# Romanian translation of the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the thunar package. # Mişu Moldovan , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 23:31+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" "1:2)\n" #. base directory not readable #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233 #, c-format msgid "Failed to read folder contents" msgstr "Nu s-a putut citi conţinutul dosarului" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Nu s-a specificat un câmp „Exec”" #. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Nu s-a specificat un URL" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384 #, c-format msgid "Invalid desktop file" msgstr "Fişier desktop invalid" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422 #, c-format msgid "Failed to parse file" msgstr "Nu s-a putut analiza fişierul" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503 #, c-format msgid "Invalid file name" msgstr "Nume invalid de fişier" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510 #, c-format msgid "Only local files may be renamed" msgstr "Doar fişierele locale pot fi redenumite" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81 msgid "Preparing..." msgstr "Se pregăteşte..." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:228 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:542 #, c-format msgid "Failed to change permissions of \"%s\"" msgstr "Nu s-au putut schimba drepturile pentru „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355 #, c-format msgid "Failed to change file owner of \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut schimba deţinătorul fişierului „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356 #, c-format msgid "Failed to change file group of \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut schimba grupul fişierului „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Fişierul „%s” există deja" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut crea fişierul gol „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru citire" #. use the generic error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:291 #, c-format msgid "Failed to write data to \"%s\"" msgstr "Nu s-au putut scrie date în „%s”" #. display an error to the user #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:307 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut şterge „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:274 #, c-format msgid "Failed to read data from \"%s\"" msgstr "Nu s-au putut citi date din „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "copie a %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:369 #: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură către %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:372 #, c-format msgid "another copy of %s" msgstr "altă copie a %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:373 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "altă legătură către %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:376 #, c-format msgid "third copy of %s" msgstr "a treia copie a %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:377 #, c-format msgid "third link to %s" msgstr "a treia legătură către %s" #. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:416 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:432 #, c-format msgid "%uth copy of %s" msgid_plural "%uth copy of %s" msgstr[0] "a %u-a copie a %s" msgstr[1] "a %u-a copie a %s" msgstr[2] "a %u-a copie a %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:434 #, c-format msgid "%uth link to %s" msgid_plural "%uth link to %s" msgstr[0] "a %u-a legătură către %s" msgstr[1] "a %u-a legătură către %s" msgstr[2] "a %u-a legătură către %s" #. unable to stat source file, impossible to copy then #. the file does not exist, don't try to create a symlink then #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:494 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:611 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144 #, c-format msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" msgstr "Nu s-au putut găsi detalii despre „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:510 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”" #. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:519 #, c-format msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut crea conectorul FIFO „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:617 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:550 #, c-format msgid "Special files cannot be copied" msgstr "Fişierele speciale nu pot fi copiate" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:630 #, c-format msgid "Symbolic links are not supported" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" #. ...and a special display name #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:396 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:302 msgid "File System" msgstr "Sistem de fişiere" #. generate a useful error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223 #, c-format msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut copia „%s” în „%s”" #. generate a useful error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290 #, c-format msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut lega „%s” la „%s”" #. generate a useful error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367 #, c-format msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut muta „%s” în „%s”" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946 #, c-format msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash" msgstr "URI-ul „%s” nu este o referinţă la o resursă validă din coşul de gunoi" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123 msgid "Trash" msgstr "Coş de gunoi" #. we don't support copying files within the trash #. we don't support moving files within the trash #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1317 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1431 #, c-format msgid "Cannot move or copy files within the trash" msgstr "Nu se pot muta ori copia fişiere în interiorul coşului de gunoi" #. no "ask-replace" handler, fallback to "ask" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:401 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Fişierul „%s” există deja. Doriţi să-l înlocuiţi?\n" "\n" "Când înlocuiţi un fişier existent conţinutul său este suprascris." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Doriţi să-l suprascrieţi?" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:1042 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Doriţi să omiteţi acest fişier?" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1684 #, c-format msgid "Failed to load application from file %s" msgstr "Nu s-a putut încărca aplicaţia din fişierul %s" #. tell the user that we failed to delete the application launcher #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1750 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut şterge „%s”: %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133 msgid "The command to run the mime handler" msgstr "Comandă pentru pornirea aplicaţiei asociate" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146 msgid "The flags for the mime handler" msgstr "Indicatori ai aplicaţiei asociate" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162 msgid "The icon of the mime handler" msgstr "Iconiţă a aplicaţiei asociate" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175 msgid "The name of the mime handler" msgstr "Numele aplicaţiei asociate" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362 #, c-format msgid "The URI \"%s\" is invalid" msgstr "URI-ul „%s” este invalid" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800 #, c-format msgid "Path too long to fit into buffer" msgstr "Cale prea lungă pentru a încăpea în memoria tampon" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903 #, c-format msgid "URI too long to fit into buffer" msgstr "URI prea lung pentru a încăpea în memoria tampon" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233 #, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operaţiune nesuportată" #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396) #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335 #, c-format msgid "Invalidly escaped characters" msgstr "Caractere citate invalid" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121 msgid "Size" msgstr "Dimensiuni" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223 msgid "The desired thumbnail size" msgstr "Dimensiuni dorite pentru miniaturi" #. update the progress information #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:175 msgid "Collecting files..." msgstr "Se colectează fişierele..." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Cale invalidă" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Utilizator necunoscut „%s”" #. something went wrong, for sure #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:297 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:650 #, c-format msgid "Failed to determine the mount point for %s" msgstr "Nu s-a putut determina locul de montare pentru %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:875 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune către demonul HAL: %s" #: ../thunar/main.c:54 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Deschide dialogul de redenumire în masă" #: ../thunar/main.c:56 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Porneşte în mod demon" #: ../thunar/main.c:58 msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "Porneşte în mod demon (nesuportat)" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Închide o instanţă Thunar pornită" #: ../thunar/main.c:64 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "Închide o instanţă Thunar pornită (nesuportat)" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Arată versiunea curentă şi ieşi" #. setup application name #: ../thunar/main.c:88 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:102 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIŞIERE...]" #: ../thunar/main.c:109 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar: Nu s-a putut deschide ecranul: %s\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:114 #, c-format msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:125 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Echipa de dezvoltare Thunar. Toate drepturile rezervate." #: ../thunar/main.c:126 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Scris de Benedikt Meurer ." #: ../thunar/main.c:127 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Raportaţi eventualele probleme la <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aranjea_ză elementele" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Păstrează sortarea elementelor după nume" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By _Size" msgstr "Sortează după mă_rime" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Păstrează sortarea elementelor după mărime" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Sort By _Type" msgstr "Sortează după _tip" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Păstrează sortarea elementelor după tip" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Sortează după data _modificării" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Păstrează sortarea elementelor după data de modificare" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Sortează elementele în ordine crescătoare" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Sortează elementele în ordine descrescătoare" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Nu s-a putut lansa operaţiunea" #. failed to launch exo-eject, inform the user about this #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut executa „%s”" #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline #: ../thunar/thunar-application.c:1118 ../thunar/thunar-application.c:1131 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../thunar/thunar-application.c:1133 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s" #: ../thunar/thunar-application.c:1170 ../thunar/thunar-application.c:1203 msgid "Copying files..." msgstr "Se copiază fişierele..." #: ../thunar/thunar-application.c:1237 msgid "Creating symbolic links..." msgstr "Se creează legăturile simbolice..." #: ../thunar/thunar-application.c:1277 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Se mută fişierele în coşul de gunoi..." #: ../thunar/thunar-application.c:1282 msgid "Moving files..." msgstr "Se mută fişierele..." #: ../thunar/thunar-application.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sigur doriţi să ştergeţi\n" "permanent fişierul „%s”?" #: ../thunar/thunar-application.c:1367 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "" "Sigur doriţi să ştergeţi permanent\n" "fişierul selectat?" msgstr[1] "" "Sigur doriţi să ştergeţi permanent\n" "cele %u fişiere selectate?" msgstr[2] "" "Sigur doriţi să ştergeţi permanent\n" "cele %u de fişiere selectate?" #: ../thunar/thunar-application.c:1387 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "Fişierele şterse nu vor mai putea fi recuperate." #: ../thunar/thunar-application.c:1397 msgid "Deleting files..." msgstr "Se şterg fişierele..." #: ../thunar/thunar-application.c:1449 msgid "Creating files..." msgstr "Se creează fişierele..." #: ../thunar/thunar-application.c:1489 msgid "Creating directories..." msgstr "Se creează directoarele..." #: ../thunar/thunar-application.c:1527 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Doriţi să ştergeţi toate fişierele şi dosarele din coşul de gunoi?" #. append the "Empty Trash" menu action #. add the "Empty Trash" menu item #: ../thunar/thunar-application.c:1532 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:864 ../thunar/thunar-tree-view.c:1081 #: ../thunar/thunar-window.c:287 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 msgid "_Empty Trash" msgstr "Gol_eşte coşul" #: ../thunar/thunar-application.c:1536 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dacă alegeţi să goliţi coşul de gunoi, toate elementele pe care le conţine " "vor fi permanent pierdute. Alternativ, le puteţi şterg câte unul, separat." #: ../thunar/thunar-application.c:1553 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Se goleşte coşul" #: ../thunar/thunar-application.c:1607 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut determina calea de origine pentru „%s”" #: ../thunar/thunar-application.c:1635 #, c-format msgid "Create the folder \"%s\"?" msgstr "Doriţi să creaţi dosarul „%s”?" #: ../thunar/thunar-application.c:1639 msgid "C_reate Folder" msgstr "Creează dosa_r..." #: ../thunar/thunar-application.c:1645 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the " "file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?" msgstr "" "Dosarul „%s” nu mai există, dar este necesar pentru a restaura fişierul „%s” " "din coşul de gunoi. Doriţi să creeaţi din nou dosarul?" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1682 #, c-format msgid "Failed to restore \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut restaura „%s”" #: ../thunar/thunar-application.c:1689 msgid "Restoring files..." msgstr "Se restaurează fişierele..." #. tell the user that it didn't work #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut defini aplicaţia implicită pentru „%s”" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360 msgid "No application selected" msgstr "Nici o aplicaţie nu e selectată" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." msgstr "" "Aplicaţia selectată este utilizată pentru a deschide acest fişier şi altele " "de tip „%s”." #. add the "Other Application..." choice #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504 msgid "_Other Application..." msgstr "_Altă aplicaţie..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:294 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Utilizează o _comandă personalizată:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above " "application list." msgstr "" "Utilizează o comandă personalizată pentru a asocia o aplicaţie ce nu apareîn " "lista de aplicaţii de mai sus." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314 msgid "_Browse..." msgstr "_Navigare..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Utilizează _implicit pentru acest tip de fişiere" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut adăuga noua aplicaţie „%s”" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605 msgid "_Remove Launcher" msgstr "Şter_ge lansatorul" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Deschide %s şi alte fişiere de tipul „%s” cu:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." msgstr "" "Navigaţi în sistemul de fişiere pentru a selecta o aplicaţie pentru " "deschiderea fişierelor de tip „%s”." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "" "Schimbaţi aplicaţia implicită pentru fişierele de tipul „%s” cu aplicaţia " "selectată." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi „%s”?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context " "menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom " "command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" "Această acţiune va şterge lansatorul aplicaţiei ce apare în meniul " "contextual al fişierelor, dar nu va dezinstala aplicaţia.\n" "\n" "Nu puteţi şterge decât lansatoarele de aplicaţii create utilizând comenzi " "personalizate în dialogul „Deschide cu” al administratorului de fişiere." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492 msgid "Select an Application" msgstr "Selectaţi o aplicaţie" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:819 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:502 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 msgid "Executable Files" msgstr "Fişiere executabile" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripturi Perl" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:845 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripturi Python" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:851 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripturi Ruby" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripturi shell" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324 msgid "None available" msgstr "Nimic disponibil" #. append the "Recommended Applications:" category #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:365 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicaţii recomandate" #. append the "Other Applications:" category #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:368 msgid "Other Applications" msgstr "Alte aplicaţii" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "Nu există nimic în clipboard pentru lipire" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Configuraţi coloanele în vizualizarea listei detaliate" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:172 msgid "Visible Columns" msgstr "Coloane vizibile" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:185 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "" "Alegeţi tipul de sortare ce va fi utilizat în\n" "vizualizarea listei detaliate" #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226 msgid "Move _Up" msgstr "În s_us" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:236 msgid "Move Dow_n" msgstr "În j_os" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246 msgid "_Show" msgstr "A_rată" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:252 msgid "Hi_de" msgstr "A_scunde" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:263 msgid "Use De_fault" msgstr "Opţiuni _implicite" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:272 msgid "Column Sizing" msgstr "Lăţimi coloane" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:285 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" "Implicit, coloanele vor fi automat extinse în caz de\n" "nevoie, pentru a asigura vizibilitatea textului. Dacă\n" "dezactivaţi mai jos acest comportament, administratorul\n" "de fişiere va folosi lăţimile definite de utilizator." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:294 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "E_xtinde coloanele automat după nevoie" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737 #: ../thunar/thunar-list-model.c:766 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:624 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut(ă)" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:136 msgid "Compact directory listing" msgstr "Afişare compactă directoare" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:137 msgid "Compact view" msgstr "Vizualizare compactă" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:163 msgid "C_reate" msgstr "_Creează" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2254 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introduceţi un nou nume:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "Nu se poate converti numele de fişier „%s” în codarea locală" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Nume invalid de fişier „%s”" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:721 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Directorul de lucru trebuie să fie o cale absolută" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:729 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" msgstr "Trebuie specificat cel puţin un nume de fişier" #: ../thunar/thunar-details-view.c:131 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Configurare _coloane..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:131 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Configurare coloane în vizualizarea listei detaliate" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Afişare detaliată directoare" #: ../thunar/thunar-details-view.c:421 msgid "Details view" msgstr "Vizualizare detaliată" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Mişu Moldovan " #. display an error message to the user #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Nu s-a putut deschide navigatorul documentaţiei" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:332 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:336 msgid "Yes to _all" msgstr "Întotdeauna d_a" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:340 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:344 msgid "N_o to all" msgstr "Întotdeauna n_u" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:348 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:353 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:433 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Confirmare la înlocuirea de fişiere" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Sari" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:440 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuieşte t_ot" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:441 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuieşte" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:471 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Acest director conţine deja un fişier „%s”." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:479 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "Doriţi să înlocuiţi fişierul existent" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. #: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:504 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "cu următorul fişier?" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiază aici" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Move here" msgstr "_Mută aici" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Link here" msgstr "_Leagă aici" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut executa fişierul „%s”" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44 msgid "Name only" msgstr "Doar nume" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Suffix only" msgstr "Doar sufix" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Name and Suffix" msgstr "Nume şi sufix" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Date Accessed" msgstr "Dată acces" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Modified" msgstr "Dată modificare" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 msgid "Owner" msgstr "Deţinător" #. #. Permissions chooser #. #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123 msgid "File" msgstr "Fişier" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124 msgid "File Name" msgstr "Nume fişier" #: ../thunar/thunar-file.c:743 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Dosarul rădăcină nu are părinţi" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:193 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../thunar/thunar-history.c:193 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Înapoi în ultimul dosar vizitat" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:199 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: ../thunar/thunar-history.c:199 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Înainte în următorul dosar vizitat" #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754 #, c-format msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" msgstr "" "Nu s-a putut încărca iconiţa de rezervă din „%s” (%s). Verificaţi " "corectitudinea instalării!" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:198 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Afişare iconiţe pentru directoare" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:199 msgid "Icon view" msgstr "Afişare iconiţe" #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1022 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1034 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide în fereastră nouă" #: ../thunar/thunar-launcher.c:141 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Deschide directorul selectat într-o fereastră nouă" #: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Deschide cu o altă _aplicaţie..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144 #: ../thunar/thunar-launcher.c:891 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "Alegeţi o altă aplicaţie pentru deschiderea fişierelor selectate" #: ../thunar/thunar-launcher.c:646 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:652 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "Nu s-a putut deschide un fişier" msgstr[1] "Nu s-au putut deschide %d fişiere" msgstr[2] "Nu s-au putut deschide %d de fişiere" #: ../thunar/thunar-launcher.c:688 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Sigur doriţi să deschideţi toate dosarele?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:690 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "" "Această acţiune presupune deschiderea unei ferestre Thunar separate." msgstr[1] "" "Această acţiune presupune deschiderea a %d ferestre Thunar separate." msgstr[2] "" "Această acţiune presupune deschiderea a %d de ferestre Thunar separate." #: ../thunar/thunar-launcher.c:694 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "Deschide o nouă fereastră" msgstr[1] "Deschide %d ferestre noi" msgstr[2] "Deschide %d de ferestre noi" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:786 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Deschide în fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi" msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi" #: ../thunar/thunar-launcher.c:787 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Deschide directorul selectat în fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide directoarele selectate în %d ferestre noi" msgstr[2] "Deschide directoarele selectate în %d de ferestre noi" #: ../thunar/thunar-launcher.c:807 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Deschide în fereastră nouă" #: ../thunar/thunar-launcher.c:810 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Deschide fişierul selectat" msgstr[1] "Deschide fişierele selectate" msgstr[2] "Deschide fişierele selectate" #: ../thunar/thunar-launcher.c:859 msgid "_Execute" msgstr "_Execută" #: ../thunar/thunar-launcher.c:860 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Execută fişierul selectat" msgstr[1] "Execută fişierele selectate" msgstr[2] "Execută fişierele selectate" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:866 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Deschide cu „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "Utilizează „%s” pentru a deschide fişierul selectat" msgstr[1] "Utilizează „%s” pentru a deschide fişierele selectate" msgstr[2] "Utilizează „%s” pentru a deschide fişierele selectate" #: ../thunar/thunar-launcher.c:890 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "_Deschide cu o altă aplicaţie..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:899 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "_Deschide cu aplicaţiile implicite" #: ../thunar/thunar-launcher.c:900 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Deschide fişierul selectat cu aplicaţia implicită" msgstr[1] "Deschide fişierele selectate cu aplicaţiile implicite" msgstr[2] "Deschide fişierele selectate cu aplicaţiile implicite" #: ../thunar/thunar-launcher.c:955 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Deschide cu „%s”" #. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar/thunar-launcher.c:1238 ../thunar/thunar-location-entry.c:639 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1343 ../thunar/thunar-tree-view.c:963 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1602 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut monta „%s”" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1305 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Desktop (Creează legătură)" msgstr[1] "Desktop (Creează legături)" msgstr[2] "Desktop (Creează legături)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1306 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "Creează o legătură simbolică pe desktop pentru fişierul selectat" msgstr[1] "Creează legături simbolice pe desktop pentru fişierele selectate" msgstr[2] "Creează legături simbolice pe desktop pentru fişierele selectate" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1343 ../thunar/thunar-launcher.c:1381 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Trimite fişierul selectat către „%s”" msgstr[1] "Trimite fişierele selectate către „%s”" msgstr[2] "Trimite fişierele selectate către „%s”" #: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859 msgid "broken link" msgstr "legătură invalidă" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2244 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d element (%s), spaţiu liber: %s" msgstr[1] "%d elemente (%s), spaţiu liber: %s" msgstr[2] "%d de elemente (%s), spaţiu liber: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2253 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d element, spaţiu liber: %s" msgstr[1] "%d elemente, spaţiu liber: %s" msgstr[2] "%d de elemente, spaţiu liber: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2261 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "un element" msgstr[1] "%d elemente" msgstr[2] "%d de elemente" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2277 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "legătură invalidă „%s”" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2281 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "„%s” (%s) legătură către %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2286 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "„%s” (%s) %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362 msgid "Original Path:" msgstr "Origine:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2309 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151 msgid "Image Size:" msgstr "Dimensiuni imagine:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2328 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element selectat (%s)" msgstr[1] "%d elemente selectate (%s)" msgstr[2] "%d de elemente selectate (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2333 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "un element selectat" msgstr[1] "%d elemente selectate" msgstr[2] "%d de elemente selectate" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-tree-view.c:1097 msgid "Create _Folder..." msgstr "Creează do_sar..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:287 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Şterge toate fişierele şi dosarele din coşul de gunoi" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Lipeşte în dosar" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:274 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:275 msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "Spaţiul liber între butoanele din cale" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Deschide „%s” în această fereastră" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Deschide „%s” într-o nouă fereastră" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1282 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Creează un nou dosar în „%s”" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "" "Mută sau copiază fişierele selectate anterior în „%s” utilizând una din " "comenzile „Taie” sau „Lipeşte”" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Arată proprietăţile dosarului „%s”" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443 msgid "Create New Folder" msgstr "Creare dosar nou" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1470 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:259 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţă" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:260 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Mărimea iconiţei din intrarea locaţiei" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:242 msgid "None" msgstr "Niciunul" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:244 msgid "Write only" msgstr "Doar scriere" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246 msgid "Read only" msgstr "Doar citire" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248 msgid "Read & Write" msgstr "Citire şi scriere" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Deţinător:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:277 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:300 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341 msgid "Others:" msgstr "Alţii:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:364 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:370 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Permite acestui fişier să fie e_xecutat ca un program" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" "Executarea unor programe neverificate\n" "prezintă un risc crescut de securitate." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:405 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" "Drepturile dosarului sunt inconsistente, s-ar\n" "putea ca unele fişiere să vă fie inaccesibile." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:418 msgid "Correct folder permissions..." msgstr "Corectează drepturile dosarului..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "Daţi clic aici pentru corectarea automată a drepturilor dosarului." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430 msgid "Please wait..." msgstr "Aşteptaţi puţin..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Nu mai aplica drepturile recursiv." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:574 msgid "Apply recursively?" msgstr "Aplicare recursivă?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" "Doriţi să aplicaţi schimbările recursiv pentru toate\n" "fişierele si subdirectoarele din dosarul selectat?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nu mai repeta această întrebare" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, alegerea vă va fi reţinută şi nu veţi mai fi " "întrebat din nou. Puteţi schimba această opţiune în preferinţele Thunar." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666 msgid "Failed to change group" msgstr "Nu s-a putut schimba grupul" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1058 msgid "Failed to apply new permissions" msgstr "Nu s-au putut aplica noile drepturi" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:901 msgid "Unknown file owner" msgstr "Deţinător necunoscut" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1032 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Corectare automată a drepturilor dosarului?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1034 msgid "Correct folder permissions" msgstr "Correctează drepturile dosarului" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "" "Drepturile dosarului vor fi resetate la o stare consistentă. Doar " "utilizatorii cu drepturi de citire a conţinutului dosarului vor mai putea " "intra apoi în acest dosar." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:227 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Preferinţe administrator de fişiere" #. #. Display #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:244 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:254 msgid "Default View" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:266 msgid "View _new folders using:" msgstr "Arată _noile dosare utilizând:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:302 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare cu iconiţe" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 msgid "Detailed List View" msgstr "Vizualizare listă detaliată" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273 msgid "Compact List View" msgstr "Vizualizare listă compactă" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274 msgid "Last Active View" msgstr "Ultima vizualizare activă" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:285 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortează _dosarele înaintea fişierelor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a lista dosarele înaintea fişierelor la " "sortarea conţinutului unui dosar." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:291 msgid "_Show thumbnails" msgstr "Arată _miniaturi" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "" "Select this option to display previewable files within a folder as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa afişarea ca iconiţe miniaturale " "automat generate a fişierelor ce pot fi previzualizate." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:314 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text lângă iconiţe" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a plasa etichetele iconiţelor elementelor " "lângă şi nu sub iconiţe." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:325 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:337 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "_Format:" msgstr "_Format" #. #. Side Pane #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Side Pane" msgstr "Vedere laterală" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:371 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Vedere scurtături" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 msgid "_Icon Size:" msgstr "Mărime _iconiţe:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433 msgid "Very Small" msgstr "Minuscule" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434 msgid "Smaller" msgstr "Foarte mici" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435 msgid "Small" msgstr "Mici" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437 msgid "Large" msgstr "Mari" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438 msgid "Larger" msgstr "Foarte mari" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:439 msgid "Very Large" msgstr "Imense" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "Arată _emblemele iconiţelor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a afişa emblemele iconiţelor în dreptul " "scurtăturilor pentru toate dosarele cu embleme asociate." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416 msgid "Tree Pane" msgstr "Vedere arbore" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:428 msgid "Icon _Size:" msgstr "Mă_rime iconiţe:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:450 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Arată e_mblemele iconiţelor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a afişa emblemele iconiţelor în vederea de " "tip arbore pentru toate dosarele cu embleme asociate." #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:461 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:471 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Clic _simplu pentru activarea elementelor" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" "Specificaţi întârzierea cu care un _element va fi\n" "selectat automat când se găseşte sub maus:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:515 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "" "Când utilizaţi activarea prin clic simplu, oprirea cursorului de maus " "deasupra unui element va duce la selectarea sa automată după o întârziere " "predefinită. Puteţi dezactiva acest comportament trăgând glisorul alăturat " "până în marginea stângă. Acest comportament poate fi util atunci când un " "clic simplu ar activa elementul, dar se doreşte doar selectarea elementului, " "fără activarea sa." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:539 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545 msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dublu-clic pentru activarea elementelor" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:561 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:571 msgid "Folder Permissions" msgstr "Drepturi dosare" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:583 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" "La schimbarea drepturilor unui dosar, puteţi\n" "aplica schimbările şi conţinutului acelui dosar.\n" "Selectaţi mai jos comportamentul implicit:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591 msgid "Ask everytime" msgstr "Întreabă de fiecare dată" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:592 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Aplică doar dosarului" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Aplică dosarului şi conţinutului său" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:606 msgid "Volume Management" msgstr "Administrare de volume" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:634 msgid "" "Install the \"thunar-volman\" package to use\n" "the volume management support in Thunar." msgstr "" "Instalaţi pachetul „thunar-volman” pentru a\n" "utiliza suportul de administrare de volume." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:635 msgid "" "Build thunar-vfs with HAL support to use\n" "the volume management support in Thunar." msgstr "" "Includeţi suport pentru HAL în thunar-vfs pentru\n" "a utiliza suportul de administrare de volume." #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Activează administrarea de _volume" #. TRANSLATORS: Make sure you place the ...-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 msgid "" "Configure the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" "Configuraţi administrarea unităţilor " "movibile\n" "(de exemplu cum ar trebui să fie tratate camerele foto)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "Nu s-au putut afişa preferinţele pentru administrarea de volume" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398 #, c-format msgid "(%lu hour remaining)" msgid_plural "(%lu hours remaining)" msgstr[0] "(durează încă o oră)" msgstr[1] "(durează încă %lu ore)" msgstr[2] "(durează încă %lu de ore)" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:403 #, c-format msgid "(%lu minute remaining)" msgid_plural "(%lu minutes remaining)" msgstr[0] "(durează încă un minut)" msgstr[1] "(durează încă %lu minute)" msgstr[2] "(durează încă %lu de minute)" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:408 #, c-format msgid "(%lu second remaining)" msgid_plural "(%lu seconds remaining)" msgstr[0] "(durează încă o secundă)" msgstr[1] "(durează încă %lu secunde)" msgstr[2] "(durează încă %lu de secunde)" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:283 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #. #. Second box (kind, open with, link target) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308 msgid "Kind:" msgstr "Tip:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 msgid "Open With:" msgstr "Deschide cu:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:344 msgid "Link Target:" msgstr "Ţintă legătură:" #. #. Third box (deleted, modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:387 msgid "Deleted:" msgstr "Şters:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:415 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:453 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477 msgid "Free Space:" msgstr "Spaţiu liber:" #. #. Emblem chooser #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:502 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:695 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Selectaţi o iconiţă pentru „%s”" #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut schimba iconiţa pentru „%s”" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:807 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Proprietăţi" #. display an error message #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2300 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Redenumirea „%s” a eşuat" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:284 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:286 msgid "_Send To" msgstr "Tri_mite către" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:331 msgid "File Context Menu" msgstr "Meniu contextual fişiere" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175 msgid "_Add Files..." msgstr "_Adaugă fişiere..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "Include alte fişiere în lista fişierelor de redenumit" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 msgid "Clear" msgstr "Goleşte" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 msgid "Clear the file list below" msgstr "Goleşte lista de fişiere de mai jos" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Arată detalii despre redenumirea în masă Thunar" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Arată proprietăţile fişierului selectat" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Redenumire în masă de fişiere" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368 msgid "_Rename Files" msgstr "R_edenumeşte fişierele" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "Daţi clic aici pentru a redenumi fişierele de mai sus cu noile nume." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443 msgid "New Name" msgstr "Nume nou" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a deschide documentaţia pentru operaţiunea de " "redenumire a elementelor selectate." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. #. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:616 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" "Nu s-a găsit nici un modul de redenumire. Verificaţi corectitudinea\n" "instalării sau contactaţi administratorul de sistem. Dacă aţi instalat\n" "Thunar din surse, verificaţi activarea modulului „Simple Builtin Renamers”." #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062 msgid "Select files to rename" msgstr "Selectaţi fişierele de redenumit" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078 msgid "Audio Files" msgstr "Fişiere audio" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083 msgid "Image Files" msgstr "Fişiere imagini" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1088 msgid "Video Files" msgstr "Fişiere video" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1218 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Redenumire în masă" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1219 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" "Redenumirea în masă este o unealtă flexibilă şi\n" "extensibilă pentru redenumirea mai multor fişiere odată." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1527 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Şterge fişierul" msgstr[1] "Şterge fişierele" msgstr[2] "Şterge fişierele" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1529 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "Şterge fişierul selectat din lista de fişiere de redenumit" msgstr[1] "Şterge fişierele selectate din lista de fişiere de redenumit" msgstr[2] "Şterge fişierele selectate din lista de fişiere de redenumit" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Redenumire în masă - Redenumiţi mai multe fişiere" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut redenumi „%s” în „%s”." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " "files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "" "Puteţi alege să omiteţi acest fişier şi să continuaţi să redenumiţi " "fişierele rămase, puteţi reveni la vechile nume pentru fişierele deja " "redenumite sau puteţi opri acţiunea de redenumire fără a schimba fişierele " "deja redenumite." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Revino la vechile nume" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:227 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:236 msgid "_Skip This File" msgstr "_Omite acest fişier" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "" "Doriţi să omiteţi acest fişier şi să continuaţi acţiunea de redenumire?" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Administratorul de fişiere Thunar" #. set window title and icon #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 ../thunar/thunar-window.c:2243 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Administrator de fişiere" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:356 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Vedere laterală (creează legătură)" msgstr[1] "Vedere laterală (creează legături)" msgstr[2] "Vedere laterală (creează legături)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Adaugă dosarul selectat la scurtăturile din stânga" msgstr[1] "Adaugă dosarele selectate la scurtăturile din stânga" msgstr[2] "Adaugă dosarele selectate la scurtăturile din stânga" #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montează volumul" #. append the "Eject Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841 ../thunar/thunar-tree-view.c:1058 msgid "E_ject Volume" msgstr "E_jectează volumul" #. append the "Unmount Volume" menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:849 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Demontează volumul" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:877 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Şter_ge scurtătura" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:892 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Rede_numeşte scurtătura" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1160 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Calea „%s” nu se referă la un director" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1179 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Nu s-a putut adăuga o nouă scurtătură" #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1551 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut ejecta „%s”" #. display an error dialog to inform the user #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387 ../thunar/thunar-tree-view.c:1742 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: ../thunar/thunar-size-label.c:177 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Daţi clic aici pentru a opri calcularea mărimii totale a dosarului." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:298 msgid "Calculation aborted" msgstr "Calcularea a fost oprită" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:405 msgid "Calculating..." msgstr "Se calculează..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:415 #, c-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s octeţi" #: ../thunar/thunar-size-label.c:507 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u element, totalizând %s" msgstr[1] "%u elemente, totalizând %s" msgstr[2] "%u elemente, totalizând %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:332 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Meniu contextual dosar" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:335 ../thunar/thunar-tree-view.c:1118 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 ../thunar/thunar-tree-view.c:1130 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mută sau copiază fişierele anterior selectate cu o comandă de tip „Taie” sau " "„Copiază”" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 ../thunar/thunar-tree-view.c:1165 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mută sau copiază în dosarul ales fişierele anterior selectate cu o comandă " "de tip „Taie” sau „Copiază”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 msgid "Select _all Files" msgstr "Selectează to_ate fişierele" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 msgid "Select all files in this window" msgstr "Selectează toate fişierele din această fereastră" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "Selectează după un _model..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Selectează toate fişierele după un anumit model" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 msgid "Du_plicate" msgstr "_Duplică" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 ../thunar/thunar-standard-view.c:3477 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Fă o legătură" msgstr[1] "_Fă legături" msgstr[2] "_Fă legături" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:607 msgid "Create _Document" msgstr "Creează un docum_ent" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1310 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Se încarcă conţinutul dosarului..." #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781 msgid "New Empty File" msgstr "Nou fişier gol" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781 msgid "New Empty File..." msgstr "Nou fişier gol..." #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1881 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Creează un document din şablonul „%s”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2076 msgid "Select by Pattern" msgstr "Selectează după un model" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2082 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2091 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2225 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "Redenumeşte „%s”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2233 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumeşte" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2600 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Nume de fişier invalid de la sursa XDS" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2777 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut crea o legătură pentru URL-ul „%s”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3110 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide directorul „%s”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3437 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "Pregăteşte fişierul selectat pentru a fi mutat cu comanda „Lipeşte”" msgstr[1] "" "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda „Lipeşte”" msgstr[2] "" "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi mutate cu comanda „Lipeşte”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3445 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "" "Pregăteşte fişierul selectat pentru a fi copiat cu comanda „Lipeşte”" msgstr[1] "" "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda „Lipeşte”" msgstr[2] "" "Pregăteşte fişierele selectate pentru a fi copiate cu comanda „Lipeşte”" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3456 msgid "Delete the selected file" msgid_plural "Delete the selected files" msgstr[0] "Şterge fişierul selectat" msgstr[1] "Şterge fişierele selectate" msgstr[2] "Şterge fişierele selectate" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3470 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Duplică fişierul selectat" msgstr[1] "Duplică fişierele selectate" msgstr[2] "Duplică fişierele selectate" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3479 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Creează o legătură simbolică pentru fişierul selectat" msgstr[1] "Creează o legătură simbolică pentru fiecare fişier selectat" msgstr[2] "Creează o legătură simbolică pentru fiecare fişier selectat" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3487 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Redenumeşte fişierul selectat" msgstr[1] "Redenumeşte fişierele selectate" msgstr[2] "Redenumeşte fişierele selectate" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3495 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Restaurează fişierul selectat" msgstr[1] "Restaurează fişierele selectate" msgstr[2] "Restaurează fişierele selectate" #. tell the user that no templates were found #: ../thunar/thunar-templates-action.c:397 msgid "No Templates installed" msgstr "Nu există şabloane instalate" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:409 msgid "_Empty File" msgstr "Fişi_er gol" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:174 msgid "T_rash" msgstr "C_oş de gunoi" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:175 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Arată conţinutul coşului de gunoi" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:630 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1147 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lipeşte în dosar" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 msgid "P_roperties..." msgstr "P_roprietăţi..." #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:119 msgid "Today" msgstr "Azi" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:124 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Azi la %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:132 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:137 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ieri la %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:145 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A la %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:150 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x la %X" #: ../thunar/thunar-window.c:285 msgid "Open New _Window" msgstr "Deschide _fereastră nouă" #: ../thunar/thunar-window.c:285 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră Thunar pentru locaţia curentă" #: ../thunar/thunar-window.c:288 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide to_ate ferestrele" #: ../thunar/thunar-window.c:288 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Închide toate ferestrele Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:289 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../thunar/thunar-window.c:289 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../thunar/thunar-window.c:290 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../thunar/thunar-window.c:291 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferinţe..." #: ../thunar/thunar-window.c:291 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Editare preferinţe Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:292 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "_Reload" msgstr "R_eîncarcă" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Reload the current folder" msgstr "Reîncarcă dosarul curent" #: ../thunar/thunar-window.c:294 msgid "_Location Selector" msgstr "_Selector locaţie" #: ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "_Side Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Zoom I_n" msgstr "Mă_reşte" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Arată mai în detaliu conţinutul" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Arată mai puţin detaliat conţinutul" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mărime n_ormală" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Arată conţinutul la mărimea normală" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "Open _Parent" msgstr "În _sus" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Go to the home folder" msgstr "Deschide dosarul „Acasă”" #: ../thunar/thunar-window.c:302 #, fuzzy msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Deschide dosarul „Acasă”" #: ../thunar/thunar-window.c:303 #, fuzzy msgid "Go to the documents folder" msgstr "Deschide dosarul „Acasă”" #: ../thunar/thunar-window.c:304 #, fuzzy msgid "Go to the downloads folder" msgstr "Deschide dosarul şabloanelor" #: ../thunar/thunar-window.c:305 #, fuzzy msgid "Go to the music folder" msgstr "Deschide dosarul „Acasă”" #: ../thunar/thunar-window.c:306 #, fuzzy msgid "Go to the pictures folder" msgstr "Deschide dosarul şabloanelor" #: ../thunar/thunar-window.c:307 #, fuzzy msgid "Go to the videos folder" msgstr "Deschide dosarul „Acasă”" #: ../thunar/thunar-window.c:308 #, fuzzy msgid "Go to the public folder" msgstr "Deschide dosarul şabloanelor" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "T_emplates" msgstr "Şa_bloane" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Deschide dosarul şabloanelor" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "_Open Location..." msgstr "Deschide _locaţia..." #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifică locaţia de deschis" #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Deschide manualul Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Arată informaţii despre Thunar" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fişierele _ascunse" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Arată sau ascunde fişierele ascunse din fereastra curentă" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "_Pathbar Style" msgstr "Stil bară _locaţie" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Butoane pentru dosarele recent vizitate" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "_Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu _unelte" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Model tradiţional, cu bară de locaţie şi butoane de navigare" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Scurtături" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Arată sau ascunde scurtăturile din partea stângă" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "_Tree" msgstr "Ar_bore" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Arată sau ascunde arborele din partea stângă" #: ../thunar/thunar-window.c:323 msgid "St_atusbar" msgstr "_Bară de stare" #: ../thunar/thunar-window.c:323 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare a ferestrei" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:770 msgid "View as _Icons" msgstr "Arată ca _iconiţe" #: ../thunar/thunar-window.c:770 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Arată conţinutul dosarului ca iconiţe" #: ../thunar/thunar-window.c:777 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Arată ca listă _detaliată" #: ../thunar/thunar-window.c:777 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Arată conţinutul dosarului ca o listă detaliată" #: ../thunar/thunar-window.c:784 msgid "View as _Compact List" msgstr "Arată ca listă co_mpactă" #: ../thunar/thunar-window.c:784 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Arată conţinutul dosarului ca o listă compactă" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:846 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Atenţie, folosiţi contul de administrator „root”, nu e recomandat..." #: ../thunar/thunar-window.c:1870 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul părinte" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1896 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „Acasă”" #: ../thunar/thunar-window.c:1951 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2076 msgid "About Templates" msgstr "Despre şabloane" #: ../thunar/thunar-window.c:2098 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "" "Toate fişierele din acest dosar vor apărea în meniul „Creează un document”." #: ../thunar/thunar-window.c:2105 #, fuzzy msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " "put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " "\"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " "of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" "În cazul în care creaţi frecvent un anumit tip de document, copiaţi un " "exemplar în acest dosar. În Thunar se va adăuga o intrare pentru acest " "document în meniul „Creează un document”.\n" "\n" "Apoi, prin selectarea noii intrări din meniul „Creează un document”, veţi " "copia un exemplar al acestui document în dosarul curent." #: ../thunar/thunar-window.c:2117 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Nu arăta din nou acest mesaj" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2162 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Nu s-a putut afişa conţinutul coşului de gunoi" #: ../thunar/thunar-window.c:2204 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" "Acesta este un administrator de fişiere pentru\n" "mediul desktop Xfce, rapid şi uşor de utilizat" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138 msgid "Text of the page's label" msgstr "Text al etichetei paginii" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "Un widget de afişat în locul etichetei obişnuite de pagină" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79 msgid "Resident" msgstr "Rezident" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Nu descărca modulul din memorie" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162 msgid "Help URL" msgstr "URL ajutor" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "URL-ul pentru documentaţia modulului de redenumire" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Numele modulului de redenumire vizibil utilizatorului" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "Numele generic al intrării, de exemplu „Navigator web” pentru Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "Programul de executat, eventual cu opţiunile aferente." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210 msgid "The URL to access." msgstr "URL-ul de accesat." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " "Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "" "Indiciu pentru intrare, de exemplu „Vizitaţi adrese Internet” pentru " "Firefox. Nu ar trebui să repete numele descriptiv." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252 msgid "Options:" msgstr "Opţiuni:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Use _startup notification" msgstr "Utilizează _notificare la pornire" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa notificarea la pornire atunci când " "comanda este executată din administratorul de fişiere sau dintr-un meniu. " #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266 msgid "Run in _terminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "Selectaţi această opţiune pentru a executa comanda într-un terminal." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342 msgid "Launcher" msgstr "Lansator" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut salva „%s”." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Date Taken:" msgstr "Data fotografierii:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Camera Brand:" msgstr "Fabricant cameră:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Camera Model:" msgstr "Model cameră:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Exposure Time:" msgstr "Timp de expunere:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Exposure Program:" msgstr "Program de expunere:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Aperture Value:" msgstr "Mărime deschidere:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mod de măsurare:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Flash Fired:" msgstr "Utilizare flash:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "Focal Length:" msgstr "Distanţă focală:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Diafragmă:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "Clasificare ISO viteză:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Software:" msgstr "Program:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:116 msgid "Image" msgstr "Imagine:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131 msgid "Image Type:" msgstr "Tip imagine:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d pixel" msgstr[1] "%dx%d pixeli" msgstr[2] "%dx%d pixeli" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119 msgid "Con_vert to:" msgstr "Con_verteşte în:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Majuscule / Minuscule" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202 #, fuzzy msgid "Insert _time:" msgstr "Inserează" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199 msgid "_At position:" msgstr "_La poziţie:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593 #, fuzzy msgid "Insert Date / Time" msgstr "Inserare / Suprascriere" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULE" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" msgstr "Stil Camel" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "From the front (left)" msgstr "De la început (stânga)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the back (right)" msgstr "De la sfârşit (dreapta)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Nume vechi - Text - Număr" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Număr - Text - Nume vechi" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Text - Number" msgstr "Text - Număr" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text" msgstr "Număr- Text" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134 msgid "Current" msgstr "" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 #, fuzzy msgid "Date Picture Taken" msgstr "Data fotografierii:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Inserare / Suprascriere" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "Format _numere:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216 msgid "_Start With:" msgstr "Începe _cu:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232 msgid "Text _Format:" msgstr "_Format text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535 msgid "Numbering" msgstr "Enumerare" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177 msgid "Remove _From Position:" msgstr "Şter_ge de la poziţia:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212 msgid "_To Position:" msgstr "_La poziţia:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428 msgid "Remove Characters" msgstr "Ştergere caractere" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209 msgid "_Search For:" msgstr "C_aută:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Introduceţi textul de căutat în numele fişierelor." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229 msgid "Regular _Expression" msgstr "_Expresii regulare" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " "Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "" "La activarea acestei opţiuni, expresia va fi tratată ca o expresie regulară " "şi potrivirile se vor verifica utilizând regulile Perl regexp (PCRE). " "Verificaţi documentaţia pentru detalii despre sintaxa expresiilor regulare." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238 msgid "Replace _With:" msgstr "Înlocuieşte c_u:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "" "Introduceţi textul de utilizat ca înlocuitor pentru potrivirea de mai sus." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "Căutare sensibilă la _majuscule" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune, expresia va fi căutată ţinându-se cont de " "majuscule. Implicit nu se va diferenţia între literele mari şi cele mici." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Expresie regulară invalidă la caracterul %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670 msgid "Search & Replace" msgstr "Căutare şi înlocuire" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "Doriţi să trimiteţi „%s” ca o arhivă comprimată?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:178 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:197 msgid "Send _directly" msgstr "Trimite _direct" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:179 msgid "Send com_pressed" msgstr "Trimite com_primat" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is " "highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "" "Când trimiteţi un fişier prin mail puteţi trimite fişierul nemodificat sau " "îl puteţi comprima înainte de a-l ataşa unui mail. Este recomandat să " "comprimaţi fişierele mari înainte de a le trimite." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "Trimiteţi fişierul ca o arhivă comprimată?" msgstr[1] "Trimiteţi %d fişiere ca o arhivă comprimată?" msgstr[2] "Trimiteţi %d de fişiere ca o arhivă comprimată?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198 msgid "Send as _archive" msgstr "Trimite ca ar_hivă" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "" "Când trimiteţi mai multe fişiere prin mail le puteţi trimite direct sau le " "puteţi comprima într-o singură arhivă şi să trimiteţi arhiva. Este " "recomandat să trimiteţi multiple fişiere mari ca o arhivă." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:249 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:274 msgid "Compressing files..." msgstr "Se comprimă fişierele..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "Comanda ZIP s-a terminat cu eroarea %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nu s-a putut crea directorul temporar" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică pentru „%s”" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "Nu s-a putut comprima fişierul" msgstr[1] "Nu s-au putut comprima cele %d fişiere" msgstr[2] "Nu s-au putut comprima cele %d de fişiere" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Nu s-a putut compune un nou mail" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "Destinatar mail" #. tell the user that we failed to connect to the trash #. display an error message to the user #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:272 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Nu s-a efectua conectarea la coşul de gunoi" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287 #, fuzzy msgid "Trash contains files" msgstr "Coşul de gunoi e plin" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287 msgid "Trash is empty" msgstr "Coşul de gunoi e gol" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1 msgid "Display the trash can" msgstr "Arată coşul de gunoi" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2 msgid "Trash Applet" msgstr "Progrămel asociat coşului" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125 msgid "Custom Actions" msgstr "Acţiuni personalizate" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" "Puteţi configura acţiuni personalizate ce vor apărea în\n" "meniurile contextuale pentru anumite tipuri de fişiere." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187 msgid "Add a new custom action." msgstr "Adăugaţi o nouă acţiune personalizată." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Editaţi acţiunea selectată curent." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Ştergeţi acţiunea selectată curent." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Mutaţi un rând mai sus acţiunea selectată curent." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Mutaţi un rând mai jos acţiunea selectată curent." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363 msgid "Edit Action" msgstr "Editare acţiune" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363 msgid "Create Action" msgstr "Creare acţiune" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Nu s-au putut salva pe disc acţiunile." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi „%s”?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:464 #, fuzzy msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "Fişierele şterse nu vor mai putea fi recuperate." #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135 msgid "Basic" msgstr "Iniţiale" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Numele acţiunii pentru afişarea în meniul contextual. " #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "" "Descriere a acţiunii pentru afişarea ca indiciu în bara de stare când acest " "element este selectat în meniul contextual." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 msgid "_Command:" msgstr "_Comandă:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189 msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "" "Comanda (inclusiv parametrii necesari) pentru efectuarea acestei acţiuni. " "Consultaţi lista de mai jos a parametrilor suportaţi pentru care se vor face " "substituiri la executarea comenzii. Când se utilizează litere mari (de ex.: %" "F, %D, %N), acţiunea va fi aplicată chiar dacă sunt selectate două sau mai " "multe elemente. Altfel, acţiunea se va aplica doar dacă un singur element " "este selectat." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "" "Navigare în sistemul de fişiere pentru selectarea unei aplicaţii de utilizat " "pentru această acţiune." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiţă:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:724 msgid "No icon" msgstr "Fără iconiţă" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "" "Daţi click pe acest buton pentru a selecta o iconiţă ce va fi afişată în " "meniul contextual în dreptul numelui acţiunii selectate mai sus." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" "Următorii parametri în linie de comandă\n" "vor fi substituiţi la lansarea acţiunii:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294 msgid "the path to the first selected file" msgstr "calea primului fişier selectat" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:306 msgid "the paths to all selected files" msgstr "căile către toate fişierele selectate" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:318 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "directorul conţinând fişierul precizat în %f" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:330 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "directoarele conţinând fişierele precizate în %F" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:342 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "primul fişier selectat (fără cale)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "fişierele selectate (fără căi)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Condiţii de afişare" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376 msgid "_File Pattern:" msgstr "Tip de _fişiere:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." "doc)." msgstr "" "Introduceţi o listă de tipuri de fişiere ce va fi utilizată pentru a " "determina dacă această acţiune va fi afişată pentru fişierul selectat. Dacă " "specificaţi mai mult de un tip de fişiere aici, elementele listei trebuie " "separate prin „punct şi virgulă” (de ex.: *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Apare dacă selecţia conţine:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413 msgid "_Directories" msgstr "_Directoare" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417 msgid "_Audio Files" msgstr "Fişiere _audio" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421 msgid "_Image Files" msgstr "Fişiere _imagini" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425 msgid "_Text Files" msgstr "Fişiere _text" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430 msgid "_Video Files" msgstr "Fişiere _video" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434 msgid "_Other Files" msgstr "A_lte fişiere" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:451 msgid "" "This page lists the conditions under which the\n" "action will appear in the file managers context\n" "menus. The file patterns are specified as a list\n" "of simple file patterns separated by semicolons\n" "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n" "context menu of a file or folder, atleast one of\n" "these patterns must match the name of the file\n" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" "Această pagină enumeră condiţiile în care va apărea\n" "această acţiune în meniurile contextuale. Tipurile\n" "de fişiere sunt specificate ca liste de expresii\n" "simple separate prin „punct şi virgulă” (de ex.:\n" "*.txt;*.doc). Pentru ca o acţiune să apară într-un\n" "meniu contextual al unui fişier ori dosar, cel\n" "puţin una dintre aceste expresii trebuie să se\n" "potrivească cu numele fişierului sau dosarului.\n" "În plus, puteţi specifica ca afişarea acţiunii să\n" "se facă doar pentru anumite tipuri de fişiere." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element necunoscut <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "Apel în cel mai de jos context pentru un descriptor de element final" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Element de închidere necunoscut <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1332 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Nu s-a putut determina locaţia de salvare pentru uca.xml" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1447 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Comandă neconfigurată" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "Acţi_uni personalizate..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "" "Definiţi acţiunile personalizate ce vor apărea în meniurile contextuale ale " "admistratorului de fişiere" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut lansa acţiunea „%s”." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Example for a custom action" msgstr "Exemplu de acţiune personalizată" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Deschide aici un terminal" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:155 msgid "Set as wallpaper" msgstr "" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Navigare în sistemul de fişiere cu administratorul de fişiere" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Administratorul de fişiere Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Deschide dosarul cu Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Deschide dosarele specificate cu Thunar" #, fuzzy #~ msgid "File Manager Settings" #~ msgstr "Administrator de fişiere" #, fuzzy #~ msgid "Thunar Settings" #~ msgstr "Thunar: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "„%s” (%s) %s" #~ msgid "Failed to open the templates folder" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul şabloanelor" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vizualizări"