# German translation of the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the thunar package. # Benedikt Meurer , 2005-2007. # Fabian Nowak , 2006-2008. # Jannis Pohlmann , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-14 22:26+0100\n" "Last-Translator: Fabian Nowak \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. base directory not readable #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233 #, c-format msgid "Failed to read folder contents" msgstr "Konnte Ordnerinhalt nicht lesen" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390 #, c-format msgid "No Exec field specified" msgstr "Das Exec-Feld fehlt oder ist leer" #. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409 #, c-format msgid "No URL field specified" msgstr "Das URL-Feld fehlt oder ist leer" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384 #, c-format msgid "Invalid desktop file" msgstr "Ungültige .desktop-Datei" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422 #, c-format msgid "Failed to parse file" msgstr "Konnte Datei nicht parsen" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503 #, c-format msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510 #, c-format msgid "Only local files may be renamed" msgstr "Ausschließlich lokale Dateien können umbenannt werden" #. tell the user that we're preparing to unlink the files #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:81 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten..." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:228 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:542 #, c-format msgid "Failed to change permissions of \"%s\"" msgstr "Die Berechtigungen von »%s« konnten nicht geändert werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:355 #, c-format msgid "Failed to change file owner of \"%s\"" msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:356 #, c-format msgid "Failed to change file group of \"%s\"" msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:444 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:190 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-jobs.c:462 #, c-format msgid "Failed to create empty file \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:165 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #. use the generic error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:196 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:804 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:223 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:291 #, c-format msgid "Failed to write data to \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht umbenannt werden" #. display an error to the user #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:239 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:307 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:496 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:783 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gelöscht werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:274 #, c-format msgid "Failed to read data from \"%s\"" msgstr "Das Ziel der Verknüpfung »%s« konnte nicht bestimmt werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:368 #, c-format msgid "copy of %s" msgstr "Kopie von »%s«" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:369 #: ../thunar/thunar-list-model.c:786 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:861 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Verknüpfung mit »%s«" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:372 #, c-format msgid "another copy of %s" msgstr "Weitere Kopie von »%s«" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:373 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "Weitere Verknüpfung mit »%s«" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:376 #, c-format msgid "third copy of %s" msgstr "Dritte Kopie von »%s«" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:377 #, c-format msgid "third link to %s" msgstr "Dritte Verknüpfung mit »%s«" #. if we had no match on the NAMES, try the "%uth copy of %s" pattern #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:416 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:432 #, c-format msgid "%uth copy of %s" msgid_plural "%uth copy of %s" msgstr[0] "%ute Kopie von »%s«" msgstr[1] "%ute Kopie von »%s«" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:434 #, c-format msgid "%uth link to %s" msgid_plural "%uth link to %s" msgstr[0] "%ute Verknüpfung mit »%s«" msgstr[1] "%ute Verknüpfung mit »%s«" #. unable to stat source file, impossible to copy then #. the file does not exist, don't try to create a symlink then #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:494 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:611 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:144 #, c-format msgid "Failed to determine file info for \"%s\"" msgstr "Die Dateiinformationen für »%s« konnte nicht bestimmt werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:510 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:416 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Konnte Ordner »%s« nicht erstellen" #. TRANSLATORS: FIFO is an acronym for First In, First Out. You can replace the word with `pipe'. #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:519 #, c-format msgid "Failed to create named fifo \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:537 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:617 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link \"%s\"" msgstr "Die Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:550 #, c-format msgid "Special files cannot be copied" msgstr "Spezialdateien können nicht kopiert werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:630 #, c-format msgid "Symbolic links are not supported" msgstr "Verknüpfungen werden nicht unterstützt" #. ...and a special display name #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local.c:396 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:302 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. generate a useful error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:223 #, c-format msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht nach »%s« kopieren" #. generate a useful error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:290 #, c-format msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Verknüpfung von »%s« nach »%s« konnte nicht erstellt werden" #. generate a useful error message #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-ops.c:367 #, c-format msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht nach »%s« verschieben" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:946 #, c-format msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash" msgstr "Der URI »%s« gehört zu keiner gültigen Datei im Papierkorb" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1123 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. we don't support copying files within the trash #. we don't support moving files within the trash #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1317 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1431 #, c-format msgid "Cannot move or copy files within the trash" msgstr "Dateien können nicht innerhalb des Papierkorbs verschoben werden" #. no "ask-replace" handler, fallback to "ask" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:401 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n" "\n" "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?\n" "\n" "Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt überschrieben." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:897 msgid "Do you want to overwrite it?" msgstr "Wollen Sie diese überschreiben?" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-job.c:1042 msgid "Do you want to skip it?" msgstr "Wollen Sie diese überspringen?" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1684 #, c-format msgid "Failed to load application from file %s" msgstr "Konnte die Anwendung aus Datei »%s« nicht starten" #. tell the user that we failed to delete the application launcher #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1750 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:132 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:133 msgid "The command to run the mime handler" msgstr "Der Befehl zum Ausführen des Mime-Handlers" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:145 msgid "Flags" msgstr "Kennzeichen" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:146 msgid "The flags for the mime handler" msgstr "Die Kennzeichen für den Mime-Handler" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:161 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:162 msgid "The icon of the mime handler" msgstr "Das Symbol für den Mime-Handler" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:174 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:427 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:177 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-handler.c:175 msgid "The name of the mime handler" msgstr "Der Name für den Mime-Handler" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-info.c:231 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s Dokument" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:362 #, c-format msgid "The URI \"%s\" is invalid" msgstr "Der URI »%s« ist ungültig" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800 #, c-format msgid "Path too long to fit into buffer" msgstr "Puffer zu klein, um Pfad aufzunehmen" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903 #, c-format msgid "URI too long to fit into buffer" msgstr "Puffer zu klein, um URI aufzunehmen" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233 #, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Vorgang nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396) #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335 #, c-format msgid "Invalidly escaped characters" msgstr "Ungültige Escape-Zeichen" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:222 ../thunar/thunar-enum-types.c:121 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-thumb.c:223 msgid "The desired thumbnail size" msgstr "Die gewünschte Vorschaugröße" #. update the progress information #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-transfer-job.c:175 msgid "Collecting files..." msgstr "Sammle Dateien..." #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Ungültiger Pfad" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:287 #, c-format msgid "Unknown user \"%s\"" msgstr "Unbekannter Benutzer »%s«" #. something went wrong, for sure #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:297 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:650 #, c-format msgid "Failed to determine the mount point for %s" msgstr "Der Einhängepunkt für »%s« konnte nicht bestimmt werden" #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-volume-hal.c:875 #, c-format msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s" msgstr "Konnte keine Verbindung zum HAL-Dienst aufbauen: %s" #: ../thunar/main.c:54 msgid "Open the bulk rename dialog" msgstr "Den Bulk-Rename-Dialog öffnen" #: ../thunar/main.c:56 msgid "Run in daemon mode" msgstr "Als Hintergrundprozess starten" #: ../thunar/main.c:58 msgid "Run in daemon mode (not supported)" msgstr "Als Hintergrundprozess starten (nicht unterstützt)" #: ../thunar/main.c:62 msgid "Quit a running Thunar instance" msgstr "Einen laufenden Prozeß von Thunar beenden" #: ../thunar/main.c:64 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)" msgstr "Einen laufenden Prozeß von Thunar beenden (nicht unterstützt)" #: ../thunar/main.c:66 msgid "Print version information and exit" msgstr "Programmversion anzeigen" #. setup application name #: ../thunar/main.c:88 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #. initialize Gtk+ #: ../thunar/main.c:102 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATEIEN...]" #: ../thunar/main.c:109 #, c-format msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n" msgstr "Thunar: Konnte keine Verbindung zum XServer »%s« herstellen\n" #. yep, there's an error, so print it #: ../thunar/main.c:114 #, c-format msgid "Thunar: %s\n" msgstr "Thunar: %s\n" #: ../thunar/main.c:125 msgid "The Thunar development team. All rights reserved." msgstr "Die Thunar Entwickler. Alle Rechte vorbehalten." #: ../thunar/main.c:126 msgid "Written by Benedikt Meurer ." msgstr "Entwickelt von Benedikt Meurer ." #: ../thunar/main.c:127 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Bitte melden Sie Problem unter <%s>." #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:117 msgid "Arran_ge Items" msgstr "An_ordnen" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Sort By _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122 msgid "Keep items sorted by their name" msgstr "Objekte nach Name sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Sort By _Size" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123 msgid "Keep items sorted by their size" msgstr "Objekte nach Größe sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Sort By _Type" msgstr "Nach Datei_typ sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:124 msgid "Keep items sorted by their type" msgstr "Objekte nach Typ in Zeilen sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Sort By Modification _Date" msgstr "Nach Än_derungsdatum sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:125 msgid "Keep items sorted by their modification date" msgstr "Objekte nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "_Ascending" msgstr "_Absteigend" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:130 msgid "Sort items in ascending order" msgstr "Objekte in absteigender Richtung sortieren" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "_Descending" msgstr "A_ufsteigend" #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:131 msgid "Sort items in descending order" msgstr "Objekte in aufsteigender Richtung sortieren" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-application.c:409 ../thunar/thunar-application.c:453 msgid "Failed to launch operation" msgstr "Die Operation konnte nicht gestartet werden" #. failed to launch exo-eject, inform the user about this #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-application.c:623 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:534 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht ausgeführt werden" #. tell the user that we were unable to launch the file specified on the cmdline #: ../thunar/thunar-application.c:1118 ../thunar/thunar-application.c:1131 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen" #: ../thunar/thunar-application.c:1133 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: ../thunar/thunar-application.c:1170 ../thunar/thunar-application.c:1203 msgid "Copying files..." msgstr "Kopiere Dateien..." #: ../thunar/thunar-application.c:1237 msgid "Creating symbolic links..." msgstr "Erstelle Verknüpfungen..." #: ../thunar/thunar-application.c:1277 msgid "Moving files into the trash..." msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben..." #: ../thunar/thunar-application.c:1282 msgid "Moving files..." msgstr "Verschiebe Dateien..." #: ../thunar/thunar-application.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie »%s«\n" "dauerhaft löschen wollen?" #: ../thunar/thunar-application.c:1367 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the selected file?" msgid_plural "" "Are you sure that you want to permanently\n" "delete the %u selected files?" msgstr[0] "" "Soll diese %u ausgewählte Datei wirklich\n" "dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen diese %u ausgewählten Dateien wirklich\n" "dauerhaft gelöscht werden?" #: ../thunar/thunar-application.c:1387 msgid "If you delete a file, it is permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, gehen die Daten dauerhaft " "verloren." #: ../thunar/thunar-application.c:1397 msgid "Deleting files..." msgstr "Lösche Dateien..." #: ../thunar/thunar-application.c:1449 msgid "Creating files..." msgstr "Erstelle Dateien..." #: ../thunar/thunar-application.c:1489 msgid "Creating directories..." msgstr "Erstelle Ordner..." #: ../thunar/thunar-application.c:1527 msgid "Remove all files and folders from the Trash?" msgstr "Alle Dateien und Ordner aus dem Papierkorb löschen?" #. append the "Empty Trash" menu action #. add the "Empty Trash" menu item #: ../thunar/thunar-application.c:1532 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:864 ../thunar/thunar-tree-view.c:1081 #: ../thunar/thunar-window.c:287 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49 msgid "_Empty Trash" msgstr "Papierkorb l_eeren" #: ../thunar/thunar-application.c:1536 msgid "" "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Wenn Sie den Papierkorb leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft " "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können." #: ../thunar/thunar-application.c:1553 msgid "Emptying the Trash..." msgstr "Papierkorb leeren..." #: ../thunar/thunar-application.c:1607 #, c-format msgid "Failed to determine the original path for \"%s\"" msgstr "Der Herkunftsort von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: ../thunar/thunar-application.c:1635 #, c-format msgid "Create the folder \"%s\"?" msgstr "Den Ordner »%s« erstellen?" #: ../thunar/thunar-application.c:1639 msgid "C_reate Folder" msgstr "_Ordner erstellen" #: ../thunar/thunar-application.c:1645 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore the " "file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?" msgstr "" "Der Ordner »%s« existiert nicht mehr, wird allerdings benötigt, um die Datei " "»%s« aus dem Papierkorb wieder herzustellen. Soll der Ordner erstellt werden?" #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-application.c:1682 #, c-format msgid "Failed to restore \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht wieder hergestellt werden" #: ../thunar/thunar-application.c:1689 msgid "Restoring files..." msgstr "Dateien werden wieder hergestellt..." #. tell the user that it didn't work #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:275 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:514 #, c-format msgid "Failed to set default application for \"%s\"" msgstr "Die Standardanwendung für »%s« konnte nicht gesetzt werden" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:360 msgid "No application selected" msgstr "Keine Anwendung ausgewählt" #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:366 #, c-format msgid "" "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"." msgstr "" "Die gewählte Anwendung wird verwendet, um diese und andere Dateien des Typs " "»%s« zu öffnen." #. add the "Other Application..." choice #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:504 msgid "_Other Application..." msgstr "_Andere Anwendung..." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:220 ../thunar/thunar-launcher.c:143 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #. create the "Custom command" expand #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:294 msgid "Use a _custom command:" msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl benutzen:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:295 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above " "application list." msgstr "" "Einen benutzerdefinierten Befehl für eine Anwendung eingeben, die nicht in " "der obigen Liste enthalten ist." #. create the "Custom command" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:314 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen..." #. create the "Use as default for this kind of file" button #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:320 msgid "Use as _default for this kind of file" msgstr "Stan_dardmäßig für Dateien dieses Typs benutzen" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:489 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht hinzugefügt werden" #. append the "Remove Launcher" item #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:605 msgid "_Remove Launcher" msgstr "Starter _entfernen" #. update the header label #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:701 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s und andere Dateien vom Typ »%s« öffnen mit:" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:709 #, c-format msgid "" "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"." msgstr "" "Das Dateisystem durchsuchen, um eine Anwendung auszuwählen, mit der Dateien " "vom Typ »%s« geöffnet werden können." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:715 #, c-format msgid "" "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected " "application." msgstr "" "Die ausgewählte Anwendung soll standardmäßig zum Öffnen von Dateien des Typs " "»%s« benutzt werden." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:762 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« entfernen wollen?" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:768 msgid "" "This will remove the application launcher that appears in the file context " "menu, but will not uninstall the application itself.\n" "\n" "You can only remove application launchers that were created using the custom " "command box in the \"Open With\" dialog of the file manager." msgstr "" "Der Starter für die Anwendung wird aus dem Kontextmenü des Dateimanagers " "entfernt, die Anwendung selbst wird jedoch nicht deinstalliert.\n" "\n" "Sie können ausschliesslich Starter für Anwendungen entfernen, die zuvor als " "benutzerdefinierte Befehle im »Öffnen mit«-Dialog des Dateimanagers erstellt " "wurden." #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:809 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:492 msgid "Select an Application" msgstr "Anwendung auswählen" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:819 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1073 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:502 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:824 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507 msgid "Executable Files" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:839 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:522 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Skripte" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:845 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528 msgid "Python Scripts" msgstr "Python Skripte" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:851 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:534 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Ruby Skripte" #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:857 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:540 msgid "Shell Scripts" msgstr "Shell Skripte" #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:324 msgid "None available" msgstr "Keine verfügbar" #. append the "Recommended Applications:" category #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:365 msgid "Recommended Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #. append the "Other Applications:" category #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:368 msgid "Other Applications" msgstr "Andere Anwendungen" #. tell the user that we cannot paste #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:362 msgid "There is nothing on the clipboard to paste" msgstr "" "In der Zwischenablage befindet sich nichts, was hier eingefügt werden könnte" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:154 msgid "Configure Columns in the Detailed List View" msgstr "Listenspalten in der Detailansicht" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:172 msgid "Visible Columns" msgstr "Anzuzeigende Spalten" #. create the top label for the column editor dialog #: ../thunar/thunar-column-editor.c:185 msgid "" "Choose the order of information to appear in the\n" "detailed list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Detailansicht\n" "Informationen angezeigt werden sollen." #. create the "Move Up" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:226 msgid "Move _Up" msgstr "_Aufwärts schieben" #. create the "Move Down" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:236 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Hinunter schieben" #. create the "Show" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:246 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #. create the "Hide" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:252 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #. create the "Use Default" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:263 msgid "Use De_fault" msgstr "V_orgabe verwenden" #: ../thunar/thunar-column-editor.c:272 msgid "Column Sizing" msgstr "Spaltengröße" #. create the label that explains the column sizing option #: ../thunar/thunar-column-editor.c:285 msgid "" "By default columns will be automatically expanded if\n" "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n" "able this behavior below the file manager will always\n" "use the user defined column widths." msgstr "" "Standardmäßig werden die Listenspalten automatisch\n" "vergrößert, falls notwendig, so dass der Text vollstän-\n" "dig angezeigt werden kann. Wird diese Einstellung \n" "deaktiviert, merkt sich der Dateimanager die benutzer-\n" "definierten Spaltengrößen." #. create the "Automatically expand columns as needed" button #: ../thunar/thunar-column-editor.c:294 msgid "Automatically _expand columns as needed" msgstr "Listenspalten automatisch ver_größern" #. the file_time is invalid #. reset page title #. tell the user that we're unable to determine the file info #: ../thunar/thunar-column-model.c:896 ../thunar/thunar-list-model.c:737 #: ../thunar/thunar-list-model.c:766 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:269 ../thunar/thunar-util.c:170 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:469 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:287 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:288 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:624 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:136 msgid "Compact directory listing" msgstr "Listenbasierte Ordneransicht" #: ../thunar/thunar-compact-view.c:137 msgid "Compact view" msgstr "Listenansicht" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:163 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:178 ../thunar/thunar-standard-view.c:2254 msgid "Enter the new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #. display an error message #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:520 #, c-format msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding" msgstr "" "Der Dateiname »%s« kann nicht in den Zeichensatz des Dateisystems umgewandelt " "werden" #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:392 #, c-format msgid "Invalid filename \"%s\"" msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:721 #, c-format msgid "The working directory must be an absolute path" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis muss ein absoluter Pfad sein" #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:729 #, c-format msgid "Atleast one filename must be specified" msgstr "Es muss mindestens ein Dateiname angegeben werden" #: ../thunar/thunar-details-view.c:131 msgid "Configure _Columns..." msgstr "Listens_palten festlegen..." #: ../thunar/thunar-details-view.c:131 msgid "Configure the columns in the detailed list view" msgstr "Die Listenspalten in der Detailansicht festlegen" #: ../thunar/thunar-details-view.c:420 msgid "Detailed directory listing" msgstr "Detaillierte Ordneransicht" #: ../thunar/thunar-details-view.c:421 msgid "Details view" msgstr "Detailansicht" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "Benedikt Meurer \n" "Fabian Nowak \n" "Jannis Pohlmann " #. display an error message to the user #. tell the user that we failed #: ../thunar/thunar-dialogs.c:235 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:959 msgid "Failed to open the documentation browser" msgstr "Die Dokumentation konnte nicht angezeigt werden" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:332 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:336 msgid "Yes to _all" msgstr "Ja _zu allen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:340 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:344 msgid "N_o to all" msgstr "Nein zu a_llen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:348 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:353 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. setup the confirmation dialog #: ../thunar/thunar-dialogs.c:433 msgid "Confirm to replace files" msgstr "Ersetzen von Dateien bestätigen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:439 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:440 msgid "Replace _All" msgstr "A_lle ersetzen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:441 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:471 #, c-format msgid "This folder already contains a file \"%s\"." msgstr "Dieser Ordner enthält bereits eine Datei »%s«." #: ../thunar/thunar-dialogs.c:479 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file" msgstr "Wollen Sie die existierende Datei" #. #. Fourth box (size, volume, free space) #. #: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:440 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:495 ../thunar/thunar-dialogs.c:520 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:401 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ../thunar/thunar-dialogs.c:504 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?" msgstr "mit dieser ersetzen?" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Copy here" msgstr "Hierher _kopieren" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Move here" msgstr "Hierher _verschieben" #: ../thunar/thunar-dnd.c:70 msgid "_Link here" msgstr "Hierher verknü_pfen" #. display an error to the user #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-dnd.c:252 ../thunar/thunar-launcher.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute file \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht umbenennen" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:44 msgid "Name only" msgstr "Nur Name" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45 msgid "Suffix only" msgstr "Nur Suffix" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46 msgid "Name and Suffix" msgstr "Name und Suffix" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:114 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. #. Permissions chooser #. #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:513 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../thunar/thunar-file.c:743 #, c-format msgid "The root folder has no parent" msgstr "Der Wurzelordner hat keinen übergeordneten Ordner" #. create the "back" action #: ../thunar/thunar-history.c:193 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../thunar/thunar-history.c:193 msgid "Go to the previous visited folder" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" #. create the "forward" action #: ../thunar/thunar-history.c:199 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../thunar/thunar-history.c:199 msgid "Go to the next visited folder" msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen" #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:754 #, c-format msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!" msgstr "" "Konnte Standardsymbol aus »%s« nicht laden (%s). Überprüfen Sie Ihre " "Installation!" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:198 msgid "Icon based directory listing" msgstr "Symbolbasierte Ordneransicht" #: ../thunar/thunar-icon-view.c:199 msgid "Icon view" msgstr "Symbolansicht" #. append the "Open" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:140 ../thunar/thunar-launcher.c:808 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:806 ../thunar/thunar-tree-view.c:1022 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. append the "Open in New Window" menu action #: ../thunar/thunar-launcher.c:141 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:817 ../thunar/thunar-tree-view.c:1034 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:141 msgid "Open the selected directory in a new window" msgstr "Den ausgewählten Ordner in neuem Fenster anzeigen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Mit anderer A_nwendung öffnen..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:142 ../thunar/thunar-launcher.c:144 #: ../thunar/thunar-launcher.c:891 msgid "Choose another application with which to open the selected file" msgstr "" "Eine andere Anwendung wählen, mit der die ausgewählte Datei geöffnet werden " "soll" #: ../thunar/thunar-launcher.c:646 #, c-format msgid "Failed to open file \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht umbenennen" #. we can just tell that n files failed to open #: ../thunar/thunar-launcher.c:652 #, c-format msgid "Failed to open %d file" msgid_plural "Failed to open %d files" msgstr[0] "%d Datei konnte nicht geöffnet werden" msgstr[1] "%d Dateien konnten nicht geöffnet werden" #: ../thunar/thunar-launcher.c:688 msgid "Are you sure you want to open all folders?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Ordner geöffnet werden sollen?" #: ../thunar/thunar-launcher.c:690 #, c-format msgid "This will open %d separate file manager window." msgid_plural "This will open %d separate file manager windows." msgstr[0] "Es wird %d separates Dateimanager Fenster geöffnet." msgstr[1] "Es werden %d separate Dateimanager Fenster geöffnet." #: ../thunar/thunar-launcher.c:694 #, c-format msgid "Open %d New Window" msgid_plural "Open %d New Windows" msgstr[0] "%d neues Fenster öffnen" msgstr[1] "%d neue Fenster öffnen" #. turn "Open" into "Open in n New Windows" #: ../thunar/thunar-launcher.c:786 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "In %d neuem Fenster öffnen" msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:787 #, c-format msgid "Open the selected directory in %d new window" msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows" msgstr[0] "Den ausgewählten Ordner in %d neuen Fenster anzeigen" msgstr[1] "Die ausgewählten Ordner in %d neuen Fenstern anzeigen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:807 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:810 msgid "Open the selected file" msgid_plural "Open the selected files" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei öffnen" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien öffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:859 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:860 msgid "Execute the selected file" msgid_plural "Execute the selected files" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei ausführen" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien ausführen" #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT" #: ../thunar/thunar-launcher.c:866 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "Mit »%s« ö_ffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:867 ../thunar/thunar-launcher.c:956 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected file" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files" msgstr[0] "»%s« verwendem, um die ausgewählte Datei zu öffnen" msgstr[1] "»%s« verwenden, um die ausgewählten Dateien zu öffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:890 msgid "_Open With Other Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen..." #: ../thunar/thunar-launcher.c:899 msgid "_Open With Default Applications" msgstr "Mit der Standardanwendung ö_ffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:900 msgid "Open the selected file with the default application" msgid_plural "Open the selected files with the default applications" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei mit der Standardanwendung öffnen" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien mit den Standardanwendungen öffnen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:955 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #. tell the user that we were unable to mount the volume, which is required to send files to it #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar/thunar-launcher.c:1238 ../thunar/thunar-location-entry.c:639 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1343 ../thunar/thunar-tree-view.c:963 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1602 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "Der Datenträger »%s« konnte nicht eingehängt werden" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1305 msgid "Desktop (Create Link)" msgid_plural "Desktop (Create Links)" msgstr[0] "Arbeitsoberfläche (Verknüpfung erstellen)" msgstr[1] "Arbeitsoberfläche (Verknüpfungen erstellen)" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1306 msgid "Create a link to the selected file on the desktop" msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop" msgstr[0] "" "Eine symbolische Verknüpfung für die ausgewählte Datei auf der " "Arbeitsoberfläche erstellen" msgstr[1] "" "Eine symbolische Verknüpfung für jede ausgewählte Datei auf der " "Arbeitsoberfläche erstellen" #: ../thunar/thunar-launcher.c:1343 ../thunar/thunar-launcher.c:1381 #, c-format msgid "Send the selected file to \"%s\"" msgid_plural "Send the selected files to \"%s\"" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei an »%s« senden" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien an »%s« senden" #: ../thunar/thunar-list-model.c:784 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859 msgid "broken link" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #. generate a text which includes the size of all items in the folder #: ../thunar/thunar-list-model.c:2244 #, c-format msgid "%d item (%s), Free space: %s" msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s" msgstr[0] "%d Objekt (%s), Freier Speicher: %s" msgstr[1] "%d Objekte (%s), Freier Speicher: %s" #. just the standard text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2253 #, c-format msgid "%d item, Free space: %s" msgid_plural "%d items, Free space: %s" msgstr[0] "%d Objekt, Freier Speicher: %s" msgstr[1] "%d Objekte, Freier Speicher: %s" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2261 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2277 #, c-format msgid "\"%s\" broken link" msgstr "»%s« Verknüpfung (fehlerhaft)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2281 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) link to %s" msgstr "»%s« (%s) Verknüpfung mit »%s«" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2286 #, c-format msgid "\"%s\" (%s) %s" msgstr "»%s« (%s) %s" #. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path" (which is the path #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the #. * properties dialog width will be messed up. #. #: ../thunar/thunar-list-model.c:2297 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:362 msgid "Original Path:" msgstr "Herkunftsort:" #. append the image dimensions to the statusbar text #: ../thunar/thunar-list-model.c:2309 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:151 msgid "Image Size:" msgstr "Bildgröße:" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2328 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: ../thunar/thunar-list-model.c:2333 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt" #. append the "Create Folder" menu action #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 ../thunar/thunar-tree-view.c:1097 msgid "Create _Folder..." msgstr "Neuen _Ordner erstellen..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:287 msgid "Delete all files and folders in the Trash" msgstr "Alle Dateien und Ordner aus dem Papierkorb löschen" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 msgid "Paste Into Folder" msgstr "In Ordner einfügen" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:274 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:275 msgid "The amount of space between the path buttons" msgstr "Der Abstand zwischen den Knöpfen für die Pfade" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1271 #, c-format msgid "Open \"%s\" in this window" msgstr "Ordner »%s« in diesem Fenster darstellen" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1277 #, c-format msgid "Open \"%s\" in a new window" msgstr "Ordner »%s« in einem neuen Fenster darstellen" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1282 #, c-format msgid "Create a new folder in \"%s\"" msgstr "Neuen Ordner in »%s« erstellen" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1294 #, c-format msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\"" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« ausgewählte Dateien nach »%s« " "verschieben oder kopieren" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1300 #, c-format msgid "View the properties of the folder \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaften des Ordners »%s« anzeigen" #. ask the user to enter a name for the new folder #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1340 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1832 ../thunar/thunar-tree-view.c:1443 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:87 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:101 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../thunar/thunar-location-entry.c:426 ../thunar/thunar-window.c:1470 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:259 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../thunar/thunar-path-entry.c:260 msgid "The icon size for the path entry" msgstr "Die Symbolgröße für das Pfadfeld" #. 0000 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:242 msgid "None" msgstr "Keine" #. 0002 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:244 msgid "Write only" msgstr "Nur Schreiben" #. 0004 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:246 msgid "Read only" msgstr "Nur Lesen" #. 0006 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248 msgid "Read & Write" msgstr "Lesen & Schreiben" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:277 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:318 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:300 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:364 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:370 msgid "Allow this file to _run as a program" msgstr "Datei darf als Programm _gestartet werden" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390 msgid "" "Allowing untrusted programs to run\n" "presents a security risk to your system." msgstr "" "Wird nicht vertrauenswürdigen Dateien gestattet\n" "als Programm gestartet zu werden, kann dies ein\n" "Sicherheitsproblem für Ihr System darstellen." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:405 msgid "" "The folder permissions are inconsistent, you\n" "may not be able to work with files in this folder." msgstr "" "Die Berechtigungen in diesem Ordner sind inkonsistent;\n" "eventuell können Sie mit den Dateien in diesem Ordner\n" "nicht arbeiten." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:418 msgid "Correct folder permissions..." msgstr "Ordner-Berechtigungen korrigieren..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:419 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions." msgstr "" "Hier klicken, um die Berechtigungen für diesen Ordner automatisch zu " "korrigieren." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:430 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:435 msgid "Stop applying permissions recursively." msgstr "Rekursives Anwenden der neuen Berechtigungen abbrechen." #. allocate the question dialog #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:550 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:574 msgid "Apply recursively?" msgstr "Rekursiv anwenden?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:580 msgid "" "Do you want to apply your changes recursively to\n" "all files and subfolders below the selected folder?" msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen rekursiv auf alle\n" "Dateien und Unterordner anwenden?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:585 msgid "Do _not ask me again" msgstr "In Zukunft _nicht mehr nachfragen" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:586 msgid "" "If you select this option your choice will be remembered and you won't be " "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice " "afterwards." msgstr "" "Falls Sie diese Option wählen, wird ihre Wahl gespeichert und Sie werden " "nicht mehr gefragt. Sie können diese Wahl im Einstellungsdialog später " "ändern." #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:666 msgid "Failed to change group" msgstr "Die Gruppe konnte nicht geändert werden" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:719 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1058 msgid "Failed to apply new permissions" msgstr "Die neuen Berechtigungen konnten nicht übernommen werden" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:901 msgid "Unknown file owner" msgstr "Unbekannter Dateibesitzer" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1032 msgid "Correct folder permissions automatically?" msgstr "Ordner-Berechtigungen automatisch korrigieren?" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1034 msgid "Correct folder permissions" msgstr "Ordner-Berechtigungen korrigieren" #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:1036 msgid "" "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users " "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the " "folder afterwards." msgstr "" "Die Berechtigungen für diesen Ordner werden in einen konsistenten Zustand " "überführt. Anschließend können nur Benutzer, die den Inhalt dieses Ordners " "lesen dürfen, diesen Ordner auch betreten." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:227 msgid "File Manager Preferences" msgstr "Dateimanager-Einstellungen" #. #. Display #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:244 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:254 msgid "Default View" msgstr "Standardansicht" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:266 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Fenster öffnen mit:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:271 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:302 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 msgid "Detailed List View" msgstr "Detailansicht" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:273 msgid "Compact List View" msgstr "Listenansicht" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:274 msgid "Last Active View" msgstr "Zuletzt aktiver Ansicht" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:285 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Wird diese Einstellung ausgewählt, werden Ordner grundsätzlich vor allen " "anderen Dateien angezeigt." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:291 msgid "_Show thumbnails" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:293 msgid "" "Select this option to display previewable files within a folder as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Dateien, für die eine Vorschau erstellt werden " "kann, innerhalb eines Ordners als automatisch erzeugte Vorschausymbole " "darzustellen." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:314 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:316 msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than below the icon." msgstr "" "Wird diese Einstellung ausgewählt, werden in der Symbolansicht die " "Dateinamen neben den Dateisymbolen angezeigt, statt darunter." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:325 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:337 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #. #. Side Pane #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361 msgid "Side Pane" msgstr "Seitenleiste" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:371 msgid "Shortcuts Pane" msgstr "Lesezeichenliste" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:383 msgid "_Icon Size:" msgstr "_Symbolgröße" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:388 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:433 msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:434 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:435 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:437 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:438 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:439 msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405 msgid "Show Icon _Emblems" msgstr "_Embleme für Lesezeichen anzeigen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:407 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all " "folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Zeige Embleme in der Lesezeichenliste für alle Ordner, für die im " "Dateieigenschaftendialog Embleme ausgewählt wurden." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:416 msgid "Tree Pane" msgstr "Baumansicht" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:428 msgid "Icon _Size:" msgstr "Symbol_größe" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:450 msgid "Show Icon E_mblems" msgstr "Embleme für _Ordner anzeigen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:452 msgid "" "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders " "for which emblems have been defined in the folders properties dialog." msgstr "" "Zeige Embleme in der Baumansicht für alle Ordner, für die im " "Dateieigenschaftendialog Embleme ausgewählt wurden." #. #. Behavior #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:461 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:471 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:483 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:503 msgid "" "Specify the d_elay before an item gets selected\n" "when the mouse pointer is paused over it:" msgstr "" "Wählen Sie die _Zeit, nach der das Objekt, über dem\n" "sich der Mauszeiger befindet, automatisch ausge-\n" "wählt wird:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:515 msgid "" "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an " "item will automatically select that item after the chosen delay. You can " "disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This " "behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only " "to select the item without activating it." msgstr "" "Hierdurch wird automatisch ein Eintrag ausgewählt, wenn sich der Mauszeiger " "für die angegebene Dauer über ihm befindet. Sie können dieses Verhalten " "abstellen, indem Sie den Schieber ganz nach links bewegen. Dieses Verhalten " "ist nützlich, um Einträge nur auszuwählen anstatt sie zu aktivieren." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:539 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:551 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten" #. #. Advanced #. #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:561 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:571 msgid "Folder Permissions" msgstr "Ordner-Berechtigungen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:583 msgid "" "When changing the permissions of a folder, you\n" "can also apply the changes to the contents of the\n" "folder. Select the default behavior below:" msgstr "" "Beim Ändern der Ordner-Berechtigungen kann\n" "diese Änderung auch auf den Inhalt des Ordners\n" "angewandt werden. Das Standardverhalten kann\n" "hier festgelegt werden:" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:591 msgid "Ask everytime" msgstr "Jedes mal nachfragen" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:592 msgid "Apply to Folder Only" msgstr "Nur auf Ordner anwenden" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:593 msgid "Apply to Folder and Contents" msgstr "Auf Ordner und Inhalt anwenden" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:606 msgid "Volume Management" msgstr "Datenträgerverwaltung" #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:634 msgid "" "Install the \"thunar-volman\" package to use\n" "the volume management support in Thunar." msgstr "" "Installieren Sie das Paket »thunar-volman«,\n" "um die Datenträgerverwaltung zu benutzen." #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:635 msgid "" "Build thunar-vfs with HAL support to use\n" "the volume management support in Thunar." msgstr "" "Unterstützung für HAL fehlt in thunar-vfs, die\n" "Datenträgerverwaltung kann nicht benutzt werden." #. add check button to enable/disable auto mounting #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:646 msgid "Enable _Volume Management" msgstr "Datenträger_verwaltung aktivieren" #. TRANSLATORS: Make sure you place the ...-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:656 msgid "" "Configure the management of removable drives\n" "and media (i.e. how cameras should be handled)." msgstr "" "Die Verwaltung von Wechseldatenträgern und\n" "-medien konfigurieren (z.B. Digitalkameras)." #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:717 msgid "Failed to display the volume management settings" msgstr "" "Die Einstellungen der Datenträgerverwaltung konnten nicht geöffnet werden" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:398 #, c-format msgid "(%lu hour remaining)" msgid_plural "(%lu hours remaining)" msgstr[0] "(%lu Stunde verbleibend)" msgstr[1] "(%lu Stunden verbleibend)" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:403 #, c-format msgid "(%lu minute remaining)" msgid_plural "(%lu minutes remaining)" msgstr[0] "(%lu Minute verbleibend)" msgstr[1] "(%lu Minuten verbleibend)" #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:408 #, c-format msgid "(%lu second remaining)" msgid_plural "(%lu seconds remaining)" msgstr[0] "(%lu Sekunde verbleibend)" msgstr[1] "(%lu Sekunden verbleibend)" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:259 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:283 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. #. Second box (kind, open with, link target) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308 msgid "Kind:" msgstr "Typ:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330 msgid "Open With:" msgstr "Öffnen mit:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:344 msgid "Link Target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #. #. Third box (deleted, modified, accessed) #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:387 msgid "Deleted:" msgstr "Gelöscht:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:415 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:453 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:477 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Speicher:" #. #. Emblem chooser #. #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:502 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #. allocate the icon chooser #. allocate the chooser dialog #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:695 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:627 #, c-format msgid "Select an Icon for \"%s\"" msgstr "Symbol für »%s« auswählen" #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:720 #, c-format msgid "Failed to change icon of \"%s\"" msgstr "Das Symbol von »%s« konnte nicht geändert werden" #. update the properties dialog title #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:807 #, c-format msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Eigenschaften" #. display an error message #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:1006 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2300 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\"" msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:172 ../thunar/thunar-window.c:284 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:173 ../thunar/thunar-window.c:286 msgid "_Send To" msgstr "_Senden an" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:174 ../thunar/thunar-standard-view.c:331 msgid "File Context Menu" msgstr "Dateimenü" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175 msgid "_Add Files..." msgstr "Dateien _hinzufügen..." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:175 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed" msgstr "" "Weitere Dateien zur Liste hinzufügen, die ebenfalls umbenannt werden sollen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 msgid "Clear" msgstr "Liste leeren" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 msgid "Clear the file list below" msgstr "Die Liste der unten angezeigten Dateien leeren" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Thunar Bulk-Rename anzeigen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:334 msgid "View the properties of the selected file" msgstr "Die Eigenschaften der ausgewählten Datei anzeigen/ändern" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:360 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2 msgid "Rename Multiple Files" msgstr "Mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen" #. add the "Rename Files" button #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:368 msgid "_Rename Files" msgstr "Dateien _umbenennen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:371 msgid "" "Click here to actually rename the files listed above to their new names." msgstr "" "Die Umbenennung der Datei durchführen, wie oben in der Vorschau angezeigt." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:443 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:508 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation." msgstr "Die Dokumentation für den ausgewählten Umbenennungsmodus anzeigen." #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-1/, #. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2. #. #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:616 msgid "" "No renamer modules were found on your system. Please check your\n" "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n" "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin." msgstr "" "Es wurden keine Module zum Umbenennen von Dateien auf Ihrem System " "gefunden.\n" "Überpüfen Sie bitte Ihre Installation oder setzen Sie sich mit Ihrem " "System-\n" "Administrator in Verbindung. Falls Sie Thunar aus den Quellen installiert\n" "haben, stellen Sie sicher, dass das Plugin »Einfaches Umbenennen« aktiviert\n" "ist." #. allocate the file chooser #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1062 msgid "Select files to rename" msgstr "Die umzubenennenden Dateien auswählen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1078 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1083 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1088 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #. just popup the about dialog #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1218 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1 msgid "Bulk Rename" msgstr "Bulk-Rename" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1219 msgid "" "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n" "tool to rename multiple files at once." msgstr "" "Thunar Bulk-Rename ist ein mächtiges, erweiterbares\n" "Werkzeug zum gleichzeitigen Umbenennen mehrerer Dateien." #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1527 msgid "Remove File" msgid_plural "Remove Files" msgstr[0] "Datei _entfernen" msgstr[1] "Dateien _entfernen" #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1529 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed" msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed" msgstr[0] "" "Aus der Liste der unten angezeigten Dateien die ausgewählte Datei entfernen" msgstr[1] "" "Aus der Liste der unten angezeigten Dateien die ausgewählten Dateien " "entfernen" #. change title to reflect the standalone status #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1680 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files" msgstr "Bulk-Rename - Mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:214 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:221 msgid "" "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining " "files, or revert the previously renamed files to their previous names, or " "cancel the operation without reverting previous changes." msgstr "" "Sie können entweder diese Datei überspringen und mit der Umbenennung der " "restlichen Dateien fortfahren, oder die bisher durchgeführten Umbenennungen " "rückgängig machen, oder die Umbenennung abbrechen ohne vorherige Änderungen " "rückgängig zu machen." #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:226 msgid "_Revert Changes" msgstr "_Rückgängig machen" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:227 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:236 msgid "_Skip This File" msgstr "Datei ü_berspringen" #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:233 msgid "" "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?" msgstr "" "Soll diese Datei übersprungen werden und mit den restlichen Dateien " "fortgefahren werden?" #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure the Thunar file manager" msgstr "Dateimanager Thunar einrichten" #. set window title and icon #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2 ../thunar/thunar-window.c:2243 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:413 msgid "Side Pane (Create Shortcut)" msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)" msgstr[0] "Seitenleiste (Lesezeichen erstellen)" msgstr[1] "Seitenleiste (Lesezeichen erstellen)" #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:415 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane" msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane" msgstr[0] "Neues Lesezeichen für den ausgewählten Ordner erstellen" msgstr[1] "Neue Lesezeichen für die ausgewählten Ordner erstellen" #. append the "Mount Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:831 ../thunar/thunar-tree-view.c:1048 msgid "_Mount Volume" msgstr "Datenträger _einhängen" #. append the "Eject Volume" menu action #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:841 ../thunar/thunar-tree-view.c:1058 msgid "E_ject Volume" msgstr "Datenträger _auswerfen" #. append the "Unmount Volume" menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:849 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Datenträger _aushängen" #. append the remove menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:877 msgid "_Remove Shortcut" msgstr "Lesezeichen _enfernen" #. append the rename menu item #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:892 msgid "Re_name Shortcut" msgstr "Lesezeichen _umbenennen" #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1160 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory" msgstr "Der Pfad »%s« verweist nicht auf einen Ordner" #. display an error message to the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1179 msgid "Failed to add new shortcut" msgstr "Neues Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden" #. display an error dialog to inform the user #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1297 ../thunar/thunar-tree-view.c:1551 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "Der Datenträger »%s« konnte nicht ausgeworfen werden" #. display an error dialog to inform the user #. display an error dialog #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1387 ../thunar/thunar-tree-view.c:1742 #, c-format msgid "Failed to unmount \"%s\"" msgstr "Der Datenträger »%s« konnte nicht ausgehangen werden" #: ../thunar/thunar-size-label.c:177 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder." msgstr "Hier klicken, um die Berechnung der Ordnergröße abzubrechen." #. tell the user that the operation was canceled #: ../thunar/thunar-size-label.c:298 msgid "Calculation aborted" msgstr "Berechnung abgebrochen" #. tell the user that we started calculation #: ../thunar/thunar-size-label.c:405 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: ../thunar/thunar-size-label.c:415 #, c-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../thunar/thunar-size-label.c:507 #, c-format msgid "%u item, totalling %s" msgid_plural "%u items, totalling %s" msgstr[0] "%u Objekt der Gesamtgröße %s" msgstr[1] "%u Objekte der Gesamtgröße %s" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:332 msgid "Folder Context Menu" msgstr "Ordnermenü" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:333 msgid "Create an empty folder within the current folder" msgstr "Einen neuen, leeren Ordner im aktuellen Ordner erstellen" #. append the "Cut" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:335 ../thunar/thunar-tree-view.c:1118 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #. append the "Copy" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:336 ../thunar/thunar-tree-view.c:1130 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« ausgewählte Dateien verschieben " "oder kopieren" #. append the "Delete" menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:338 ../thunar/thunar-tree-view.c:1165 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« ausgewählte Dateien in den " "gewählten Ordner verschieben oder kopieren" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 msgid "Select _all Files" msgstr "Alles au_swählen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 msgid "Select all files in this window" msgstr "Alle Dateien in diesem Fenster auswählen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Select _by Pattern..." msgstr "_Muster auswählen..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341 msgid "Select all files that match a certain pattern" msgstr "Alle Dateien auswählen, die einem bestimmten Muster entsprechen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 msgid "Du_plicate" msgstr "_Duplizieren" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343 ../thunar/thunar-standard-view.c:3477 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Verknüpfung erstellen" msgstr[1] "_Verknüpfungen erstellen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #. add the "Create Document" sub menu action #: ../thunar/thunar-standard-view.c:607 msgid "Create _Document" msgstr "Neues _Dokument erstellen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1310 msgid "Loading folder contents..." msgstr "Ordnerinhalt wird geladen..." #. ask the user to enter a name for the new empty file #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781 msgid "New Empty File" msgstr "Leere Datei" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1781 msgid "New Empty File..." msgstr "Neue leere Datei..." #. generate a title for the create dialog #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1881 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« erstellen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2076 msgid "Select by Pattern" msgstr "Muster auswählen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2082 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2091 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #. create a new dialog window #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2225 #, c-format msgid "Rename \"%s\"" msgstr "»%s« umbenennen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2233 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2600 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site" msgstr "Ungültiger Dateiname seitens der Quelle" #. display an error dialog to the user #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2777 #, c-format msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\"" msgstr "Eine Verknüpfung für die Adresse »%s« konnte nicht erzeugt werden" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3110 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3437 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr[0] "" "Die ausgewählte Datei beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort verschieben" msgstr[1] "" "Die ausgewählten Dateien beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort verschieben" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3445 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command" msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort kopieren" msgstr[1] "" "Die ausgewählten Dateien beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort kopieren" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3456 msgid "Delete the selected file" msgid_plural "Delete the selected files" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei löschen" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien löschen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3470 msgid "Duplicate the selected file" msgid_plural "Duplicate each selected file" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei duplizieren" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien duplizieren" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3479 msgid "Create a symbolic link for the selected file" msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file" msgstr[0] "Eine symbolische Verknüpfung für die ausgewählte Datei erstellen" msgstr[1] "Eine symbolische Verknüpfung für jede ausgewählte Datei erstellen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3487 msgid "Rename the selected file" msgid_plural "Rename the selected files" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei umbenennen" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien umbenennen" #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3495 msgid "Restore the selected file" msgid_plural "Restore the selected files" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei wiederherstellen" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien wiederherstellen" #. tell the user that no templates were found #: ../thunar/thunar-templates-action.c:397 msgid "No Templates installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #. add the "Empty File" item #: ../thunar/thunar-templates-action.c:409 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:174 msgid "T_rash" msgstr "P_apierkorb" #: ../thunar/thunar-trash-action.c:175 msgid "Display the contents of the trash can" msgstr "Den Inhalt des Papierkorbs angezeigen" #: ../thunar/thunar-tree-model.c:630 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen..." #. append the "Paste Into Folder" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1147 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #. append the "Properties" menu action #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188 msgid "P_roperties..." msgstr "_Eigenschaften..." #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:119 msgid "Today" msgstr "Heute" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../thunar/thunar-util.c:124 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Heute um %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:132 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../thunar/thunar-util.c:137 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Gestern um %X" #. Days from last week #: ../thunar/thunar-util.c:145 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A um %X" #. Any other date #: ../thunar/thunar-util.c:150 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x um %X" #: ../thunar/thunar-window.c:285 msgid "Open New _Window" msgstr "_Neues Fenster öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:285 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:288 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../thunar/thunar-window.c:288 msgid "Close all Thunar windows" msgstr "Alle Thunar-Fenster schließen" #: ../thunar/thunar-window.c:289 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../thunar/thunar-window.c:289 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../thunar/thunar-window.c:290 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../thunar/thunar-window.c:291 msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: ../thunar/thunar-window.c:291 msgid "Edit Thunars Preferences" msgstr "Thunars Einstellungen bearbeiten" #: ../thunar/thunar-window.c:292 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../thunar/thunar-window.c:293 msgid "Reload the current folder" msgstr "Den aktuellen Ordner neu einlesen" #: ../thunar/thunar-window.c:294 msgid "_Location Selector" msgstr "_Adressleiste" #: ../thunar/thunar-window.c:295 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Zoom I_n" msgstr "Ver_größern" #: ../thunar/thunar-window.c:296 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../thunar/thunar-window.c:297 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #: ../thunar/thunar-window.c:298 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #: ../thunar/thunar-window.c:299 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "Open _Parent" msgstr "_Eltern-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:300 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den übergeordneten Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: ../thunar/thunar-window.c:301 msgid "Go to the home folder" msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:302 msgid "Go to the desktop folder" msgstr "Den Desktop-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:303 msgid "Go to the documents folder" msgstr "Den Dokumente-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:304 msgid "Go to the downloads folder" msgstr "Den Download-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:305 msgid "Go to the music folder" msgstr "Den Musik-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:306 msgid "Go to the pictures folder" msgstr "Den Bilder-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:307 msgid "Go to the videos folder" msgstr "Den Video-Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:308 msgid "Go to the public folder" msgstr "Den öffentlichen Ordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "T_emplates" msgstr "_Vorlagen" #: ../thunar/thunar-window.c:309 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Den Vorlagenordner öffnen" #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "_Open Location..." msgstr "_Ort öffnen..." #: ../thunar/thunar-window.c:310 msgid "Specify a location to open" msgstr "Einen Ort eingeben, der geöffnet werden soll" #: ../thunar/thunar-window.c:311 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../thunar/thunar-window.c:312 msgid "Display Thunar user manual" msgstr "Handbuch zu Thunar anzeigen" #: ../thunar/thunar-window.c:313 msgid "Display information about Thunar" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Thunar anzeigen" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: ../thunar/thunar-window.c:318 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "_Pathbar Style" msgstr "_Pfadleisten-Stil" #: ../thunar/thunar-window.c:319 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders" msgstr "Moderner Ansatz mit Knöpfen, die Ordnern entsprechen" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "_Toolbar Style" msgstr "_Werkzeugleisten-Stil" #: ../thunar/thunar-window.c:320 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons" msgstr "Herkömmlicher Ansatz mit Pfadleiste und Navigationsknöpfen" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Lesezeichen" #: ../thunar/thunar-window.c:321 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Lesezeichen in diesem Fenster ändern" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "_Tree" msgstr "Bau_mansicht" #: ../thunar/thunar-window.c:322 msgid "Toggles the visibility of the tree pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Baumansicht in diesem Fenster ändern" #: ../thunar/thunar-window.c:323 msgid "St_atusbar" msgstr "Sta_tusleiste" #: ../thunar/thunar-window.c:323 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #. #. * add view options #. #: ../thunar/thunar-window.c:770 msgid "View as _Icons" msgstr "_Symbolansicht" #: ../thunar/thunar-window.c:770 msgid "Display folder content in an icon view" msgstr "Ordnerinhalte in der Symbolansicht darstellen" #: ../thunar/thunar-window.c:777 msgid "View as _Detailed List" msgstr "_Detailansicht" #: ../thunar/thunar-window.c:777 msgid "Display folder content in a detailed list view" msgstr "Ordnerinhalte in der Detailansicht darstellen" #: ../thunar/thunar-window.c:784 msgid "View as _Compact List" msgstr "_Listenansicht" #: ../thunar/thunar-window.c:784 msgid "Display folder content in a compact list view" msgstr "Ordnerinhalte in der Listenansicht darstellen" #. add the label with the root warning #: ../thunar/thunar-window.c:846 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "" "Achtung, Sie arbeiten mit Superuser-Rechten und können Ihr System " "beschädigen." #: ../thunar/thunar-window.c:1870 msgid "Failed to open parent folder" msgstr "Der Eltern-Ordner konnte nicht geöffnet werden" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:1896 msgid "Failed to open the home folder" msgstr "Der persönliche Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: ../thunar/thunar-window.c:1951 #, c-format msgid "Failed to open folder \"%s\"" msgstr "Konnte Ordner »%s« nicht öffnen" #. display the "About Templates" dialog #: ../thunar/thunar-window.c:2076 msgid "About Templates" msgstr "Über Vorlagen" #: ../thunar/thunar-window.c:2098 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu." msgstr "" "Alle Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument erstellen«." #: ../thunar/thunar-window.c:2105 msgid "" "If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and " "put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the " "\"Create Document\" menu.\n" "\n" "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy " "of the document will be created in the directory you are viewing." msgstr "" "Falls Sie häufig eine bestimmte Art von Dokument erstellen, legen Sie eine " "Kopie davon in diesem Ordner ab. Thunar erstellt einen Eintrag für dieses " "Dokument in dem Menü »Neues Dokument erstellen«.\n" "\n" "Sie können diesen Eintrag in dem Menü »Neues Dokument erstellen« wählen, und " "eine Kopie dieses Dokuments wird im gerade angezeigten Ordner angelegt." #: ../thunar/thunar-window.c:2117 msgid "Do _not display this message again" msgstr "Diese Meldung in Zukunft _nicht mehr anzeigen" #. display an error to the user #: ../thunar/thunar-window.c:2162 msgid "Failed to display the contents of the trash can" msgstr "Der Inhalt des Papierkorbs konnte nicht angezeigt werden" #: ../thunar/thunar-window.c:2204 msgid "" "Thunar is a fast and easy to use file manager\n" "for the Xfce Desktop Environment." msgstr "" "Thunar ist ein schneller und einfach zu bedienender\n" "Dateimanager für die Arbeitsumgebung »Xfce«." #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:137 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:138 msgid "Text of the page's label" msgstr "Text für die Beschriftung der Seite" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:150 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungsobjekt" #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:151 msgid "A widget to display in place of the usual page label" msgstr "" "Ein Objekt, das statt der gewöhnlichen Beschriftung der Seite angezeigt wird" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:79 msgid "Resident" msgstr "resident" #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:80 msgid "Don't unload the plugin from memory" msgstr "Plugin nicht aus dem Speicher entfernen" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:162 msgid "Help URL" msgstr "URL der Hilfe" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:163 msgid "The URL to the documentation of the renamer" msgstr "Die URL der Dokumentation des Umbenennungs-Moduls" #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:178 msgid "The user visible name of the renamer" msgstr "Der angezeigte Name des Umbenennungs-Moduls" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:158 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:165 msgid "" "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of " "Firefox." msgstr "" "Der allgemeine Name für den Eintrag, zum Beispiel »Webbrowser« für Firefox." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:181 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:188 msgid "The program to execute, possibly with arguments." msgstr "" "Der auszuführende Befehl, möglicherweise mit Kommandozeilen-Parametern." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:203 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:210 msgid "The URL to access." msgstr "Die Adresse einer Webseite oder einer ähnlichen Resource." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:225 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:232 msgid "" "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of " "Firefox. Should not be redundant with the name or the description." msgstr "" "Hilfetext für den Eintrag, zum Beispiel »Internetseiten betrachten« für " "Firefox. Dieser Text sollte sich von dem Namen und der Beschreibung " "unterscheiden." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:252 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258 msgid "Use _startup notification" msgstr "_Visuelle Rückmeldung über Programmstart" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259 msgid "" "Select this option to enable startup notification when the command is run " "from the file manager or the menu. Not every application supports startup " "notification." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um visuelle Rückmeldung über den Programmstart zu " "erhalten, wenn der Befehl aus dem Dateimanager oder dem Menü heraus " "gestartet wird. Nicht jede Anwendung unterstützt dies." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:266 msgid "Run in _terminal" msgstr "In _Terminal ausführen" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:267 msgid "Select this option to run the command in a terminal window." msgstr "" "Ist diese Option aktiv, wird der oben angegebene Befehl in einem Terminal-" "Fenster ausgeführt." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:342 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:555 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\"." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49 msgid "Date Taken:" msgstr "Aufnahmedatum:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50 msgid "Camera Brand:" msgstr "Kameramarke:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungsdauer:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53 msgid "Exposure Program:" msgstr "Belichtungsprogr.:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenwert:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55 msgid "Metering Mode:" msgstr "Messmethode:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56 msgid "Flash Fired:" msgstr "Blitzlicht:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58 msgid "Shutter Speed:" msgstr "Verschlussgeschw.:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59 msgid "ISO Speed Ratings:" msgstr "ISO-Geschw.:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:116 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:131 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #. update the "Image Size" label #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:245 #, c-format msgid "%dx%d pixel" msgid_plural "%dx%d pixels" msgstr[0] "%dx%d Pixel" msgstr[1] "%dx%d Pixel" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119 msgid "Con_vert to:" msgstr "U_mwandeln in:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:264 msgid "Uppercase / Lowercase" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:202 msgid "Insert _time:" msgstr "_Zeit einfügen:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:231 msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the file name. " "For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d " "with the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "Das Format bestimmt, wie Teile von Datum und Zeit in den Dateinamen " "eingefügt werden sollen. Beispielsweise wird %Y durch das Jahr, %m durch den " "Monat und %d durch den Tag ersetzt. Weitere Informationen finden Sie in der " "Dokumentation des Werkzeugs »date«." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:250 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:199 msgid "_At position:" msgstr "_Bei Position:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:593 msgid "Insert Date / Time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93 msgid "lowercase" msgstr "kleinbuchstaben" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94 msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95 msgid "Camelcase" msgstr "Überschrift" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben mit" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108 msgid "1, 2, 3, ..." msgstr "1, 2, 3, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:109 msgid "01, 02, 03, ..." msgstr "01, 02, 03, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110 msgid "001, 002, 003, ..." msgstr "001, 002, 003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111 msgid "0001, 0002, 0003, ..." msgstr "0001, 0002, 0003, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112 msgid "a, b, c, d, ..." msgstr "a, b, c, d, ..." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118 msgid "From the front (left)" msgstr "Von vorne (links)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119 msgid "From the back (right)" msgstr "Von hinten (rechts)" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125 msgid "Old Name - Text - Number" msgstr "Alter Name - Text - Zahl" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126 msgid "Number - Text - Old Name" msgstr "Zahl - Text - Alter Name" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127 msgid "Text - Number" msgstr "Text - Zahl" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128 msgid "Number - Text" msgstr "Zahl - Text" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134 msgid "Current" msgstr "Systemzeit" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138 msgid "Date Picture Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:181 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:260 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:387 msgid "Insert / Overwrite" msgstr "Einfügen / Überschreiben" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:186 msgid "_Number Format:" msgstr "_Zahlenformat:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:216 msgid "_Start With:" msgstr "_beginnend ab:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:232 msgid "Text _Format:" msgstr "Text_format:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:535 msgid "Numbering" msgstr "Nummerieren" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:177 msgid "Remove _From Position:" msgstr "_Entferne Zeichen ab Position:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:212 msgid "_To Position:" msgstr "_Bis Position:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:428 msgid "Remove Characters" msgstr "Zeichen entfernen" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:209 msgid "_Search For:" msgstr "Su_chmuster:" #. reset to default tooltip #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:217 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:652 msgid "Enter the text to search for in the file names." msgstr "Der Text, nach dem in den Dateinamen gesucht werden soll." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:229 msgid "Regular _Expression" msgstr "R_egulärer Ausdruck" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular " "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). " "Check the documentation for details about the regular expression syntax." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Suchmuster als regulärer Ausdruck " "(Regular Expression) betrachtet und mittels der Perl-compatible regular " "expressions (PCRE) Bibliothek auf die Dateinamen angewendet. Die " "Dokumentation beschreibt die Details der unterstützten Syntax für reguläre " "Ausdrücke." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238 msgid "Replace _With:" msgstr "Ersetzen _mit:" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:246 msgid "" "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above." msgstr "" "Der Text, durch den das obige Suchmuster in zutreffenden Dateinamen ersetzt " "werden soll." #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:258 msgid "C_ase Sensitive Search" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:260 msgid "" "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive " "manner. The default is to use a case-insensitive search." msgstr "" "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird das Suchmuster unabhängig von der " "Groß-/Kleinschreibung im Dateinamen verglichen. Ansonsten, wenn diese Option " "aktiviert ist, muss die Groß-/Kleinschreibung im Suchmuster mit dem Text im " "Dateinamen übereinstimmen." #. setup a tooltip with the error message #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:620 #, c-format msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck, Fehler an Zeichenposition %ld: %s" #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:670 msgid "Search & Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:176 #, c-format msgid "Send \"%s\" as compressed archive?" msgstr "»%s« als komprimiertes Archiv senden?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:178 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:197 msgid "Send _directly" msgstr "_Direkt senden" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:179 msgid "Send com_pressed" msgstr "_Komprimiert senden" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:181 msgid "" "When sending a file via email, you can either choose to send the file " "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is " "highly recommended to compress large files before sending them." msgstr "" "Wenn eine Datei via E-Mail versendet werden soll, kann die Datei entweder " "direkt an die E-Mail angehängt werden, oder vorher komprimiert werden. Für " "größere Dateien wird empfohlen, die Dateien vorher zu komprimieren." #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:192 #, c-format msgid "Send %d file as compressed archive?" msgid_plural "Send %d files as compressed archive?" msgstr[0] "%d Datei als komprimiertes Archiv senden?" msgstr[1] "%d Dateien als komprimiertes Archiv senden?" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:198 msgid "Send as _archive" msgstr "Als A_rchiv senden" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200 msgid "" "When sending multiple files via email, you can either choose to send the " "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files " "compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly " "recommended to send multiple large files as archive." msgstr "" "Beim Versenden mehrerer Dateien via E-Mail können die Dateien entweder " "einzeln an die E-Mail angehängt werden oder als komprimiertes Archiv. Wenn " "mehrere größere Dateien via E-Mail versendet werden sollen, wird empfohlen, " "diese als komprimiertes Archiv zu versenden." #. allocate the progress dialog #. setup the label #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:249 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:274 msgid "Compressing files..." msgstr "Dateien werden komprimiert..." #. tell the user that the command failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:299 #, c-format msgid "ZIP command terminated with error %d" msgstr "ZIP-Befehl abgebrochen mit Fehler %d" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:385 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht erstellt werden" #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\"" msgstr "Verknüpfung für »%s« konnte nicht erstellt werden" #. tell the user that we failed to compress the file(s) #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to compress %d file" msgid_plural "Failed to compress %d files" msgstr[0] "%d Datei konnte nicht komprimiert werden" msgstr[1] "%d Dateien konnten nicht komprimiert werden" #. tell the user that we failed #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:600 msgid "Failed to compose new email" msgstr "Konnte neue E-Mail nicht erstellen" #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1 msgid "Mail Recipient" msgstr "E-Mail-Empfänger" #. tell the user that we failed to connect to the trash #. display an error message to the user #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:272 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:317 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:346 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:380 msgid "Failed to connect to the Trash" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Papierkorb aufbauen" #. tell the user whether the trash is full or empty #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287 #, fuzzy msgid "Trash contains files" msgstr "Papierkorb ist voll" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:287 msgid "Trash is empty" msgstr "Papierkorb ist leer" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1 msgid "Display the trash can" msgstr "Schneller Zugriff auf den Papierkorb" #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2 msgid "Trash Applet" msgstr "Papierkorb" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:125 msgid "Custom Actions" msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:141 msgid "" "You can configure custom actions that will appear in the\n" "file managers context menus for certain kinds of files." msgstr "" "Sie können benutzerdefinierte Aktionen erstellen, die in den Kontext-\n" "menüs des Dateimanagers für bestimmte Dateitypen erscheinen." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:187 msgid "Add a new custom action." msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:197 msgid "Edit the currently selected action." msgstr "Die ausgewählte Aktion bearbeiten." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:207 msgid "Delete the currently selected action." msgstr "Die ausgewählte Aktion löschen." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:217 msgid "Move the currently selected action up by one row." msgstr "Die ausgewählte Aktion eine Zeile nach oben verschieben" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:227 msgid "Move the currently selected action down by one row." msgstr "Die ausgewählte Aktion eine Zeile nach unten verschieben" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363 msgid "Edit Action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:363 msgid "Create Action" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:412 msgid "Failed to save actions to disk." msgstr "Die benutzerdefinierten Aktionen konnten nicht gespeichert werden." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure that you want to delete\n" "action \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« entfernen wollen?" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:464 #, fuzzy msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, gehen die Daten dauerhaft " "verloren." #. #. Basic #. #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135 msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:144 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu." msgstr "Der Name der Aktion, der im Kontextmenü dargestellt werden soll." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:162 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167 msgid "" "The description of the action that will be displayed as tooltip in the " "statusbar when selecting the item from the context menu." msgstr "" "Die Beschreibung dieser Aktion wird als Erklärung in der Statusleiste " "angezeigt, wenn die Aktion im Kontextmenü ausgewählt wird." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:180 msgid "_Command:" msgstr "_Befehl:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:189 msgid "" "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See " "the command parameter legend below for a list of supported parameter " "variables, which will be substituted when launching the command. When upper-" "case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even " "if more than one item is selected. Else the action will only be applicable " "if exactly one item is selected." msgstr "" "Der Befehl (einschließlich aller notwendigen Parameter), um die Aktion " "auszuführen. Siehe unten die Erklärung für Befehlsparameter, die beim " "Ausführen des Befehls ersetzt werden. Wenn Großbuchstaben verwendet werden " "(z.B. %F, %D, %N), ist die Aktion auch anwendbar, wenn mehrere Dateien " "ausgewählt sind. Ansonsten kann die Anwendung nur auf eine einzelne Datei " "angewandt werden." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:200 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action." msgstr "" "Das Dateisystem durchsuchen, um eine Anwendung für diese Aktion auszuwählen." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:216 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #. setup a label to tell that no icon was selected #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:224 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:724 msgid "No icon" msgstr "Kein Symbol" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:225 msgid "" "Click this button to select an icon file that will be displayed in the " "context menu in addition to the action name chosen above." msgstr "" "Auf diesen Knopf klicken, um ein Dateisymbol auszuwählen, das im " "Kontextmenü zusätzlich zum oben angegebenen Namen angezeigt wird." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:256 msgid "" "The following command parameters will be\n" "substituted when launching the action:" msgstr "" "Die folgenden Befehlsparameter werden ersetzt,\n" "wenn die Aktion ausgeführt wird:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:294 msgid "the path to the first selected file" msgstr "Pfad zur ersten ausgewählten Datei" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:306 msgid "the paths to all selected files" msgstr "Pfade zu allen ausgewählten Dateien" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:318 #, c-format msgid "directory containing the file that is passed in %f" msgstr "Ordner der ersten ausgewählten Datei (aus »%f«)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:330 #, c-format msgid "directories containing the files that are passed in %F" msgstr "Ordner aller ausgewählten Dateien (aus »%F«)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:342 msgid "the first selected filename (without path)" msgstr "Der erste ausgewählte Dateiname (ohne Pfad)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354 msgid "the selected filenames (without paths)" msgstr "Die ausgewählten Dateinamen (ohne Pfade)" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:368 msgid "Appearance Conditions" msgstr "Dateizuordnung" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:376 msgid "_File Pattern:" msgstr "Datei_muster:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:381 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action " "should be displayed for a selected file. If you specify more than one " "pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*." "doc)." msgstr "" "Geben Sie eine Liste von Mustern ein, die verwendet werden soll, um zu " "bestimmen, ob diese Aktion für die ausgewählte Datei angezeigt werden soll. " "Falls Sie mehrere Muster angeben, müssen die Elemente mit Strichpunkten " "getrennt werden (z.B. *.txt;*.doc)." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:400 msgid "Appears if selection contains:" msgstr "Erscheint, falls ausgewählt:" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:413 msgid "_Directories" msgstr "_Ordner" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:417 msgid "_Audio Files" msgstr "_Audiodateien" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:421 msgid "_Image Files" msgstr "_Bilddateien" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:425 msgid "_Text Files" msgstr "_Textdateien" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:430 msgid "_Video Files" msgstr "_Videodateien" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:434 msgid "_Other Files" msgstr "A_ndere Dateien" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:451 msgid "" "This page lists the conditions under which the\n" "action will appear in the file managers context\n" "menus. The file patterns are specified as a list\n" "of simple file patterns separated by semicolons\n" "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n" "context menu of a file or folder, atleast one of\n" "these patterns must match the name of the file\n" "or folder. Additionally, you can specify that the\n" "action should only appear for certain kinds of\n" "files." msgstr "" "Diese Seite führt die Bedingungen auf, unter denen\n" "Aktionen in den Kontextmenüs des Dateimanagers\n" "erscheinen. Die Dateimuster werden als Liste einfa-\n" "cher Muster getrennt durch Strichpunkt angegeben\n" "(z.B. *.txt;*.doc). Damit eine Aktion im Kontextmenü\n" "einer Datei oder eines Ordners erscheint, muss min-\n" "destens ein Muster zum Datei- oder Ordnernamen\n" "passen.\n" "Weiterhin kann angegeben werden, dass eine Aktion\n" "nur für bestimmte Dateitypen erscheinen soll." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:780 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Unbekanntes Element <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:798 #, c-format msgid "End element handler called while in root context" msgstr "" "Die Behandlungsmethode für das Element wurde während des obersten Kontextes " "aufgerufen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:886 #, c-format msgid "Unknown closing element <%s>" msgstr "Unbekanntes schließendes Element <%s>" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1332 #, c-format msgid "Failed to determine save location for uca.xml" msgstr "Konnte den Speicherort für »uca.xml« nicht bestimmen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1447 #, c-format msgid "Command not configured" msgstr "Befehl nicht angegeben" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188 msgid "Configure c_ustom actions..." msgstr "_Benutzerdefinierte Aktionen..." #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189 msgid "" "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus" msgstr "" "Benutzerdefinierte Aktionen einrichten, die in den Kontextmenüs des " "Dateimanagers erscheinen" #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406 #, c-format msgid "Failed to launch action \"%s\"." msgstr "Die Aktion »%s« konnte nicht ausgeführt werden." #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1 msgid "Example for a custom action" msgstr "Beispiel für eine eigene Aktion" #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:155 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hintergrundbild verwenden" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Das Dateisystem im Dateimanager anzeigen" #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Dateimanager Thunar" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder with Thunar" msgstr "Ordner in Thunar öffnen" #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3 msgid "Open the specified folders in Thunar" msgstr "Angegebene Ordner mit Thunar öffnen" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "»%s« (%s)" #~ msgid "File Manager Settings" #~ msgstr "Einstellungen für den Dateimanager" #~ msgid "Thunar Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Thunar" #~ msgid "Failed to open the templates folder" #~ msgstr "Der Ordner mit den Vorlagen konnte nicht geöffnet werden"