# Romanian translation of the thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the thunar package.
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?"
"1:2)\n"
#. base directory not readable
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
msgid "Failed to read folder contents"
msgstr "Nu s-a putut citi conţinutul dosarului"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:582
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nu s-a specificat un câmp „Exec”"
#. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nu s-a specificat un URL"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Fişier desktop invalid"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Nu s-a putut analiza fişierul"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume invalid de fişier"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
msgid "Only local files may be renamed"
msgstr "Doar fişierele locale pot fi redenumite"
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81
msgid "Preparing..."
msgstr "Se pregăteşte..."
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:228
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537
#, c-format
msgid "Failed to change permissions of \"%s\""
msgstr "Nu s-au putut schimba drepturile pentru „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355
#, c-format
msgid "Failed to change file owner of \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut schimba deţinătorul fişierului „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change file group of \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut schimba grupul fişierului „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Fişierul „%s” există deja"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut crea fişierul gol „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru citire"
#. use the generic error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:286
#, c-format
msgid "Failed to write data to \"%s\""
msgstr "Nu s-au putut scrie date în „%s”"
#. display an error to the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:302
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut şterge „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:269
#, c-format
msgid "Failed to read data from \"%s\""
msgstr "Nu s-au putut citi date din „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:363
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "copie a %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:364
#: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "legătură către %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:367
#, c-format
msgid "another copy of %s"
msgstr "altă copie a %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altă legătură către %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:371
#, c-format
msgid "third copy of %s"
msgstr "a treia copie a %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:372
#, c-format
msgid "third link to %s"
msgstr "a treia legătură către %s"
#. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:411
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:427
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
msgid_plural "%uth copy of %s"
msgstr[0] "a %u-a copie a %s"
msgstr[1] "a %u-a copie a %s"
msgstr[2] "a %u-a copie a %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:429
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
msgid_plural "%uth link to %s"
msgstr[0] "a %u-a legătură către %s"
msgstr[1] "a %u-a legătură către %s"
msgstr[2] "a %u-a legătură către %s"
#. unable to stat source file, impossible to copy then
#. the file does not exist, don't try to create a symlink then
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:489
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:606
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144
#, c-format
msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
msgstr "Nu s-au putut găsi detalii despre „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:505
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”"
#. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'.
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:514
#, c-format
msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut crea conectorul FIFO „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:532
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:612
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:545
msgid "Special files cannot be copied"
msgstr "Fişierele speciale nu pot fi copiate"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:625
msgid "Symbolic links are not supported"
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
#. ...and a special display name
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:396
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:302
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fişiere"
#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223
#, c-format
msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut copia „%s” în „%s”"
#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290
#, c-format
msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut lega „%s” la „%s”"
#. generate a useful error message
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367
#, c-format
msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut muta „%s” în „%s”"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
msgstr "URI-ul „%s” nu este o referinţă la o resursă validă din coşul de gunoi"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123
msgid "Trash"
msgstr "Coş de gunoi"
#. we don't support copying files within the trash
#. we don't support moving files within the trash
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1317
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1431
msgid "Cannot move or copy files within the trash"
msgstr "Nu se pot muta ori copia fişiere în interiorul coşului de gunoi"
#. no "ask-replace" handler, fallback to "ask"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:401
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Fişierul „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?\n"
"\n"
"Când înlocuiţi un fişier existent conţinutul său este suprascris."
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să-l suprascrieţi?"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:1042
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Doriţi să omiteţi acest fişier?"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1675
#, c-format
msgid "Failed to load application from file %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca aplicaţia din fişierul %s"
#. tell the user that we failed to delete the application launcher
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "Nu s-a putut şterge „%s”: %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133
msgid "The command to run the mime handler"
msgstr "Comandă pentru pornirea aplicaţiei asociate"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146
msgid "The flags for the mime handler"
msgstr "Indicatori ai aplicaţiei asociate"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162
msgid "The icon of the mime handler"
msgstr "Iconiţă a aplicaţiei asociate"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175
msgid "The name of the mime handler"
msgstr "Numele aplicaţiei asociate"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" is invalid"
msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800
msgid "Path too long to fit into buffer"
msgstr "Cale prea lungă pentru a încăpea în memoria tampon"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903
msgid "URI too long to fit into buffer"
msgstr "URI prea lung pentru a încăpea în memoria tampon"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operaţiune nesuportată"
#. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
msgid "Invalidly escaped characters"
msgstr "Caractere citate invalid"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121
msgid "Size"
msgstr "Dimensiuni"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223
msgid "The desired thumbnail size"
msgstr "Dimensiuni dorite pentru miniaturi"
#. update the progress information
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:175
msgid "Collecting files..."
msgstr "Se colectează fişierele..."
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
msgid "Invalid path"
msgstr "Cale invalidă"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Utilizator necunoscut „%s”"
#. something went wrong, for sure
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:301
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:650
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point for %s"
msgstr "Nu s-a putut determina locul de montare pentru %s"
#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:879
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune către demonul HAL: %s"
#: ../thunar/main.c:54
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Deschide dialogul de redenumire în masă"
#: ../thunar/main.c:56
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Porneşte în mod demon"
#: ../thunar/main.c:58
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
msgstr "Porneşte în mod demon (nesuportat)"
#: ../thunar/main.c:62
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Închide o instanţă Thunar pornită"
#: ../thunar/main.c:64
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
msgstr "Închide o instanţă Thunar pornită (nesuportat)"
#: ../thunar/main.c:66
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Arată versiunea curentă şi ieşi"
#. setup application name
#: ../thunar/main.c:88
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"
#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:102
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIŞIERE...]"
#: ../thunar/main.c:109
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
msgstr "Thunar: Nu s-a putut deschide ecranul: %s\n"
#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:114
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
msgstr "Thunar: %s\n"
#: ../thunar/main.c:125
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Echipa de dezvoltare Thunar. Toate drepturile rezervate."
#: ../thunar/main.c:126
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Scris de Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
#: ../thunar/main.c:127
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Raportaţi eventualele probleme la <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranjea_ză elementele"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Păstrează sortarea elementelor după nume"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By _Size"
msgstr "Sortează după mă_rime"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Păstrează sortarea elementelor după mărime"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Sort By _Type"
msgstr "Sortează după _tip"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Păstrează sortarea elementelor după tip"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Sort By Modification _Date"
msgstr "Sortează după data _modificării"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Păstrează sortarea elementelor după data de modificare"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Sortează elementele în ordine crescătoare"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Sortează elementele în ordine descrescătoare"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Nu s-a putut lansa operaţiunea"
#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut executa „%s”"
#. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline
#: ../thunar/thunar-application.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"
#: ../thunar/thunar-application.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s"
#: ../thunar/thunar-application.c:1153 ../thunar/thunar-application.c:1186
msgid "Copying files..."
msgstr "Se copiază fişierele..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1220
msgid "Creating symbolic links..."
msgstr "Se creează legăturile simbolice..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1260
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Se mută fişierele în coşul de gunoi..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1265
msgid "Moving files..."
msgstr "Se mută fişierele..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Sigur doriţi să ştergeţi\n"
"permanent fişierul „%s”?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi permanent\n"
"fişierul selectat?"
msgstr[1] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi permanent\n"
"cele %u fişiere selectate?"
msgstr[2] ""
"Sigur doriţi să ştergeţi permanent\n"
"cele %u de fişiere selectate?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1370
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
msgstr "Fişierele şterse nu vor mai putea fi recuperate."
#: ../thunar/thunar-application.c:1380
msgid "Deleting files..."
msgstr "Se şterg fişierele..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1432
msgid "Creating files..."
msgstr "Se creează fişierele..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1472
msgid "Creating directories..."
msgstr "Se creează directoarele..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1510
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Doriţi să ştergeţi toate fişierele şi dosarele din coşul de gunoi?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:1515 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:865 ../thunar/thunar-tree-view.c:1072
#: ../thunar/thunar-window.c:269 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_eşte coşul"
#: ../thunar/thunar-application.c:1519
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Dacă alegeţi să goliţi coşul de gunoi, toate elementele pe care le conţine "
"vor fi permanent pierdute. Alternativ, le puteţi şterg câte unul, separat."
#: ../thunar/thunar-application.c:1536
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Se goleşte coşul"
#: ../thunar/thunar-application.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut determina calea de origine pentru „%s”"
#: ../thunar/thunar-application.c:1618
#, c-format
msgid "Create the folder \"%s\"?"
msgstr "Doriţi să creaţi dosarul „%s”?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1622
msgid "C_reate Folder"
msgstr "Creează dosa_r..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1628
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the "
"file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
msgstr ""
"Dosarul „%s” nu mai există, dar este necesar pentru a restaura fişierul „%s” "
"din coşul de gunoi. Doriţi să creeaţi din nou dosarul?"
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to restore \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut restaura „%s”"
#: ../thunar/thunar-application.c:1672
msgid "Restoring files..."
msgstr "Se restaurează fişierele..."
#. tell the user that it didn't work
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut defini aplicaţia implicită pentru „%s”"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360
msgid "No application selected"
msgstr "Nici o aplicaţie nu e selectată"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Aplicaţia selectată este utilizată pentru a deschide acest fişier şi altele "
"de tip „%s”."
#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504
msgid "_Other Application..."
msgstr "_Altă aplicaţie..."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"
#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:294
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Utilizează o _comandă personalizată:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Utilizează o comandă personalizată pentru a asocia o aplicaţie ce nu apareîn "
"lista de aplicaţii de mai sus."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navigare..."
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Utilizează _implicit pentru acest tip de fişiere"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut adăuga noua aplicaţie „%s”"
#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Şter_ge lansatorul"
#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Deschide <i>%s</i> şi alte fişiere de tipul „%s” cu:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Navigaţi în sistemul de fişiere pentru a selecta o aplicaţie pentru "
"deschiderea fişierelor de tip „%s”."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Schimbaţi aplicaţia implicită pentru fişierele de tipul „%s” cu aplicaţia "
"selectată."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi „%s”?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Această acţiune va şterge lansatorul aplicaţiei ce apare în meniul "
"contextual al fişierelor, dar nu va dezinstala aplicaţia.\n"
"\n"
"Nu puteţi şterge decât lansatoarele de aplicaţii create utilizând comenzi "
"personalizate în dialogul „Deschide cu” al administratorului de fişiere."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492
msgid "Select an Application"
msgstr "Selectaţi o aplicaţie"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:819
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:502
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
msgid "Executable Files"
msgstr "Fişiere executabile"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripturi Perl"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:845
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripturi Python"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:851
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripturi Ruby"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Scripturi shell"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324
msgid "None available"
msgstr "Nimic disponibil"
#. append the "Recommended Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:365
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaţii recomandate"
#. append the "Other Applications:" category
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:368
msgid "Other Applications"
msgstr "Alte aplicaţii"
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Nu există nimic în clipboard pentru lipire"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:154
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configuraţi coloanele în vizualizarea listei detaliate"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:172
msgid "Visible Columns"
msgstr "Coloane vizibile"
#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:185
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Alegeţi tipul de sortare ce va fi utilizat în\n"
"vizualizarea listei detaliate"
#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:226
msgid "Move _Up"
msgstr "În s_us"
#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:236
msgid "Move Dow_n"
msgstr "În j_os"
#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:246
msgid "_Show"
msgstr "A_rată"
#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:252
msgid "Hi_de"
msgstr "A_scunde"
#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:263
msgid "Use De_fault"
msgstr "Opţiuni _implicite"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:272
msgid "Column Sizing"
msgstr "Lăţimi coloane"
#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:285
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Implicit, coloanele vor fi automat extinse în caz de\n"
"nevoie, pentru a asigura vizibilitatea textului. Dacă\n"
"dezactivaţi mai jos acest comportament, administratorul\n"
"de fişiere va folosi lăţimile definite de utilizator."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:294
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "E_xtinde coloanele automat după nevoie"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737
#: ../thunar/thunar-list-model.c:766
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:624
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut(ă)"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:136
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Afişare compactă directoare"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:137
msgid "Compact view"
msgstr "Vizualizare compactă"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:163
msgid "C_reate"
msgstr "_Creează"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2240
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Introduceţi un nou nume:"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Nu se poate converti numele de fişier „%s” în codarea locală"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nume invalid de fişier „%s”"
#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:721
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Directorul de lucru trebuie să fie o cale absolută"
#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:729
msgid "Atleast one filename must be specified"
msgstr "Trebuie specificat cel puţin un nume de fişier"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurare _coloane..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:131
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurare coloane în vizualizarea listei detaliate"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:420
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Afişare detaliată directoare"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:421
msgid "Details view"
msgstr "Vizualizare detaliată"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Nu s-a putut deschide navigatorul documentaţiei"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:332
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:336
msgid "Yes to _all"
msgstr "Întotdeauna d_a"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:340
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:344
msgid "N_o to all"
msgstr "Întotdeauna n_u"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:348
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:353
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:433
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirmare la înlocuirea de fişiere"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "_Sari"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:440
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuieşte t_ot"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:441
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuieşte"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:471
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Acest director conţine deja un fişier „%s”."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:479
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "Doriţi să înlocuiţi fişierul existent"
#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:504
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "cu următorul fişier?"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiază aici"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Move here"
msgstr "_Mută aici"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:70
msgid "_Link here"
msgstr "_Leagă aici"
#. display an error to the user
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut executa fişierul „%s”"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:44
msgid "Name only"
msgstr "Doar nume"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Suffix only"
msgstr "Doar sufix"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Name and Suffix"
msgstr "Nume şi sufix"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:114
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dată acces"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
msgstr "Dată modificare"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Deţinător"
#.
#. Permissions chooser
#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File Name"
msgstr "Nume fişier"
#: ../thunar/thunar-file.c:796
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Dosarul rădăcină nu are părinţi"
#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../thunar/thunar-history.c:193
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Înapoi în ultimul dosar vizitat"
#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../thunar/thunar-history.c:199
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Înainte în următorul dosar vizitat"
#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca iconiţa de rezervă din „%s” (%s). Verificaţi "
"corectitudinea instalării!"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:198
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Afişare iconiţe pentru directoare"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:199
msgid "Icon view"
msgstr "Afişare iconiţe"
#. append the "Open" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1012
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#. append the "Open in New Window" menu action
#: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1024
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:141
msgid "Open the selected directory in a new window"
msgstr "Deschide directorul selectat într-o fereastră nouă"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Deschide cu o altă _aplicaţie..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144
#: ../thunar/thunar-launcher.c:891
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Alegeţi o altă aplicaţie pentru deschiderea fişierelor selectate"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:646
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”"
#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:652
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Nu s-a putut deschide un fişier"
msgstr[1] "Nu s-au putut deschide %d fişiere"
msgstr[2] "Nu s-au putut deschide %d de fişiere"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:688
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Sigur doriţi să deschideţi toate dosarele?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:690
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] ""
"Această acţiune presupune deschiderea unei ferestre Thunar separate."
msgstr[1] ""
"Această acţiune presupune deschiderea a %d ferestre Thunar separate."
msgstr[2] ""
"Această acţiune presupune deschiderea a %d de ferestre Thunar separate."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:694
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Deschide o nouă fereastră"
msgstr[1] "Deschide %d ferestre noi"
msgstr[2] "Deschide %d de ferestre noi"
#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:786
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Deschide în fereastră nouă"
msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi"
msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:787
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Deschide directorul selectat în fereastră nouă"
msgstr[1] "Deschide directoarele selectate în %d ferestre noi"
msgstr[2] "Deschide directoarele selectate în %d de ferestre noi"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:807
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:810
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Deschide fişierul selectat"
msgstr[1] "Deschide fişierele selectate"
msgstr[2] "Deschide fişierele selectate"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:859
msgid "_Execute"
msgstr "_Execută"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:860
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Execută fişierul selectat"
msgstr[1] "Execută fişierele selectate"
msgstr[2] "Execută fişierele selectate"
#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:866
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Deschide cu „%s”"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Utilizează „%s” pentru a deschide fişierul selectat"
msgstr[1] "Utilizează „%s” pentru a deschide fişierele selectate"
msgstr[2] "Utilizează „%s” pentru a deschide fişierele selectate"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:890
msgid "_Open With Other Application..."
msgstr "_Deschide cu o altă aplicaţie..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:899
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Deschide cu aplicaţiile implicite"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:900
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
msgstr[0] "Deschide fişierul selectat cu aplicaţia implicită"
msgstr[1] "Deschide fişierele selectate cu aplicaţiile implicite"
msgstr[2] "Deschide fişierele selectate cu aplicaţiile implicite"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:955
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Deschide cu „%s”"
#. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1225 ../thunar/thunar-location-entry.c:639
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1344 ../thunar/thunar-tree-view.c:953
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut monta „%s”"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1292
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Desktop (Creează legătură)"
msgstr[1] "Desktop (Creează legături)"
msgstr[2] "Desktop (Creează legături)"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1293
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Creează o legătură simbolică pe desktop pentru fişierul selectat"
msgstr[1] "Creează legături simbolice pe desktop pentru fişierele selectate"
msgstr[2] "Creează legături simbolice pe desktop pentru fişierele selectate"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1330 ../thunar/thunar-launcher.c:1368
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Trimite fişierul selectat către „%s”"
msgstr[1] "Trimite fişierele selectate către „%s”"
msgstr[2] "Trimite fişierele selectate către „%s”"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
msgid "broken link"
msgstr "legătură invalidă"
#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2244
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d element (%s), spaţiu liber: %s"
msgstr[1] "%d elemente (%s), spaţiu liber: %s"
msgstr[2] "%d de elemente (%s), spaţiu liber: %s"
#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2253
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d element, spaţiu liber: %s"
msgstr[1] "%d elemente, spaţiu liber: %s"
msgstr[2] "%d de elemente, spaţiu liber: %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2261
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "un element"
msgstr[1] "%d elemente"
msgstr[2] "%d de elemente"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2277
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "legătură invalidă „%s”"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2281
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "„%s” (%s) legătură către %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2286
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "„%s” (%s) %s"
#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362
msgid "Original Path:"
msgstr "Origine:"
#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2309
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151
msgid "Image Size:"
msgstr "Dimensiuni imagine:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2328
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d element selectat (%s)"
msgstr[1] "%d elemente selectate (%s)"
msgstr[2] "%d de elemente selectate (%s)"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "un element selectat"
msgstr[1] "%d elemente selectate"
msgstr[2] "%d de elemente selectate"
#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323 ../thunar/thunar-tree-view.c:1088
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Creează do_sar..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:269
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Şterge toate fişierele şi dosarele din coşul de gunoi"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:329
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Lipeşte în dosar"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietăţi..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:274
msgid "Spacing"
msgstr "Spaţiere"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:275
msgid "The amount of space between the path buttons"
msgstr "Spaţiul liber între butoanele din cale"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
msgstr "Deschide „%s” în această fereastră"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
msgstr "Deschide „%s” într-o nouă fereastră"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1282
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
msgstr "Creează un nou dosar în „%s”"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
msgstr ""
"Mută sau copiază fişierele selectate anterior în „%s” utilizând una din "
"comenzile „Taie” sau „Lipeşte”"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
msgstr "Arată proprietăţile dosarului „%s”"
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818 ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1818 ../thunar/thunar-tree-view.c:1439
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creare dosar nou"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţia"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:259
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconiţă"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:260
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Mărimea iconiţei din intrarea locaţiei"
#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:244
msgid "Write only"
msgstr "Doar scriere"
#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246
msgid "Read only"
msgstr "Doar citire"
#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
msgid "Read & Write"
msgstr "Citire şi scriere"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "Deţinător:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:277
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:300
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Others:"
msgstr "Alţii:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:364
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:370
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permite acestui fişier să fie e_xecutat ca un program"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Executarea unor programe neverificate\n"
"prezintă un risc crescut de securitate."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:405
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
"Drepturile dosarului sunt inconsistente, s-ar\n"
"putea ca unele fişiere să vă fie inaccesibile."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:418
msgid "Correct folder permissions..."
msgstr "Corectează drepturile dosarului..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Daţi clic aici pentru corectarea automată a drepturilor dosarului."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430
msgid "Please wait..."
msgstr "Aşteptaţi puţin..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Nu mai aplica drepturile recursiv."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:574
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Aplicare recursivă?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Doriţi să aplicaţi schimbările recursiv pentru toate\n"
"fişierele si subdirectoarele din dosarul selectat?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nu mai repeta această întrebare"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, alegerea vă va fi reţinută şi nu veţi mai fi "
"întrebat din nou. Puteţi schimba această opţiune în preferinţele Thunar."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666
msgid "Failed to change group"
msgstr "Nu s-a putut schimba grupul"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1058
msgid "Failed to apply new permissions"
msgstr "Nu s-au putut aplica noile drepturi"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:901
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Deţinător necunoscut"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1032
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Corectare automată a drepturilor dosarului?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1034
msgid "Correct folder permissions"
msgstr "Correctează drepturile dosarului"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Drepturile dosarului vor fi resetate la o stare consistentă. Doar "
"utilizatorii cu drepturi de citire a conţinutului dosarului vor mai putea "
"intra apoi în acest dosar."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:228
msgid "File Manager Preferences"
msgstr "Preferinţe administrator de fişiere"
#.
#. Display
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:245
msgid "Display"
msgstr "Ecran"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid "Default View"
msgstr "Vizualizare implicită"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:267
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Arată _noile dosare utilizând:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:303
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare cu iconiţe"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273
msgid "Detailed List View"
msgstr "Vizualizare listă detaliată"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274
msgid "Compact List View"
msgstr "Vizualizare listă compactă"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:275
msgid "Last Active View"
msgstr "Ultima vizualizare activă"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:286
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortează _dosarele înaintea fişierelor"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:288
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a lista dosarele înaintea fişierelor la "
"sortarea conţinutului unui dosar."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:292
msgid "_Show thumbnails"
msgstr "Arată _miniaturi"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:294
msgid ""
"Select this option to display previewable files within a folder as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a activa afişarea ca iconiţe miniaturale "
"automat generate a fişierelor ce pot fi previzualizate."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:315
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text lângă iconiţe"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:317
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a plasa etichetele iconiţelor elementelor "
"lângă şi nu sub iconiţe."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:326
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Format"
#.
#. Side Pane
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:362
msgid "Side Pane"
msgstr "Vedere laterală"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Vedere scurtături"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Mărime _iconiţe:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434
msgid "Very Small"
msgstr "Minuscule"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435
msgid "Smaller"
msgstr "Foarte mici"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "Small"
msgstr "Mici"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438
msgid "Large"
msgstr "Mari"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:439
msgid "Larger"
msgstr "Foarte mari"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:440
msgid "Very Large"
msgstr "Imense"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:406
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Arată _emblemele iconiţelor"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:408
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a afişa emblemele iconiţelor în dreptul "
"scurtăturilor pentru toate dosarele cu embleme asociate."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:417
msgid "Tree Pane"
msgstr "Vedere arbore"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:429
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Mă_rime iconiţe:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:451
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Arată e_mblemele iconiţelor"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:453
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a afişa emblemele iconiţelor în vederea de "
"tip arbore pentru toate dosarele cu embleme asociate."
#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:462
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:472
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:484
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Clic _simplu pentru activarea elementelor"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Specificaţi întârzierea cu care un _element va fi\n"
"selectat automat când se găseşte sub maus:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:516
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Când utilizaţi activarea prin clic simplu, oprirea cursorului de maus "
"deasupra unui element va duce la selectarea sa automată după o întârziere "
"predefinită. Puteţi dezactiva acest comportament trăgând glisorul alăturat "
"până în marginea stângă. Acest comportament poate fi util atunci când un "
"clic simplu ar activa elementul, dar se doreşte doar selectarea elementului, "
"fără activarea sa."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:534
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:540
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:552
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dublu-clic pentru activarea elementelor"
#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:562
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Drepturi dosare"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:584
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"La schimbarea drepturilor unui dosar, puteţi\n"
"aplica schimbările şi conţinutului acelui dosar.\n"
"Selectaţi mai jos comportamentul implicit:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:592
msgid "Ask everytime"
msgstr "Întreabă de fiecare dată"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplică doar dosarului"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:594
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplică dosarului şi conţinutului său"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:607
msgid "Volume Management"
msgstr "Administrare de volume"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:635
msgid ""
"Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
"the volume management support in Thunar."
msgstr ""
"Instalaţi pachetul „thunar-volman” pentru a\n"
"utiliza suportul de administrare de volume."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:636
msgid ""
"Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
"the volume management support in Thunar."
msgstr ""
"Includeţi suport pentru HAL în thunar-vfs pentru\n"
"a utiliza suportul de administrare de volume."
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:647
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Activează administrarea de _volume"
#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:657
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Configuraţi</a> administrarea unităţilor "
"movibile\n"
"(de exemplu cum ar trebui să fie tratate camerele foto)."
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:718
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Nu s-au putut afişa preferinţele pentru administrarea de volume"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398
#, c-format
msgid "(%lu hour remaining)"
msgid_plural "(%lu hours remaining)"
msgstr[0] "(durează încă o oră)"
msgstr[1] "(durează încă %lu ore)"
msgstr[2] "(durează încă %lu de ore)"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:403
#, c-format
msgid "(%lu minute remaining)"
msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
msgstr[0] "(durează încă un minut)"
msgstr[1] "(durează încă %lu minute)"
msgstr[2] "(durează încă %lu de minute)"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:408
#, c-format
msgid "(%lu second remaining)"
msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
msgstr[0] "(durează încă o secundă)"
msgstr[1] "(durează încă %lu secunde)"
msgstr[2] "(durează încă %lu de secunde)"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:283
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#.
#. Second box (kind, open with, link target)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308
msgid "Kind:"
msgstr "Tip:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
msgid "Open With:"
msgstr "Deschide cu:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:344
msgid "Link Target:"
msgstr "Ţintă legătură:"
#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:387
msgid "Deleted:"
msgstr "Şters:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:415
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:453
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477
msgid "Free Space:"
msgstr "Spaţiu liber:"
#.
#. Emblem chooser
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:502
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:695
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Selectaţi o iconiţă pentru „%s”"
#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut schimba iconiţa pentru „%s”"
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:807
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Proprietăţi"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2286
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Redenumirea „%s” a eşuat"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:266
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:268
msgid "_Send To"
msgstr "Tri_mite către"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:321
msgid "File Context Menu"
msgstr "Meniu contextual fişiere"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Adaugă fişiere..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Include alte fişiere în lista fişierelor de redenumit"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear"
msgstr "Goleşte"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Goleşte lista de fişiere de mai jos"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Arată detalii despre redenumirea în masă Thunar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:324
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Arată proprietăţile fişierului selectat"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Redenumire în masă de fişiere"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368
msgid "_Rename Files"
msgstr "R_edenumeşte fişierele"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371
msgid ""
"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
msgstr "Daţi clic aici pentru a redenumi fişierele de mai sus cu noile nume."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443
msgid "New Name"
msgstr "Nume nou"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a deschide documentaţia pentru operaţiunea de "
"redenumire a elementelor selectate."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:616
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un modul de redenumire. Verificaţi corectitudinea\n"
"instalării sau contactaţi administratorul de sistem. Dacă aţi instalat\n"
"Thunar din surse, verificaţi activarea modulului „Simple Builtin Renamers”."
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062
msgid "Select files to rename"
msgstr "Selectaţi fişierele de redenumit"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078
msgid "Audio Files"
msgstr "Fişiere audio"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083
msgid "Image Files"
msgstr "Fişiere imagini"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1088
msgid "Video Files"
msgstr "Fişiere video"
#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1218
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Redenumire în masă"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1219
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Redenumirea în masă este o unealtă flexibilă şi\n"
"extensibilă pentru redenumirea mai multor fişiere odată."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1527
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Şterge fişierul"
msgstr[1] "Şterge fişierele"
msgstr[2] "Şterge fişierele"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1529
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Şterge fişierul selectat din lista de fişiere de redenumit"
msgstr[1] "Şterge fişierele selectate din lista de fişiere de redenumit"
msgstr[2] "Şterge fişierele selectate din lista de fişiere de redenumit"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Redenumire în masă - Redenumiţi mai multe fişiere"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut redenumi „%s” în „%s”."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Puteţi alege să omiteţi acest fişier şi să continuaţi să redenumiţi "
"fişierele rămase, puteţi reveni la vechile nume pentru fişierele deja "
"redenumite sau puteţi opri acţiunea de redenumire fără a schimba fişierele "
"deja redenumite."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Revino la vechile nume"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:227
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:236
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Omite acest fişier"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Doriţi să omiteţi acest fişier şi să continuaţi acţiunea de redenumire?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
msgstr[0] "Vedere laterală (creează legătură)"
msgstr[1] "Vedere laterală (creează legături)"
msgstr[2] "Vedere laterală (creează legături)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Adaugă dosarul selectat la scurtăturile din stânga"
msgstr[1] "Adaugă dosarele selectate la scurtăturile din stânga"
msgstr[2] "Adaugă dosarele selectate la scurtăturile din stânga"
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1038
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montează volumul"
#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048
msgid "E_ject Volume"
msgstr "E_jectează volumul"
#. append the "Unmount Volume" menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:850 ../thunar/thunar-tree-view.c:1057
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Demontează volumul"
#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:878
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Şter_ge scurtătura"
#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:893
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Rede_numeşte scurtătura"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1161
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Calea „%s” nu se referă la un director"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1180
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Nu s-a putut adăuga o nouă scurtătură"
#. display an error dialog to inform the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1298 ../thunar/thunar-tree-view.c:1547
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut ejecta „%s”"
#. display an error dialog to inform the user
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1388 ../thunar/thunar-tree-view.c:1738
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:177
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Daţi clic aici pentru a opri calcularea mărimii totale a dosarului."
#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:298
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Calcularea a fost oprită"
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:405
msgid "Calculating..."
msgstr "Se calculează..."
#: ../thunar/thunar-size-label.c:415
#, c-format
msgid "%s Bytes"
msgstr "%s octeţi"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:507
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
msgstr[0] "%u element, totalizând %s"
msgstr[1] "%u elemente, totalizând %s"
msgstr[2] "%u elemente, totalizând %s"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:322
msgid "Folder Context Menu"
msgstr "Meniu contextual dosar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:323
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:325 ../thunar/thunar-tree-view.c:1109
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#. append the "Copy" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:326 ../thunar/thunar-tree-view.c:1121
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:327
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:327
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mută sau copiază fişierele anterior selectate cu o comandă de tip „Taie” sau "
"„Copiază”"
#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:328 ../thunar/thunar-tree-view.c:1156
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:329
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază în dosarul ales fişierele anterior selectate cu o comandă "
"de tip „Taie” sau „Copiază”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:330
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selectează to_ate fişierele"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:330
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selectează toate fişierele din această fereastră"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:331
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selectează după un _model..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:331
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selectează toate fişierele după un anumit model"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:332
msgid "Du_plicate"
msgstr "_Duplică"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-standard-view.c:3391
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Fă o legătură"
msgstr[1] "_Fă legături"
msgstr[2] "_Fă legături"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:334
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumeşte..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"
#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:595
msgid "Create _Document"
msgstr "Creează un docum_ent"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1296
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Se încarcă conţinutul dosarului..."
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1767
msgid "New Empty File"
msgstr "Nou fişier gol"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1767
msgid "New Empty File..."
msgstr "Nou fişier gol..."
#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1867
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creează un document din şablonul „%s”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2062
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selectează după un model"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2068
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2077
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model"
#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2211
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Redenumeşte „%s”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2219
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumeşte"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2582
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Nume de fişier invalid de la sursa XDS"
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2759
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut crea o legătură pentru URL-ul „%s”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide directorul „%s”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3351
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Pregăteşte fişierul selectat pentru a fi mutat cu comanda „Lipeşte”"
msgstr[1] ""
"Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda „Lipeşte”"
msgstr[2] ""
"Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda „Lipeşte”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3359
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Pregăteşte fişierul selectat pentru a fi copiat cu comanda „Lipeşte”"
msgstr[1] ""
"Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda „Lipeşte”"
msgstr[2] ""
"Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda „Lipeşte”"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3370
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "Şterge fişierul selectat"
msgstr[1] "Şterge fişierele selectate"
msgstr[2] "Şterge fişierele selectate"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3384
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Duplică fişierul selectat"
msgstr[1] "Duplică fişierele selectate"
msgstr[2] "Duplică fişierele selectate"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3393
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Creează o legătură simbolică pentru fişierul selectat"
msgstr[1] "Creează o legătură simbolică pentru fiecare fişier selectat"
msgstr[2] "Creează o legătură simbolică pentru fiecare fişier selectat"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3401
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Redenumeşte fişierul selectat"
msgstr[1] "Redenumeşte fişierele selectate"
msgstr[2] "Redenumeşte fişierele selectate"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3409
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Restaurează fişierul selectat"
msgstr[1] "Restaurează fişierele selectate"
msgstr[2] "Restaurează fişierele selectate"
#. tell the user that no templates were found
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:376
msgid "No Templates installed"
msgstr "Nu există şabloane instalate"
#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:388
msgid "_Empty File"
msgstr "Fişi_er gol"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:174
msgid "T_rash"
msgstr "C_oş de gunoi"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:175
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Arată conţinutul coşului de gunoi"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:604
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lipeşte în dosar"
#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1179
msgid "P_roperties..."
msgstr "P_roprietăţi..."
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:119
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:124
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Azi la %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:132
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:137
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Ieri la %X"
#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:145
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A la %X"
#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:150
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x la %X"
#: ../thunar/thunar-window.c:267
msgid "Open New _Window"
msgstr "Deschide _fereastră nouă"
#: ../thunar/thunar-window.c:267
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Deschide o nouă fereastră Thunar pentru locaţia curentă"
#: ../thunar/thunar-window.c:270
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../thunar/thunar-window.c:270
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Închide toate ferestrele Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:271
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../thunar/thunar-window.c:271
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../thunar/thunar-window.c:272
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../thunar/thunar-window.c:273
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferinţe..."
#: ../thunar/thunar-window.c:273
msgid "Edit Thunars Preferences"
msgstr "Editare preferinţe Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:274
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../thunar/thunar-window.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../thunar/thunar-window.c:275
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Reîncarcă dosarul curent"
#: ../thunar/thunar-window.c:276
msgid "_Location Selector"
msgstr "_Selector locaţie"
#: ../thunar/thunar-window.c:277
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Vedere laterală"
#: ../thunar/thunar-window.c:278
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Mă_reşte"
#: ../thunar/thunar-window.c:278
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Arată mai în detaliu conţinutul"
#: ../thunar/thunar-window.c:279
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: ../thunar/thunar-window.c:279
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Arată mai puţin detaliat conţinutul"
#: ../thunar/thunar-window.c:280
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime n_ormală"
#: ../thunar/thunar-window.c:280
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Arată conţinutul la mărimea normală"
#: ../thunar/thunar-window.c:281
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../thunar/thunar-window.c:282
msgid "Open _Parent"
msgstr "În _sus"
#: ../thunar/thunar-window.c:282
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Deschide dosarul părinte"
#: ../thunar/thunar-window.c:283
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: ../thunar/thunar-window.c:283
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Deschide dosarul „Acasă”"
#: ../thunar/thunar-window.c:284
msgid "T_emplates"
msgstr "Şa_bloane"
#: ../thunar/thunar-window.c:284
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Deschide dosarul şabloanelor"
#: ../thunar/thunar-window.c:285
msgid "_Open Location..."
msgstr "Deschide _locaţia..."
#: ../thunar/thunar-window.c:285
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifică locaţia de deschis"
#: ../thunar/thunar-window.c:286
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../thunar/thunar-window.c:287
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: ../thunar/thunar-window.c:287
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Deschide manualul Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:288
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Arată informaţii despre Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fişierele _ascunse"
#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Arată sau ascunde fişierele ascunse din fereastra curentă"
#: ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "_Pathbar Style"
msgstr "Stil bară _locaţie"
#: ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Butoane pentru dosarele recent vizitate"
#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "_Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu _unelte"
#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
msgstr "Model tradiţional, cu bară de locaţie şi butoane de navigare"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_Scurtături"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Arată sau ascunde scurtăturile din partea stângă"
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "_Tree"
msgstr "Ar_bore"
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Arată sau ascunde arborele din partea stângă"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Bară de stare"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara de stare a ferestrei"
#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:657
msgid "View as _Icons"
msgstr "Arată ca _iconiţe"
#: ../thunar/thunar-window.c:657
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Arată conţinutul dosarului ca iconiţe"
#: ../thunar/thunar-window.c:664
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Arată ca listă _detaliată"
#: ../thunar/thunar-window.c:664
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Arată conţinutul dosarului ca o listă detaliată"
#: ../thunar/thunar-window.c:671
msgid "View as _Compact List"
msgstr "Arată ca listă co_mpactă"
#: ../thunar/thunar-window.c:671
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Arată conţinutul dosarului ca o listă compactă"
#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:733
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Atenţie, folosiţi contul de administrator „root”, nu e recomandat..."
#: ../thunar/thunar-window.c:1751
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul părinte"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1777
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „Acasă”"
#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:1839
msgid "About Templates"
msgstr "Despre şabloane"
#: ../thunar/thunar-window.c:1860
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Toate fişierele din acest dosar vor apărea în meniul „Creează un document”."
#: ../thunar/thunar-window.c:1867
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"În cazul în care creaţi frecvent un anumit tip de document, copiaţi un "
"exemplar în acest dosar. În Thunar se va adăuga o intrare pentru acest "
"document în meniul „Creează un document”.\n"
"\n"
"Apoi, prin selectarea noii intrări din meniul „Creează un document”, veţi "
"copia un exemplar al acestui document în dosarul curent."
#: ../thunar/thunar-window.c:1879
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Nu arăta din nou acest mesaj"
#: ../thunar/thunar-window.c:1892
msgid "Failed to open the templates folder"
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul şabloanelor"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1921
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Nu s-a putut afişa conţinutul coşului de gunoi"
#: ../thunar/thunar-window.c:1963
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Acesta este un administrator de fişiere pentru\n"
"mediul desktop Xfce, rapid şi uşor de utilizat"
#. set window title and icon
#: ../thunar/thunar-window.c:2002 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Administrator de fişiere"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Text al etichetei paginii"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Un widget de afişat în locul etichetei obişnuite de pagină"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79
msgid "Resident"
msgstr "Rezident"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Nu descărca modulul din memorie"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162
msgid "Help URL"
msgstr "URL ajutor"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL-ul pentru documentaţia modulului de redenumire"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Numele modulului de redenumire vizibil utilizatorului"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Numele generic al intrării, de exemplu „Navigator web” pentru Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Programul de executat, eventual cu opţiunile aferente."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210
msgid "The URL to access."
msgstr "URL-ul de accesat."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Indiciu pentru intrare, de exemplu „Vizitaţi adrese Internet” pentru "
"Firefox. Nu ar trebui să repete numele descriptiv."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252
msgid "Options:"
msgstr "Opţiuni:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Use _startup notification"
msgstr "Utilizează _notificare la pornire"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a activa notificarea la pornire atunci când "
"comanda este executată din administratorul de fişiere sau dintr-un meniu. "
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Porneşte în _terminal"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Selectaţi această opţiune pentru a executa comanda într-un terminal."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342
msgid "Launcher"
msgstr "Lansator"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data fotografierii:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Fabricant cameră:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model cameră:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Timp de expunere:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Program de expunere:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Mărime deschidere:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod de măsurare:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Utilizare flash:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distanţă focală:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Diafragmă:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Clasificare ISO viteză:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "Software:"
msgstr "Program:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:116
msgid "Image"
msgstr "Imagine:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip imagine:"
#. update the "Image Size" label
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
msgstr[1] "%dx%d pixeli"
msgstr[2] "%dx%d pixeli"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verteşte în:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Majuscule / Minuscule"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202
#, fuzzy
msgid "Insert _time:"
msgstr "Inserează"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199
msgid "_At position:"
msgstr "_La poziţie:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593
#, fuzzy
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserare / Suprascriere"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
msgstr "minuscule"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULE"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
msgstr "Stil Camel"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
msgstr "De la început (stânga)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the back (right)"
msgstr "De la sfârşit (dreapta)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nume vechi - Text - Număr"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Număr - Text - Nume vechi"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Text - Number"
msgstr "Text - Număr"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Number - Text"
msgstr "Număr- Text"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
msgstr ""
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
#, fuzzy
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data fotografierii:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserare / Suprascriere"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186
msgid "_Number Format:"
msgstr "Format _numere:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216
msgid "_Start With:"
msgstr "Începe _cu:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Format text:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535
msgid "Numbering"
msgstr "Enumerare"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Şter_ge de la poziţia:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212
msgid "_To Position:"
msgstr "_La poziţia:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428
msgid "Remove Characters"
msgstr "Ştergere caractere"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209
msgid "_Search For:"
msgstr "C_aută:"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Introduceţi textul de căutat în numele fişierelor."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expresii regulare"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"La activarea acestei opţiuni, expresia va fi tratată ca o expresie regulară "
"şi potrivirile se vor verifica utilizând regulile Perl regexp (PCRE). "
"Verificaţi documentaţia pentru detalii despre sintaxa expresiilor regulare."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Replace _With:"
msgstr "Înlocuieşte c_u:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr ""
"Introduceţi textul de utilizat ca înlocuitor pentru potrivirea de mai sus."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Căutare sensibilă la _majuscule"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune, expresia va fi căutată ţinându-se cont de "
"majuscule. Implicit nu se va diferenţia între literele mari şi cele mici."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Expresie regulară invalidă la caracterul %ld: %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670
msgid "Search & Replace"
msgstr "Căutare şi înlocuire"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Doriţi să trimiteţi „%s” ca o arhivă comprimată?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:178
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:197
msgid "Send _directly"
msgstr "Trimite _direct"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:179
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Trimite com_primat"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Când trimiteţi un fişier prin mail puteţi trimite fişierul nemodificat sau "
"îl puteţi comprima înainte de a-l ataşa unui mail. Este recomandat să "
"comprimaţi fişierele mari înainte de a le trimite."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Trimiteţi fişierul ca o arhivă comprimată?"
msgstr[1] "Trimiteţi %d fişiere ca o arhivă comprimată?"
msgstr[2] "Trimiteţi %d de fişiere ca o arhivă comprimată?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198
msgid "Send as _archive"
msgstr "Trimite ca ar_hivă"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Când trimiteţi mai multe fişiere prin mail le puteţi trimite direct sau le "
"puteţi comprima într-o singură arhivă şi să trimiteţi arhiva. Este "
"recomandat să trimiteţi multiple fişiere mari ca o arhivă."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:249
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:274
msgid "Compressing files..."
msgstr "Se comprimă fişierele..."
#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Comanda ZIP s-a terminat cu eroarea %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul temporar"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică pentru „%s”"
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Nu s-a putut comprima fişierul"
msgstr[1] "Nu s-au putut comprima cele %d fişiere"
msgstr[2] "Nu s-au putut comprima cele %d de fişiere"
#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Nu s-a putut compune un nou mail"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatar mail"
#. tell the user that we failed to connect to the trash
#. display an error message to the user
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:272
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Nu s-a efectua conectarea la coşul de gunoi"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is full"
msgstr "Coşul de gunoi e plin"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287
msgid "Trash is empty"
msgstr "Coşul de gunoi e gol"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
msgid "Display the trash can"
msgstr "Arată coşul de gunoi"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
msgid "Trash Applet"
msgstr "Progrămel asociat coşului"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125
msgid "Custom Actions"
msgstr "Acţiuni personalizate"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
"Puteţi configura acţiuni personalizate ce vor apărea în\n"
"meniurile contextuale pentru anumite tipuri de fişiere."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Adăugaţi o nouă acţiune personalizată."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editaţi acţiunea selectată curent."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Ştergeţi acţiunea selectată curent."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mutaţi un rând mai sus acţiunea selectată curent."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mutaţi un rând mai jos acţiunea selectată curent."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Edit Action"
msgstr "Editare acţiune"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363
msgid "Create Action"
msgstr "Creare acţiune"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Nu s-au putut salva pe disc acţiunile."
#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Iniţiale"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Numele acţiunii pentru afişarea în meniul contextual. "
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Descriere a acţiunii pentru afişarea ca indiciu în bara de stare când acest "
"element este selectat în meniul contextual."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180
msgid "_Command:"
msgstr "_Comandă:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Comanda (inclusiv parametrii necesari) pentru efectuarea acestei acţiuni. "
"Consultaţi lista de mai jos a parametrilor suportaţi pentru care se vor face "
"substituiri la executarea comenzii. Când se utilizează litere mari (de ex.: %"
"F, %D, %N), acţiunea va fi aplicată chiar dacă sunt selectate două sau mai "
"multe elemente. Altfel, acţiunea se va aplica doar dacă un singur element "
"este selectat."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Navigare în sistemul de fişiere pentru selectarea unei aplicaţii de utilizat "
"pentru această acţiune."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiţă:"
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:724
msgid "No icon"
msgstr "Fără iconiţă"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Daţi click pe acest buton pentru a selecta o iconiţă ce va fi afişată în "
"meniul contextual în dreptul numelui acţiunii selectate mai sus."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
"Următorii parametri în linie de comandă\n"
"vor fi substituiţi la lansarea acţiunii:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294
msgid "the path to the first selected file"
msgstr "calea primului fişier selectat"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:306
msgid "the paths to all selected files"
msgstr "căile către toate fişierele selectate"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:318
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
msgstr "directorul conţinând fişierul precizat în %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:330
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
msgstr "directoarele conţinând fişierele precizate în %F"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:342
msgid "the first selected filename (without path)"
msgstr "primul fişier selectat (fără cale)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
msgid "the selected filenames (without paths)"
msgstr "fişierele selectate (fără căi)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condiţii de afişare"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Tip de _fişiere:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Introduceţi o listă de tipuri de fişiere ce va fi utilizată pentru a "
"determina dacă această acţiune va fi afişată pentru fişierul selectat. Dacă "
"specificaţi mai mult de un tip de fişiere aici, elementele listei trebuie "
"separate prin „punct şi virgulă” (de ex.: *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Apare dacă selecţia conţine:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413
msgid "_Directories"
msgstr "_Directoare"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417
msgid "_Audio Files"
msgstr "Fişiere _audio"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421
msgid "_Image Files"
msgstr "Fişiere _imagini"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425
msgid "_Text Files"
msgstr "Fişiere _text"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430
msgid "_Video Files"
msgstr "Fişiere _video"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434
msgid "_Other Files"
msgstr "A_lte fişiere"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:451
msgid ""
"This page lists the conditions under which the\n"
"action will appear in the file managers context\n"
"menus. The file patterns are specified as a list\n"
"of simple file patterns separated by semicolons\n"
"(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
"context menu of a file or folder, atleast one of\n"
"these patterns must match the name of the file\n"
"or folder. Additionally, you can specify that the\n"
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
"Această pagină enumeră condiţiile în care va apărea\n"
"această acţiune în meniurile contextuale. Tipurile\n"
"de fişiere sunt specificate ca liste de expresii\n"
"simple separate prin „punct şi virgulă” (de ex.:\n"
"*.txt;*.doc). Pentru ca o acţiune să apară într-un\n"
"meniu contextual al unui fişier ori dosar, cel\n"
"puţin una dintre aceste expresii trebuie să se\n"
"potrivească cu numele fişierului sau dosarului.\n"
"În plus, puteţi specifica ca afişarea acţiunii să\n"
"se facă doar pentru anumite tipuri de fişiere."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Element necunoscut <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Apel în cel mai de jos context pentru un descriptor de element final"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Element de închidere necunoscut <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1318
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Nu s-a putut determina locaţia de salvare pentru uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1433
msgid "Command not configured"
msgstr "Comandă neconfigurată"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Configure c_ustom actions..."
msgstr "Acţi_uni personalizate..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Definiţi acţiunile personalizate ce vor apărea în meniurile contextuale ale "
"admistratorului de fişiere"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut lansa acţiunea „%s”."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
msgstr "Exemplu de acţiune personalizată"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Deschide aici un terminal"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Navigare în sistemul de fişiere cu administratorul de fişiere"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Administratorul de fişiere Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
msgstr "Deschide dosarul cu Thunar"
#: ../Thunar-folder