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106 msgid "New audio composition" msgstr "Audio kuonposizioa berria" #. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"), #. G_CALLBACK (action_load),}, #. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"), #. G_CALLBACK (action_save),}, #. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"), #. G_CALLBACK (action_save_as),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114 msgid "Close composition" msgstr "Itxi konposizioa" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Utzi" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116 msgid "Quit Xfburn" msgstr "Utzi Xfburn" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Prefere_nces" msgstr "Hobespe_nak" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118 msgid "Show preferences dialog" msgstr "Bistarazi hobespen leihoa" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122 msgid "Refresh file list" msgstr "Fitxategi zerrenda freskatu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125 msgid "Display information about Xfburn" msgstr "xfburn-i buruz informazioa bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW garbitu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129 msgid "Copy Data CD" msgstr "Datu CD-a kopiatu" #. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132 msgid "Burn Image" msgstr "Grabatu irudia" #. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"), #. G_CALLBACK (action_copy_dvd),}, #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136 msgid "Burn DVD Image" msgstr "DVD irudia grabatu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show file browser" msgstr "Fitxategi kudeatzailea bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141 msgid "Show/hide the file browser" msgstr "Fitxategi kudeatzailea bistarazi/ezkutatu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show toolbar" msgstr "Tresnabarra bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Tresnabarra bistarazi/ezkutatu" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresnabarra editorea" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533 msgid "Another cd burning GUI" msgstr "Beste cd grabatze interfaze bat" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536 ../xfburn/xfburn-main-window.c:537 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Egilea/Mantentzea" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538 msgid "Retired author/maintainer" msgstr "Erretiratutako egilea/mantentzelaria" #: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544 #, c-format msgid "Translator (%s)" msgstr "Itzultzailea (%s)" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:109 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketaren testua" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Show close button" msgstr "Bistarazi itxi botoia" #: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:112 msgid "Determine whether the close button is visible" msgstr "Erabaki itxi botoia ikusten den hala ez" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:94 msgid "" "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)." msgstr "" "Ezin da idazketa modu honetan daturik erantsi saio anitzeko diskora (TAO " "erabili honen ordez)." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:98 msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed." msgstr "" "Datuak dituen disko itxia atzemana, disko huts edo eransgarri bat behar da." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:100 msgid "No disc detected in drive." msgstr "Ez da diskorik atzeman gailuan." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc." msgstr "Ez da gailu eta medio egoera ezagutzen." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:112 msgid "There is not enough space available on the inserted disc." msgstr "Hautatutako irudia ez da sartutako diskoan sartzen." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:157 #, c-format msgid "Burning track %2d/%d..." msgstr "%2d/%d pista grabatzen..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:161 ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:226 msgid "Burning composition..." msgstr "Konposizioa grabatzen..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:195 msgid "standby" msgstr "itxoiten" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:203 msgid "ending" msgstr "amaitzen" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:206 msgid "failing" msgstr "hutsegiten" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:209 msgid "unused" msgstr "erabili gabe" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:212 msgid "abandoned" msgstr "utzia" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:215 msgid "ended" msgstr "amaitua" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:218 msgid "aborted" msgstr "baztertua" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:221 ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:200 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:217 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:227 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:310 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:442 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:466 #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:490 msgid "no info" msgstr "argibide gabe" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:231 msgid "Writing Lead-In..." msgstr "Saio hasiera idazten..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:237 msgid "Writing Lead-Out..." msgstr "Saio amaiera idazten..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:243 msgid "Writing pregap..." msgstr "Hasierako tartea idazten..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:249 msgid "Closing track..." msgstr "Pista ixten..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:255 msgid "Closing session..." msgstr "Saioa ixten..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:261 msgid "Formatting..." msgstr "Formateatzen..." #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274 msgid "see console" msgstr "ikusi kontsola" #: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:302 msgid "User Aborted" msgstr "Erabiltzaileak baztertua" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142 msgid "Tune how Xfburn behaves" msgstr "Xfburn portamoldea findu" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:191 msgid "Temporary directory" msgstr "Aldiroko direktorioa" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:195 msgid "_Clean temporary directory on exit" msgstr "_Garbitu aldiroko direktorioa irteterakoan" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:202 msgid "File browser" msgstr "Fitxategi kudeatzailea" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:206 msgid "Show _hidden files" msgstr "E_zkututko fitxategiak bistarazi" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:210 msgid "Show human_readable filesizes" msgstr "Gizonen moduko fitxategi tamainak bista_razi" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:232 #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:309 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:241 msgid "Detected devices" msgstr "Atzemandako gailuak" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:275 msgid "Node" msgstr "Nodoa" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277 msgid "Write CD-R" msgstr "Grabatu CD-Ra" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279 msgid "Write CD-RW" msgstr "Grabatu CD-RWa" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:282 msgid "Write DVD-R" msgstr "Grabatu DVD-Ra" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:285 msgid "Write DVD-RAM" msgstr "Grabatu DVD-RAM" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:293 msgid "Sc_an for devices" msgstr "Gailuak _atzeman" #. below the device list #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:319 msgid "Show warning on _empty speed list" msgstr "Ikusi abisua abiadura z_errenda hutsarekin" #: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:327 msgid "FIFO buffer size (in kb)" msgstr "FIFO buffer tamaina (kb)" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:182 msgid "Initializing..." msgstr "Abiarazten..." #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:197 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Idazte abiadura estimatua:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:211 msgid "FIFO buffer:" msgstr "FIFO buferra:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:221 msgid "Device buffer:" msgstr "Gailu buferra:" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:468 #, c-format msgid "Min. fill was %2d%%" msgstr "Gutx. betetzea %2d%%" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:527 msgid "Aborted" msgstr "Abortatua" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:533 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:536 msgid "Cancelled" msgstr "Utzi egin da" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:539 msgid "Completed" msgstr "Osaturik" #: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:576 msgid "Aborting..." msgstr "Abortatzen..." #: ../xfburn/xfburn-utils.c:129 msgid "Select command" msgstr "Komandoa hautatu" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:130 msgid "Welcome to xfburn!" msgstr "Ongietorria xfburn-era!" #. buttons #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn _Image" msgstr "Grabatu _irudia" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:141 msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file" msgstr "Grabatu prestatutako konpilazioa, adib. ISO fitxategi bat" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "New _Data Composition" msgstr "_Datu konposizio berria" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:146 msgid "Create a new data disc with the files of your choosing" msgstr "Sortu datu disko berri bat hautatzen dituzun fitxategiekin" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "_Blank Disc" msgstr "Disko _Hutsa" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:151 msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn" msgstr "Prestatu disko berridazgarri grabaketa berri batetarako" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "_Audio CD" msgstr "_Audio CDa" #: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:156 msgid "Audio CD playable in regular stereos" msgstr "Estereo arruntetan erreproduzitzeko audio CDa" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211 msgid "What files can get burned to an audio CD?" msgstr "Zein fitxategi grabatu daitezke audio CD batetan?" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename Artist" msgstr "Berrizendatu artista" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:215 msgid "Rename the artist of the selected file" msgstr "Hautatutako fitxategiko artista berrizendatu" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename Title" msgstr "Berrizendatu izenburua" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217 msgid "Rename the title of the selected file" msgstr "Hautatutako fitxategiko izenburua berrizendatu" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:400 msgid "Pos" msgstr "Kok" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:402 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:408 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:421 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:432 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:576 msgid "Cannot burn audio onto a DVD." msgstr "Ezin da audioa DVD batetan grabatu." #: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1223 msgid "You can only have a maximum of 99 tracks." msgstr "Gehienez 99 pista bakarrik eduki ditzakezu." #: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:312 msgid "A problem with the burn backend occurred." msgstr "Arazo bat gertatu da grabaketa motorrarekin." #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:165 msgid "Proceed to Burn" msgstr "Grabatu" #: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:205 msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold." msgstr "" "Diskoak eduki dezakeena baino datu gehiago grabatzen saiatzen ari zara." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:167 msgid "basic" msgstr "oianrrizkoa" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:173 msgid "" "The basic transcoder is built in,\n" "and does not require any library.\n" "But it can only handle uncompressed\n" ".wav files.\n" "If you would like to create audio\n" "compositions from different types of\n" "audio files, please compile with\n" "gstreamer support." msgstr "" "Transkodetzaile oinarrizkoa barne-eraikirik dago,\n" "eta ez du inongo liburutegi beharrik.\n" "Baino konprimitu gabeko .wav fitxategiak\n" "bakarrik kudeatu ditzake.\n" "Audio konposizioak audio fitxategi mota\n" "ezberdinetatik sortu nahi badituzu, \n" "Mesedez, konpilatu ezazu gstreamer\n" "onarpenarekin." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:198 #, c-format msgid "File %s does not have a .wav extension" msgstr "%s fitxategiak ez du .wav hedapena" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:203 #, c-format msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio" msgstr "%s fitxategia ez du konprimitu gabeko PCM audioa" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:209 #, c-format msgid "Could not stat %s: %s" msgstr "Ezin da %s-ren egoera eskuratu: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:244 #, c-format msgid "Could not open %s." msgstr "Ezin da %s ireki." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:325 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Ezin da %s ireki: %s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629 #, c-format msgid "" "%s is missing.\n" "\n" "You do not have a decoder installed to handle this file.\n" "Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n" "for the necessary plugins.\n" msgstr "" #. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer, #. * unless you have a good reason to call it by another name that #. * the user would understand better #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:717 msgid "gstreamer" msgstr "gstreamer" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:723 msgid "" "The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n" "library for creating audio compositions.\n" "\n" "Essentially all audio files should be supported\n" "given that the correct plugins are installed.\n" "If an audio file is not recognized, make sure\n" "that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n" "gstreamer plugin packages installed." msgstr "" "Gstreamer transkodetzaileak gstreamer liburutegia\n" "erabiltzen du audio konposizioak sortzeko\n" "\n" "Nagusiki audio fitxategi guztiak onartzen dira\n" "behin dagozkio pluginak instalatzen direnean.\n" "Audio fitxategi bat ezagutzen ez bada ziurtatu\n" "zaitez gstreamer-en 'good', 'bad' eta 'ugly'\n" "pluginak instalaturik dituzula." #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:784 #, c-format msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)" msgstr "Gstramer-ek ez du gustuko fitxategi hau (antzematea denboraz-kanpo)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:793 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "is not an audio file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "ez da audio fitxategi bat:\n" "\n" "%s" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:909 #, c-format msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)" msgstr "Gstremaer-ek ez du transkodekatzen hasi mahi (denboraz-kanpo)" #: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:944 #, c-format msgid "Failed to change songs while transcoding" msgstr "Huts kantak transkodekatzeailearekin aldatzean" #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:125 ../xfburn/xfburn-transcoder.c:137 #: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:149 #, c-format msgid "not implemented" msgstr "Inplementatu gabe" #: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Data Composition" msgstr "Datu konposizioa" #: ../xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Grabatu irudia (xfburn)" #: ../xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "CD eta DVD grabatze aplikazioa" #~ msgid "Unable to create disc object" #~ msgstr "Ezinda disko objektua sortu" #~ msgid "Cannot attach source object to track object" #~ msgstr "Ezin da jatorri objektua pista objektura erantsi" #~ msgid "Format DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW formateatu" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formateatu" #, fuzzy #~ msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable media" #~ msgstr "" #~ "Datuak dituen medio itxia atzemana. Medio huts edo eransgarri bat behar da" #~ msgid "No media detected in drive" #~ msgstr "Ez da mediorik atzeman gailuan" #~ msgid "No access to drive (mounted?)" #~ msgstr "Ezin da gailua atzitu (muntaturik?)" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktibo" #~ msgid "Could not create burn_source from %s!" #~ msgstr "Ezin da grabatze_jatorria %s-tik sortu!" #~ msgid "Could not add source to track %s!" #~ msgstr "Ezin da jatorria gehitu %s pistara!" #~ msgid "A pipeline element could not be created" #~ msgstr "Hodi elementu bat ezin izan da sortu" #~ msgid "The debug identity element could not be created" #~ msgstr "Arazpenak sortu ezin den elementua identifikatuko du" #~ msgid "Could not setup filtered gstreamer link" #~ msgstr "Ezin da iragazitako gstreamer lotura konfiguratu"