# French translation of the manual from the thunar package. # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer. # This file is distributed under the same license as the Thunar package. # Maximilian Schleiss , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thunar documentation\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-28 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-02 00:25+0100\n" "Last-Translator: Maximilian Schleiss \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:88(None) msgid "" "@@image: 'images/file-manager-window.png'; " "md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f" msgstr "" "@@image: 'images/file-manager-window.png'; " "md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:171(None) msgid "" "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a" msgstr "" "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:357(None) msgid "" "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1" msgstr "" "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:447(None) msgid "" "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; " "md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0" msgstr "" "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; " "md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:503(None) msgid "" "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; " "md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4" msgstr "" "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; " "md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:729(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13" msgstr "" "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:799(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; " "md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c" msgstr "" "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; " "md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:852(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; " "md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059" msgstr "" "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; " "md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:902(None) msgid "" "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; " "md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6" msgstr "" "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; " "md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:960(None) msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7" msgstr "" "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1274(None) msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f" msgstr "" "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:12(title) msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers Thunar" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:17(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:19(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:20(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:21(holder) msgid "Benedikt Meurer" msgstr "Benedikt Meurer" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:25(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The " "complete license text is available from the Free Software Foundation." msgstr "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The " "complete license text is available from the Free Software Foundation." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:37(firstname) msgid "Benedikt" msgstr "Benedikt" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:38(surname) msgid "Meurer" msgstr "Meurer" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:40(email) msgid "benny@xfce.org" msgstr "benny@xfce.org" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:41(orgname) msgid "os-cillation" msgstr "os-cillation" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:42(orgdiv) msgid "System development" msgstr "Développement système" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:43(jobtitle) msgid "Software developer" msgstr "Développeur logiciel" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo) msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME@." msgstr "Ce manuel décrit la version @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME@." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title) msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@" msgstr "Introduction à @PACKAGE_NAME@" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para) msgid "" "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar " "has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user " "interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or " "useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start " "up time and folder load time." msgstr "" "Thunar est un nouveau gestionnaire de fichiers moderne pour l'environnement " "de bureau Xfce. Thunar a été conçu dès le départ pour être rapide et simple " "d'utilisation. Son interface, claire et intuitive, ne contient pas " "d'éléments superflus ou pouvant prêter à confusion. Thunar a un temps de " "chargement des dossiers très court et son propre temps de chargement l'est " "tout autant." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para) msgid "" "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your " "files and applications. You can use the file manager to do the following:" msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers Thunar fournit un point d'accès centralisé pour " "vos fichiers et applications. Voici quelques exemples d'utilisation du " "gestionnaire de fichiers :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem) msgid "Create folders and documents." msgstr "Créer des dossiers et documents." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:69(listitem) msgid "Display your files and folders." msgstr "Afficher vos fichiers et dossiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:70(listitem) msgid "Manage your files and folders." msgstr "Gérer vos fichiers et dossiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71(listitem) msgid "Run and manage custom actions." msgstr "Exécuter et gérer des actions personnalisées." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:72(listitem) msgid "Access Removable Media." msgstr "Accéder à vos périphériques amovibles." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:78(title) msgid "The File Manager Window" msgstr "La fenêtre du gestionnaire de fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para) msgid "" "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left " "side, the main area on the right and a pathbar above the main area." msgstr "" "Par défaut le gestionnaire de fichiers contient un panneau de raccourcis sur " "la gauche et une fenêtre principale sur la droite avec une barre de chemin " "au dessus." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase) msgid "File Manager Window" msgstr "Fenêtre du gestionnaire de fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:97(para) msgid "" "The Shortcut Pane provides shortcuts to different " "folders on your system. The first shortcut will lead to your Home " "Folder, the folder you store all your personal data, and will " "therefore have the name of the current user. The second shortcut will take " "you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered " "later. The third shortcut takes you to the Desktop Folder, which contains the files and folders that are displayed on the " "desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - " "you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if " "you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what " "is inside." msgstr "" "Le Panneau de raccourcis fournit des raccourcis vers " "différent dossiers de votre système. Le premier raccourci mène au " "Dossier personnel, il contient toutes vos données " "personnelles et prend de ce fait le nom de votre utilisateur actuel. Le " "second raccourci mène à la corbeille contenant les éléments effacés pouvant " "être récupérés si nécessaire. Le troisième raccourci est un lien vers le " "Bureau contenant tous les éléments visibles dessus et " "le quatrième raccourci vous mène à la base de votre système de fichiers - " "n'hésitez pas à l'explorer un peu, même s'il vous paraît confus si vous êtes " "nouveau dans le monde Linux/Unix. Cliquez sur les différents dossiers et " "regardez ce qui s'y trouve." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:108(para) msgid "" "Below the File System shortcut, the removable drives " "and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a " "Floppy Drive shortcut. Click on these shortcuts to " "access the data stored on the removable drives and media. See for further details." msgstr "" "Sous le raccourci Système de fichiers, viendront " "s'afficher les disques amovibles et autres médias. Sur la capture d'écran ci-" "dessus, on peut voir le raccourci d'un Lecteur de disquettes. Cliquez sur ces raccourcis pour accéder aux disques amovibles et " "autres médias. Lire pour plus de " "détails." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:115(para) msgid "" "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply " "dragging folders to the Shortcuts Pane. This will allow " "you to access important folders instantly. To remove a previously added " "shortcut, right-click on the shortcut and choose Remove " "Shortcut. To rename a previously added shortcut, right-click " "on the shortcut and choose Rename Shortcut. Note " "that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by " "the shortcuts." msgstr "" "Le reste des raccourcis peuvent être créés par vous-même. Il suffit pour " "cela de faire glisser un dossier dans le Panneau des raccourcis. Ces raccourcis permettent d'accéder à des dossiers important en " "un clin d'oeil. Pour supprimer ou renommer un raccourci créé par vous-même, " "cliquez avec le bouton droit de la souris et choisissez respectivement " "Supprimer le raccourci ou Renommer " "le raccourci. Notez bien que seul le nom du raccourci change " "et pas celui du dossier en question." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:123(para) msgid "" "The main area will always display the contents of the " "current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on " "files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do " "with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the " "mouse. Alternatively, select one file, hold down the Shift " "key, and increase or decrease the selection using the arrow keys." msgstr "" "La partie principale affiche toujours le contenu du " "dossier actuel. Double-cliquez sur les dossiers pour entrer dedans et " "cliquez-droit sur les fichiers ou dossiers pour afficher un menu contextuel " "avec plusieurs actions possibles. Sélectionnez plusieurs fichiers à la fois " "en maintenant le bouton de la souris enfoncé et en dessinant un rectangle " "par dessus. Vous pouvez aussi sélectionner un fichier, maintenir la touche " "shift enfoncée et agrandir ou diminuer le champ de " "sélection avec les touches directionnelles." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:131(para) msgid "" "The pathbar will always show the path you took to get " "to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to " "change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring " "up a context-menu with some options." msgstr "" "La Barre de chemin affiche toujours le chemin jusqu'au " "dossier actuel. Vous pouvez cliquer sur l'un des boutons de la barre de " "chemin pour accéder au dossier qu'il représente. Un clic-droit sur un bouton " "affiche un menu contextuel avec des options." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:139(title) msgid "Customizing the Appearance" msgstr "Configurer l'apparence" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:141(para) msgid "" "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. " "In case you do not like the way the icons are displayed, choose " "ViewView as Detailed List from the main menu to have the contents of the " "current folder displayed as a list." msgstr "" "Il existe plusieurs moyen de configurer l'apparence de la fenêtre du " "gestionnaire de fichiers. Si vous n'aimez pas la manière dont sont affichés " "les icônes, choisissez VueVue en " "liste détaillée dans le menu principal pour " "afficher le contenu du dossier actuel sous forme de liste détaillée." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:147(para) msgid "" "You can have the file manager windows display a location bar instead of the " "pathbar by choosing ViewLocation " "SelectorToolbar Style " "from the main menu." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers peut afficher une barre d'outils avec chemin " "d'accès au lieu de la barre de chemin, avec ses boutons correspondants aux " "dossiers, en choisissant VueSélecteur de cheminBarre " "d'outils dans le menu principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:153(para) msgid "" "In case you prefer a treeview in the left pane, choose " "ViewSide PaneTree from the main menu." msgstr "" "Au cas où vous préféreriez une vue en arborescence dans le panneau latéral, " "choisissez VuePanneau latéralArborescence dans le " "menu principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:160(title) msgid "Visible Columns in the Detailed List View" msgstr "Colonnes visibles de la vue en liste détaillée" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:162(para) msgid "" "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the " "Detailed List View, you can customize the columns " "displayed in the list view. To customize the visible columns, choose " "ViewConfigure Columns... from the main menu." msgstr "" "Si vous préférez afficher le contenu des dossiers en liste détaillée, " "sélectionnez VueVue en liste " "détaillée. Les colonnes de cette vue peuvent être " "configurée dans le menu VueConfigurer les colonnes... " "du menu principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:175(phrase) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:182(guilabel) msgid "Visible Columns" msgstr "Colonnes visibles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:184(para) msgid "" "Select the columns you want to be displayed from the list of available " "columns. Click Move Up or Move Down to change the order of the columns. Click Use Default to revert your changes." msgstr "" "Dans la liste des colonnes disponibles, sélectionnez celles que vous voulez " "afficher. La disposition des colonnes peut être changée avec les boutons " "Monter et Descendre. Appuyez " "sur le bouton Valeurs par défaut pour remettre la " "disposition par défaut." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel) msgid "Column Sizing" msgstr "Dimensionnement de colonne" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para) msgid "" "Select the option Automatically expand columns as needed if you want the list view columns to expand automatically if the " "needed to ensure the text is fully visible." msgstr "" "Cochez la case Élargir automatiquement la taille des colonnes si vous voulez que les colonnes s'ajustent au nom des fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:208(title) msgid "Working with Files and Folders" msgstr "Gérer vos fichiers et dossiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:212(title) msgid "Opening Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type. For example, opening a text file will display it in the default " "text editor, while opening an image file will display the image in the " "default image viewer." msgstr "" "Lorsque vous ouvrez un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute " "l'application par défaut liée à ce type de fichier. Par exemple, l'ouverture " "d'un fichier texte se fera dans l'éditeur de texte alors que l'ouverture " "d'une image se fera dans un visionneur d'images." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para) msgid "" "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a " "file. If the file has no known extension, the file manager examines the " "contents of the file." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers vérifie l'extension du fichier pour déterminer à " "quel type de fichier il a affaire. Au cas où le fichier n'aurait pas " "d'extension, il examinera le contenu du fichier." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Exécuter une action par défaut" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para) msgid "" "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, " "the default action for audio files is to play the it with the default music " "playing application. In this case, you can double-click on the file to open " "the file in the music player." msgstr "" "Pour exécuter une action par défaut sur un fichier, il suffit de double-" "cliquer sur le fichier. Par exemple, l'action par défaut pour les fichiers " "musicaux est de les écouter dans un lecteur de musique. Il suffit donc de " "double-cliquer dessus pour l'écouter." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para) msgid "" "You can set Thunar preferences so that you click " "once on a file to execute the default action. For information, see ." msgstr "" "Vous pouvez configurer Thunar pour ouvrir les " "fichiers d'un simple clic. Reportez-vous à la section pour de plus amples informations." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Exécuter des actions spéciales" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. Choose the desired action from the " "Open With choices available in File " "menu or an Open With submenu." msgstr "" "Pour exécuter des actions autres que celles par défaut pour un certain " "fichier, sélectionnez le fichier et choisissez l'option " "FichierOuvrir avec ou Ouvrir avecdans le menu " "contextuel d'un clique droit sur le fichier." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Ajouter des actions" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ajouter des actions à un certain type de fichiers, suivez ces " "instructions :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para) msgid "" "In the main area, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Dans la partie principale, choisissez un fichier dont vous voulez ajouter " "une action." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para) msgid "" "Choose FileOpen With Other " "Application... from the main menu." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir avec " "une autre application... dans le menu principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para) msgid "" "Either choose an application in the Open With dialog or " "select Use a custom command and browse to the program " "with which you wish to open this type." msgstr "" "Choisissez une application dans la liste proposée ou cliquez sur " "Utiliser une commande personnalisée pour chercher " "l'application avec laquelle vous aimeriez ouvrir ce type de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:277(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If you enabled the Use as default for this " "kind of file option or there was no prior action associated with " "the type, the newly added action is the default." msgstr "" "L'action choisie est maintenant ajoutée à la liste d'applications pour ce " "type de fichier. Si vous avez par la même occasion coché la case " "Utiliser cette action par défaut pour ce type de fichiers, l'action sera utilisée par défaut pour ce type de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para) msgid "" "You may also add actions using the Open With button " "under FileProperties...." msgstr "" "Vous pouvez aussi définir une action avec le bouton Ouvrir avec du menu FichierPropriétés...." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modifier des actions" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier des actions associées à un certain type de fichier, suivez ces " "instructions :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para) msgid "" "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the " "action." msgstr "" "Dans la partie principale, choisissez un fichier dont vous voulez modifier " "l'action." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para) msgid "" "Choose FileProperties... from the main menu." msgstr "" "Choisissez FichierPropiétés... dans le menu principal." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para) msgid "" "Select the new default action using the Open With " "button or add a new action by choosing Open With Other " "Application... from the drop down menu." msgstr "" "Sélectionnez la nouvelle action par défaut avec le bouton Ouvrir " "avec ou ajoutez une nouvelle action dans le menu déroulant " "Ouvrir avec une autre application...." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para) msgid "" "To remove a previously added action for a file type, bring up the " "Open With dialog as described above, right-click the " "action you want to remove and choose Remove Launcher." msgstr "" "Pour supprimer une action définie au préalable, cliquez sur Ouvrir " "avec comme décrit plus haut, cliquez-droit sur l'action en " "question et choisissez Supprimer le lanceur." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:324(title) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:361(phrase) msgid "File Properties" msgstr "Propriétés des fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para) msgid "" "The file properties window shows more information about any file or folder " "in the file manager. With this window, you can also do the following:" msgstr "" "La fenêtre propriétés affiche plus d'information à propos du fichier " "sélectionné. Vous pouvez aussi effectuer les actions suivantes :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para) msgid "" "Change the icon for special files, such as application launchers and URL " "links." msgstr "" "Changer l'icône pour certains fichiers spéciaux comme des lanceurs " "d'applications et des liens URL." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para) msgid "Add or remove emblems for a file or folder." msgstr "Ajouter ou supprimer des emblèmes pour un fichier ou dossier. " #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para) msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder." msgstr "Changer les droits UNIX sur les fichiers ou dossiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para) msgid "" "Choose which application is used to open a file and other files of the same " "type." msgstr "Choisir une application pour ouvrir des fichiers d'un certain type." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para) msgid "To open the file properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un fichier, suivez ces instructions :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para) msgid "" "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. " "You cannot select multiple items at once and display the properties that are " "in common to all items currently." msgstr "" "Sélectionnez le fichier ou dossier dont vous voulez consulter les " "propriétés. Dans l'état actuel de Thunar il n'est pas possible de consulter " "les propriétés communes à plusieurs fichiers sélectionnés en même temps." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para) msgid "" "Right-click the selected item and choose Properties... from the context menu." msgstr "" "Cliquez-droit sur le fichier sélectionné et choisissez " "Propriétés... dans le menu contextuel." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "" "Appuyez sur AltEntrée." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para) msgid "Do one of the following: " msgstr "Faites une des actions suivantes : " #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:400(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Utiliser des périphériques amovibles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:403(title) msgid "Accessing Removable Media" msgstr "Accéder aux périphériques amovibles" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para) msgid "" "Thunar supports removable media if it was built with support for HAL, or " "if you are using FreeBSD. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is " "suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar." msgstr "" "Thunar permet d'accéder aux périphériques amovibles s'il est compilé avec le " "support pour HAL ou si vous utilisez le système FreeBSD. Notez bien que si " "vous utilisez FreeBSD 6.0 ou supérieur, il est conseillé d'utiliser HAL en " "lieu et place du support interne de Thunar." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Pour monter des médias" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:414(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the media " "available for access. When you mount media, the file system of the media is " "attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Monter des médias avec la commande mount signifie rendre accessible le système de fichiers du média. " "Lorsque vous montez un média, son système de fichiers vient s'ajouter en " "tant que sous-dossier dans votre système de fichier." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:419(para) msgid "" "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the " "new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB " "ports). An object that represents the media is added to the side pane of the " "file manager. If xfdesktop is running and " "configured to display File/launcher icons this object " "will also be added to your desktop." msgstr "" "Pour accéder aux médias, insérez le média dans le périphérique prévu à cet " "effet ou connectez le périphérique à votre ordinateur (e.g. connecter une " "clef USB à un des port USB). Un objet représentant le média s'ajoute au " "panneau de raccourcis. Si xfdesktop est utilisé " "et configuré pour afficher les Fichier/icônes lanceurs, " "le périphérique sera aussi ajouté sur le bureau." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:426(para) msgid "" "To actually mount the media, click on the object that represents the media. " "For example, to mount a floppy diskette, click on the Floppy " "Drive object in the side pane. The file manager will now add the " "file system of the media to your file system hierarchy and display the " "contents of the floppy diskette in the main area." msgstr "" "Pour monter (mount) le média, cliquez sur l'objet le représentant. Par " "exemple, pour monter un lecteur de disquettes, cliquez sur l'objet " "représentant le Lecteur de disquettes dans le panneau " "latéral. Le gestionnaire de fichier s'occupe d'ajouter le système de fichier " "du lecteur de disquettes au votre et affiche son contenu dans sa partie " "principale." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:434(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Pour éjecter un média" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:436(para) msgid "" "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-" "click on the media object in the side pane or on the desktop and choose " "Eject Volume. The media is ejected from the drive after " "a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy " "drive or an USB stick), right-click on the media object and choose " "Unmount Volume. After a short period of time, a " "notification will appear to inform you that it is now safe to remove the " "media or disconnect the drive from the computer." msgstr "" "Si le lecteur de médias est motorisé (e.g. un lecteur de CD-ROM), cliquez-" "droit sur le média dans le panneau latéral ou sur le bureau et choisissez " "Éjecter le périphérique. Le disque est éjecté après " "quelques secondes. Au cas où le lecteur ne serait pas motorisé (e.g. un " "lecteur de disquettes ou une clef USB), cliquez-droit sur le média en " "question et choisissez Éjecter le périphérique. Un " "message de notification s'affiche pour confirmer que le média peut être " "retiré en toute sécurité." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:451(phrase) msgid "Unmount notification" msgstr "Notification de démontage" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:456(para) msgid "" "However this notification will only be displayed if support for " "libnotify is enabled, and you have installed a " "notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the " "Xfce Goodies Project. If notification " "support is not available, wait until the context menu disappears before you " "remove the media or disconnect the drive." msgstr "" "Cette notification n'apparaîtra que si vous avez activé le support pour " "libnotify et qu'un démon de notification a été " "installé. Il existe un démon de notification pour Xfce dont voici le lien " "Xfce Goodies Project. Si le support opur " "la notification n'est pas disponible, patientez jusqu'à la disparition du " "menu contextuel avant de retirer le média ou de déconnecter le disque." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:464(para) msgid "" "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one " "or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, " "make sure you close all applications that were accessing the media, and be " "sure to also check command line applications running in " "Terminal windows." msgstr "" "Notez toutefois qu'il n'est pas possible d'éjecter ou démonter des médias " "utilisés par une ou plusieurs applications. Si le gestionnaire de fichiers " "refuse d'éjecter un média, fermez toutes les applications ayant accédé au " "média et assurez-vous qu'aucune ligne de commande d'un émulateur de " "Terminal ne pointe dessus." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:470(para) msgid "" "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a " "diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not " "remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not " "unmount the media first you might lose data or cause your system to crash." msgstr "" "Assurez-vous de démonter (unmount) vos périphériques amovibles et médias " "avant de les éjecter. Ne sortez pas une disquette avant de l'avoir démontée. " "Ne déconnectez pas une clef USB avant de l'avoir démontée. Si vous ne " "démontez pas votre média avant de le déconnecter, vous risquez de perdre des " "données ou rendre votre système instable." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:479(title) msgid "Management of Removable Drives and Media" msgstr "Gestion de disques amovibles et de médias" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:481(para) msgid "" "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if " "the thunar-volman package is installed on " "your system. Note however that this feature requires HAL support." msgstr "" "Thunar est aussi capable de gérer automatiquement les disques amovibles et " "les médias pour autant que le paquet thunar-volman soit installé sur votre système. Remarquez que cette fonction " "requiert le support pour HAL." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:487(para) msgid "" "Now, if HAL support is available and thunar-volman is installed on your system, you can choose to enable the " "Volume Management feature of Thunar. Therefore, open " "the file manager preferences, go to the Advanced page " "and check the Enable Volume Management button." msgstr "" "Du moment que le support HAL est disponible et que thunar-" "volman est installé sur votre système, vous pouvez choisir " "d'activer l'option Gestionnaire de volume dans Thunar. " "Pour cela, ouvrez la fenêtre des préférences de Thunar, cliquez sur l'onglet " "Avancé et cochez la case Activer le " "gestionnaire de volume." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:494(para) msgid "" "The next step is to customize the management of removable drives and media " "to your needs. Click on the Configure link in the " "Volume Management section, right below the button. The " "Removable Drives and Media configuration dialog will be " "displayed." msgstr "" "L'étape suivante consiste à personnaliser la gestion des disques et médias " "amovibles. Cliquez sur le lien Configurer de la section " "Gestionnaire de volume juste en dessous de la case à " "cocher, pour afficher la fenêtre Disques amovibles et médias." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:507(phrase) msgid "Removable Drives and Media" msgstr "Disques amovibles et médias" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:512(para) msgid "" "If you have used the gnome-volume-manager " "previously, you should feel right at home, because it was designed to look " "and behave similar to gnome-volume-manager. The " "preferences are divided by device categories to make it easy to locate the " "option for you specific device." msgstr "" "Vous ne devriez pas vous sentir dépaysé si vous avez utilisé " "gnome-volume-manager auparavant, car le " "Gestionnaire de volume a été conçu pour réagir de même " "et lui ressembler. Les préférences sont divisées par catégorie de " "périphérique pour simplifier la recherche d'options pour votre périphérique " "spécifique." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:519(para) msgid "" "The Storage page contains the most important options. " "As the name suggests these options apply only to storage devices like " "external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The Removable " "Storage options are described in detail below." msgstr "" "La page Stockage contient les options les plus " "importantes. Comme son nom l'indique, ces options ne s'appliquent qu'aux " "périphériques de stockage comme les disques dur externes, clefs USB et CD-" "ROMs. Les options de la page Stockage amovible sont " "décrites plus bas." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:527(guilabel) msgid "Mount removable drives when hot-plugged" msgstr "Monter les disques amovibles à la connexion" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:529(para) msgid "" "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives " "(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged " "into the computer." msgstr "" "Activer cette option pour monter les systèmes de fichiers des disques " "amovibles (e.g. Disques dur externes ou clefs USB) lorsque ce genre de " "périphériques sont connectés à l'ordinateur." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:533(para) msgid "" "This option must be enabled for certain other features to work with " "removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of " "portable music players cannot be detected any more and so, even if you " "enabled the Play music files when connected option on " "the Multimedia page, the specified command will not be " "run when you hot-plug your portable music player." msgstr "" "Cette option doit être activée pour permettre à d'autres options de " "fonctionner avec des disques amovibles. Par exemple, en désactivant cette " "option certains lecteurs de musique portables ne pourraient plus être " "détectés et l'action d'Écouter la musique à la connexion de la page multimédia ne fonctionnerait pas une fois le " "périphérique connecté." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:544(guilabel) msgid "Mount removable media when inserted" msgstr "Monter les médias amovibles à l'insertion" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:546(para) msgid "" "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i." "e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive." msgstr "" "Activez cette option pout monter (mount) les systèmes de fichiers de médias " "amovibles (e.g. CD-ROMs ou DVDs) automatiquement à l'insertion." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:550(para) msgid "" "This option must be enabled for certain other features to work with " "removable media. For example, if you disable this option, it is impossible " "to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the " "Auto-run programs on new drives and media option has no " "effect for removable media." msgstr "" "Cette option doit être activée pour permettre à d'autres options de " "fonctionner avec des médias amovibles. Par exemple, en désactivant cette " "option il n'est plus possible de déterminer si le média a la fonction d'auto-" "exécution, ce qui annule l'option Auto-exécution d'applications " "pour les nouveaux disques et médias." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:560(guilabel) msgid "Browse removable media when inserted" msgstr "Parcourir les médias amovibles à l'insertion" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:562(para) msgid "" "Enable this option to automatically display the content of newly inserted " "media in the file manager. Note however, that the contents will only be " "displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other " "possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run " "capabilities and the Auto-run programs on new drives and media option is enabled, you will be prompted whether you want to allow " "or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents " "will be displayed in the file manager." msgstr "" "Activez cette option pour afficher le contenu, à l'insertion de nouveaux " "médias, dans le gestionnaire de fichiers. Notez bien que le contenu ne sera " "affiché que si aucune autre action n'est possible ou que vous choisissiez " "d'ignorer cette action. Par exemple, si vous insérez un CD-ROM avec fonction " "d'auto-démarrage et l'option d'Auto-exécution d'applications pour " "les nouveaux disques et médias est activée, il vous sera demandé " "si vous voulez permettre ou ignorer l'auto-exécution. Si vous décidez " "d'ignorer l'auto-exécution, le contenu du disque ou média sera affiché dans " "le gestionnaire de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:574(guilabel) msgid "Auto-run programs on new drives and media" msgstr "Auto-exécution d'applications pour les nouveaux disques et médias" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:576(para) msgid "" "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable " "drives and media. See the Desktop Application " "Autostart Specification for details about the auto-run mechanism. To " "enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run." msgstr "" "Activez cette option pour faire usage de la capacité d'auto-exécution de " "certains lecteurs amovibles et médias. Suivez ce lien Desktop Application Autostart Specification pour de plus amples " "détails à propos du mécanisme d'auto-exécution. Pour des raisons de " "sécurité, il vous sera toujours demandé de confirmer l'auto-exécution." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para) msgid "" "If the Windows emulator WINE is installed on your system, the auto-run mechanism will " "also try to run autorun.exe files using WINE." msgstr "" "Si l'émulateur Windows WINE est installé sur votre système, le mécanisme d'auto-" "exécution essaiera aussi d'exécuter les fichier autorun.exe en utilisant WINE." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel) msgid "Auto-open files on new drives and media" msgstr "Auto-ouverture de fichiers pour les nouveaux disques et médias" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:592(para) msgid "" "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable " "drives and media. See the Desktop Application " "Autostart Specification for details about the auto-open mechanism. " "To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open." msgstr "" "Activez cette option pour faire l'usage de la capacité d'auto-ouverture de " "certains disques amovibles et médias. Suivez ce lien Desktop Application Autostart Specification pour de plus amples " "détails sur le mécanisme d'auto-ouverture. Pour des raisons de sécurité, il " "vous sera toujours demandé de confirmer l'auto-ouverture." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:602(para) msgid "" "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain " "kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device " "is connected. The command can use three special variables, that will be " "substituted when the command is run:" msgstr "" "Le reste des options permet de spécifier une commande à exécuter lors de " "l'insertion de certains médias dans un lecteur ou à la connexion de certains " "types de lecteurs amovibles. L'on peut substituer trois variables spéciales " "à la commande à exécuter :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:610(literal) msgid "%d" msgstr "%d" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:612(para) msgid "" "Each appearance of %d in the command will be substituted " "with the device file path of the newly added device. For example, if you " "have plugged in an USB stick, the device file path will be /dev/" "da0s1 or /dev/sda1." msgstr "" "Chaque apparition de %d dans la commande se substitue " "avec le chemin d'accès jusqu'au fichier représentant le nouveau périphérique " "ajouté. Par exemple, si vous connectez une clef USB, le chemin d'accès " "jusqu'au fichier représentant le périphérique sera /dev/sda0 ou /dev/sda1." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:617(para) msgid "" "If no device file is associated with the device or the device file could not " "be found for some reason, the variable %d will be " "substituted with the empty string." msgstr "" "Si aucun fichier n'est associé au périphérique ou s'il n'a pas été trouvé " "pour quelconque raison, la variable %d est substituée par " "un vide." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:625(literal) msgid "%h" msgstr "%h" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para) msgid "" "Each appearance of %h in the command will be substituted " "with the HAL UDI of the newly added device." msgstr "" "Chaque apparition de %h dans la commande est substitué " "par l'UDI HAL du périphérique nouvellement ajouté." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal) msgid "%m" msgstr "%m" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:637(para) msgid "" "Each appearance of %m in the command will be substituted " "with the mount point where the newly added device was mounted. If the device " "cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic " "mounting was disabled, %m will be substituted with the " "empty string." msgstr "" "Chaque apparition de %m dans la commande se substitue par " "le point de montage où le nouveau périphérique a été monté. Au cas où le " "périphérique ne peut être monté (e.g. imprimantes ou claviers) ou si le " "montage automatique est désactivé, la variable %m est " "substituée par un vide." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:648(title) msgid "Troubleshooting the Volume Manager" msgstr "Dépanner le Gestionnaire de volumes" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para) msgid "" "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as " "expected." msgstr "" "Quelques conseils pour dépanner le gestionnaire de volumes au cas où il ne " "fonctionnerait pas comme prévu." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para) msgid "" "Make sure Thunar is running as daemon. The volume " "manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce " "automatically spawns Thunar as daemon on startup. " "If it got killed for some reason, open the Run program " "(using the keyboard shortcut AltF2 or right-click on the desktop and choose Run " "Program... from the desktop menu), enter Thunar --" "daemon and click Run." msgstr "" "Assurez-vous que Thunar est en cours d'exécution " "en mode démon. Le gestionnaire dépend de cela n'étant pas un démon lui-même. " "Thunar est automatiquement exécuté en mode démon " "au démarrage Xfce. Si pour une raison ou une autre le démon venait à être " "stoppé, ouvrez " #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:668(para) msgid "" "Try running thunar-volman from a " "Terminal window after hot-plugging the drive or " "inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new " "device using lshal or hal-device. Once you know the UDI, run thunar-volman --device-" "added <udi-of-your-device> in a Terminal window and watch the output for errors or warnings." msgstr "" "Essayez d'exécuter thunar-volman à partir d'une " "fenêtre Terminal après la connexion du lecteur ou " "l'insertion du média. Tout d'abord vous devez connaître l'UDI HAL du nouveau " "périphérique en utilisant les commandes lshal ou " "hal-device. Une fois que vous connaissez son UDI, " "exécutez thunar-volman --device-added <udi-de-votre-" "périphérique> dans une fenêtre Terminal et vérifiez les messages d'erreurs ou d'avertissements." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para) msgid "" "If it still refuses to work, ask on the Xfce Forum or the thunar-dev mailing " "list for help." msgstr "" "Au cas où cela ne fonctionnerait toujours pas, demandez de l'aide sur le " "forum Xfce ou " "sur la liste de distribution thunar-dev." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title) msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:691(para) msgid "" "Use the File Manager Preferences dialog to set your " "Thunar file manager preferences. To open the " "preferences dialog, choose EditPreferences... from the menu " "bar, or click on the File Manager button in the Xfce " "Settings Manager." msgstr "" "Pour ajuster les préférences de Thunar, utilisez " "le menu ÉditerPréférences... de la barre de menu ou cliquez sur le bouton " "Gestionnaire de fichiers du Gestionnaire de " "préférences Xfce." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:697(para) msgid "" "The File Manager Preferences dialog is divided into " "four pages with different options, each described in a separate section " "below. Basically you can set preferences in the following categories:" msgstr "" "La fenêtre des Préférences du gestionnaire de fichiers " "est divisée en quatres sections contenant différentes options décrites plus " "bas. Elles se résument ainsi :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:703(para) msgid "The default settings for the views." msgstr "Préférences par défaut pour les vues." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:704(para) msgid "The default settings for the side pane." msgstr "Préférences par défaut pour le panneau latéral." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:705(para) msgid "The behavior of the file manager windows." msgstr "Le comportement de la partie principale du gestionnaire de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:706(para) msgid "Advanced features of the file manager." msgstr "Les fonctions avancées du gestionnaire de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:709(para) msgid "" "Thunar also supports a bunch of so-called Hidden Options, which control several advanced features of the file manager, but " "are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog " "simple. The README.thunarrc " "file that is included with the Thunar distribution describes all available " "options in detail." msgstr "" "Thunar supporte aussi une poignée d'Options cachées qui " "contrôlent plusieurs fonctionnalités avancées de thunar mais qui n'ont pas " "trouvé leur place dans le menu des préférences pour garder ce dernier simple " "et efficace. Le fichier README.thunarrc distribué avec Thunar décrit ces options plus en détail." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:718(title) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:733(phrase) msgid "Views Preferences" msgstr "Préférences des vues" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:720(para) msgid "" "You can specify a default view, select sort options and display options. You " "can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that " "support this." msgstr "" "Vous pouvez spécifier une vue par défaut, sélectionner le mode de tri des " "fichiers et définir des options d'affichage. Vous pouvez aussi définir si " "des miniatures de certains fichiers qui le supportent doivent être affichés." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:740(guilabel) msgid "View new folder using" msgstr "Voir un nouveau dossier en utilisant" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:742(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a new window, the is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the " "compact list view or the detailed list view. You can also select " "Last Active View here to use the view you used for the " "last active window." msgstr "" "Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un " "nouveau dossier, il est affiché avec la vue que vous avez choisi. Cette vue " "peut être soit la vue d'icônes, liste détaillée ou liste compacte. Il est " "aussi possible d'utiliser la Dernière vue active pour " "utiliser la vue de la dernière fenêtre active de Thunar." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:752(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les " "fichiers dans la fenêtre principale." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les miniatures" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:763(para) msgid "" "Select this option to show thumbnails of image files and other supported " "files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the " "hidden .thumbnails directory in the " "user's Home Folder." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher les miniatures des fichiers qui " "supportent cette option. Le gestionnaire de fichiers stocke les miniatures " "dans le dossier caché .thumbnails à " "l'intérieur du dossier personnel de l'utilisateur." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:768(para) msgid "" "See if you want to extend the basic " "thumbnail functionality provided by Thunar with " "support for additional file types." msgstr "" "Suivez le lien si vous voulez étendre les " "fonctionnalités basiques de miniatures de Thunar " "avec d'autres types de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:777(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:779(para) msgid "" "Select this options to place the icon captions for items in the icon view " "beside the icon rather than under the icon." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour placer le texte des icônes à côté de ces " "derniers plutôt que dessous." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:790(title) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:803(phrase) msgid "Side Pane Preferences" msgstr "Préférences du panneau latéral" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:792(para) msgid "" "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane." msgstr "" "Vous pouvez définir des vues différentes pour le panneau latéral et " "d'arborescence." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:808(para) msgid "" "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your " "file system, which is the default, or a tree view of your file system. This " "page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the " "tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed." msgstr "" "Le panneau latéral peut soit afficher des raccourcis vers certains dossier " "de votre système de fichiers, ce qui est son comportement par défaut, ou " "afficher une vue en arborescence. Cette page permet de définir la taille des " "icônes pour le panneau latéral et principal. Vous pouvez aussi choisir " "d'afficher ou non les emblèmes de dossier." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:817(guilabel) msgid "Icon Size" msgstr "Taille d'icône" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para) msgid "" "The size of the icons displayed in the side, ranging from Very " "Small (around 16x16 pixels) to Very Large " "(around 128x128 pixels)." msgstr "" "La taille d'icône affichée dans le panneau latéral ou principal allant de " "Très petit (autour des 16x16 pixels) à Très " "grand (autour des 128x128 pixels)." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel) msgid "Show Icon Emblems" msgstr "Afficher les emblèmes" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para) msgid "" "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can " "assign emblems to folders in the Properties dialog. " "Select a folder in the main area and choose FileProperties... from the main " "menu, or right-click the folder and select " "Properties... from the " "context menu." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher des emblèmes pour les dossiers. Pour " "assigner un emblème à un dossier il faut le sélectionner et choisir " "FichierPropriétés... dans le menu principal ou cliquer dessus à l'aide " "du bouton droit de la souris et choisir " "Propriétés... dans le " "menu contextuel." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:843(title) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:856(phrase) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Préférences de comportement" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:845(para) msgid "" "You can select the preferred behavior to interact with the file manager." msgstr "" "Vous pouvez choisir le comportement préféré lors de l'interaction avec le " "gestionnaire de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:863(guilabel) msgid "Single click to active items" msgstr "Simple clic pour activer les éléments" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:865(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined and the item will be selected automatically " "after a short delay." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour accomplir l'action par défaut sur cet élément " "lors d'un simple clic. Lorsque cette option est sélectionnée et vous pointez " "la souris sur un élément, le titre de ce dernier se verra souligné et il " "sera sélectionné automatiquement après un court délai." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:871(para) msgid "" "This delay can be configured below the option. You can also disable the " "automatic selection of items by moving the selector to the left-most " "position." msgstr "" "Ce délai peut être défini sous l'option en question. Vous pouvez aussi " "désactiver la sélection automatique en glissant le curseur vers la position " "gauche absolue." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:880(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Double clic pour activer les éléments" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double " "click on the item, and select the item with a single click." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour accomplir l'action par défaut sur cet élément " "lors d'un double clic et l'activer lors d'un simple clic." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase) msgid "Advanced Preferences" msgstr "Préférences avancées" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:895(para) msgid "You can control advanced features of the file manager." msgstr "" "Vous pouvez contrôler les préférences avancées du gestionnaire de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:913(guilabel) msgid "Folder Permissions" msgstr "Permissions de dossiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:915(para) msgid "" "Choose the action that should be performed when you change the permissions " "of a folder in the Properties dialog. You can choose to " "let Thunar ask everytime when you change folder " "permissions, tell it to default to applying the new permissions to the " "folder only or to apply them recursively to the folder contents as well." msgstr "" "Choisissez l'action à accomplir lorsque vous changez les permissions d'un " "dossier dans ses Propriétés. Vous avez le choix entre " "laisser Thunar vous poser la question à chaque " "fois que vous changerez les permissions d'un dossier, le laisser appliquer " "les changements au dossier ou au dossier et son contenu." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:925(guilabel) msgid "Volume Management" msgstr "Gestionnaire de volume" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:927(para) msgid "" "If Thunar was installed with support for HAL and " "the thunar-volman package is also installed, you " "can enable the integrated volume manager. See for details about this feature." msgstr "" "Si Thunar a été installé avec le support HAL et " "le paquet thunar-volman est aussi installé, vous " "pouvez activer le gestionnaire de volume intégré. Voir pour plus de détails à propos " "de cette particularité." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:940(title) msgid "Customizing Thunar" msgstr "Personnaliser Thunar" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:942(para) msgid "" "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to " "your own needs." msgstr "" "Cette section décrit comment vous pouvez personnaliser certaines parties du " "gestionnaire de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:948(title) msgid "The \"Send To\" Menu" msgstr "Le menu \"Envoyer vers\"" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:950(para) msgid "" "Thunar includes a Send To menu, which provides possible " "targets where files and folders can be sent to. To access the Send " "To menu, choose FileSend To from the main menu, " "or right-click on a file or folder and choose Send " "To." msgstr "" "Thunar inclut un menu Envoyer vers qui permet d'envoyer " "certains fichiers ou dossiers vers une destination prédéfinie. Pour accéder " "au menu Envoyer vers, choisissez " "FichierEnvoyer vers dans le menu principal ou cliquez-droit sur un " "fichier ou dossier et choisissez Envoyer vers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:964(phrase) msgid "\"Send To\" Menu" msgstr "Menu \"Envoyer vers\"" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:969(para) msgid "" "By default, the Send To menu includes an entry named " "Desktop (Create Link) for all files and folders, which " "simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if " "the Shortcuts Pane is active, the menu also includes an " "entry called Side Pane (Create Shortcut) for folders, " "which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these " "entries, Thunar lists the removable drives " "currently plugged into the computer. In the screenshot above, the " "Floppy Drive represents a possible target where files " "can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected " "from the Send To menu, so you do not need to manually " "mount it." msgstr "" "Par défaut le menu Envoyer vers contient un élément " "Bureau (Créer lien) pour tous les fichiers et dossiers. " "Cet élément crée un lien sur le bureau vers le fichier ou dossier " "sélectionné. Si le Panneau des raccourcis est actif, " "vous trouverez aussi dans le menu un élément Panneau latéral " "(Créer raccourci) pour les dossiers, ce qui vous permets de créer " "de nouveaux raccourcis dans le panneau latéral. À la suite de ces éléments " "du menu Envoyer vers, Thunar vient ajouter à la liste " "les disques amovibles actuellement branchés à l'ordinateur. Dans la capture " "d'écran ci-dessus, le Lecteur de disquettes représente " "une destination possible pour l'envoi de fichiers. Le disque est \"monté" "\" (mount) automatiquement à la sélection dans le menu Envoyer " "vers pour que vous n'ayez pas besoin de le faire vous-même." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:979(para) msgid "" "In addition Thunar also ships the " "thunar-sendto-email plugin, which adds the entry " "Mail Recipient to the menu, that opens the mail " "composer with the selected files attach to the new email. If the selection " "contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive " "before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains " "multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will " "be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP " "archive." msgstr "" "Thunar contient d'office un greffon " "thunar-sendto-email qui ajoute l'élément " "Destinataire courriel au menu. Ce dernier permet " "d'envoyer les fichiers ou dossiers sélectionnés, avec le programme de " "messagerie par défaut. Si la sélection contient au moins un dossier, le tout " "est ajouté dans une archive ZIP avant d'être attaché au courriel. Le " "gestionnaire de fichiers demandera à l'utilisateur s'il faut compresser les " "fichiers avant de les envoyer, dans le cas de fichiers multiples ou " "dépassant 200Ko." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:987(para) msgid "" "Like most other features of Thunar, the " "Send to menu can be easily extended by users and " "application developers with new targets, using standard desktop entry files. These files must be installed into one of " "the $XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/ " "folders (see the XDG Base Directory Specification for " "details about the $XDG_DATA_DIRS variable)." msgstr "" "Comme la plupart des particularités de Thunar, le " "menu Envoyer vers peut aisément être personnalisé avec " "de nouveaux éléments par l'utilisateur ou les développeurs d'applications en " "utilisant des fichiers standards desktop entry " "files. Ces fichiers doivent êtres installés dans un des dossiers " "$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/ " "(suivez le lien XDG Base Directory Specification pour " "plus de détails à propos de la variable $XDG_DATA_DIRS)." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:996(para) msgid "" "The MimeType of the target .desktop " "specifies the types of files for which this action should be available in " "the Send To menu. For example, say you want to add " "entry for a Flickr " "uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains " "JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you " "should add a line MimeType=image/jpeg;. If you do not " "specify any MimeType your entry will show up for all file " "types." msgstr "" "Le MimeType de la destination .desktop spécifie le type de fichiers pour lesquels cette action doit " "apparaître dans le menu Envoyer vers. Par exemple, " "imaginons un instant que vous vouliez ajouter un élément permettant de " "télécharger (upload) vers le site Flickr, cet élément ne devrait s'afficher que pour les images " "au format JPEG (d'autres formats ne sont pas supportés par flickr). Vous " "devriez donc ajouter la ligne MimeType=image/jpeg; dans " "les types de votre élément. Si vous ne spécifiez pas de MimeType, votre élément s'affichera pour tous les fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para) msgid "" "A complete example using the postr application is " "shown below:" msgstr "" "Ci-dessous se trouve un exemple complet utilisant l'application " "postr :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "# postr.desktop - Integrate postr into\n" "# the \"Send To\" menu.\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Version=1.0\n" "Encoding=UTF-8\n" "TryExec=postr\n" "Exec=postr %F\n" "Icon=postr\n" "Name=Flickr\n" "MimeType=image/jpeg;" msgstr "" "\n" "# postr.desktop - Intégrer postr dans\n" "# le menu \"Envoyer vers\".\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Version=1.0\n" "Encoding=UTF-8\n" "TryExec=postr\n" "Exec=postr %F\n" "Icon=postr\n" "Name=Flickr\n" "MimeType=image/jpeg;" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para) msgid "" "If you install this file to ~/.local/share/" "Thunar/sendto/ (create the folder if it does not exist yet), the " "Send To menu for JPEG files will show the new entry " "Flickr, which can be used to upload JPEG images to " "Flickr." msgstr "" "Si vous installez ce fichier dans ~/.local/" "share/Thunar/sendto/ (créez le dossier s'il n'existe pas encore), " "le menu Envoyer vers comprendra le nouvel élément " "Flickr pour tous les fichiers JPEG et pourra être " "utilisé pour envoyer des images sur le site Flickr." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para) msgid "" "The Thunar Project Wiki contains additional examples of " "useful targets for the Send To menu. Feel free to " "extend the Wiki page with new examples." msgstr "" "Le site Thunar Project Wiki contient d'autres " "exemples d'éléments utiles pour le menu Envoyer vers. " "N'hésitez pas à compléter le wiki avec vos suggestions." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title) msgid "Thumbnailers" msgstr "Thumbnailers (Créateurs de miniatures)" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1038(para) msgid "" "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and " "displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools " "are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font " "files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically " "if it was installed with support for gconf. Users may " "however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for " "additional file types." msgstr "" "Thunar utilise de petits utilitaires pour créer les miniatures de certains " "types de fichiers et affiche ces miniatures comme pré-visualisation du " "contenu dudit fichier. Ces petits utilitaires sont appelés des \"thumbnailers" "\". Thunar vient d'office avec plusieurs créateurs de miniatures installés " "et fait usage des facilités de créations de miniatures offertes par GNOME " "s'il a été installé avec le support gconf. L'utilisateur " "peut néanmoins ajouter à ces fonctions de base, tout créateur de miniatures " "additionnel pour différents types de fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1045(para) msgid "" "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program " "that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is " "of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG " "file that complies with the format specified by the Thumbnail " "Management Standard. Additionally your program may also accept the " "desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If " "you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards " "scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than " "generating the thumbnail with the requested dimensions." msgstr "" "Si vous envisagez d'écrire un créateur de miniatures personnalisé, vous " "devez vous assurer que votre programme supporte au moins deux lignes de " "commande, le fichier d'entrée, qui serait votre type de fichier à ajouter et " "le fichier de sortie, qui doit être au format PNG et conforme aux " "spécifications du Thumbnail Management Standard. En plus, " "votre programme pourrait accepter les tailles définies de miniatures, ce qui " "est optionnel mais fortement recommandé. Si vous optez pour ne pas suivre la " "taille définie de miniature, Thunar viendrait à redimensionner l'image pour " "lui donner la taille standard et le résultat pourrait être inférieur en " "qualité qu'un dimensionnement juste dès le départ." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1054(para) msgid "" "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to " "register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore " "all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a " ".desktop file) in one of the $XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/ paths. For example, if you want " "to register the thumbnailer for your user account only, you can install the " "file into the folder ~/.local/share/" "thumbnailers/. The .desktop for thumbnailers " "has the following format." msgstr "" "Une fois votre utilitaire terminé, vous devrez l'enregistrer auprès de " "Thunar pour qu'il puisse en faire usage. Pour cela il vous suffit " "d'installer un fichier de description pour votre créateur de miniatures (un " "fichier .desktop) dans un des dossiers $XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/. Par exemple, si vous " "voulez utiliser le créateur de miniatures uniquement pour votre utilisateur, " "vous installerez le fichier de description dans le dossier ~/.local/share/thumbnailers/. Le fichier ." "desktop pour le créations de miniatures a le format suivant." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title) msgid "Thumbnailer Description File Format" msgstr "Fichier de description de création de miniatures" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para) msgid "" "Thumbnailer description files utilize the Desktop Entry Format with a special Type of X-Thumbnailer and special field X-Thumbnailer-Exec with new " "field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following " "format." msgstr "" "Les fichiers de description de créateurs de miniatures utilisent le format " "Desktop Entry Format avec un Type " "spécial X-Thumbnailer et de nouveaux codes dans le champ " "X-Thumbnailer-Exec. D'une certaine manière, un fichier de " "description d'un créateur de miniatures a le format suivant :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1071(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Version=1.0\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=X-Thumbnailer\n" "Name=Your Thumbnailer\n" "MimeType=your-supported/mime-type;\n" "X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Version=1.0\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=X-Thumbnailer\n" "Name=Your Thumbnailer\n" "MimeType=your-supported/mime-type;\n" "X-Thumbnailer-Exec=votre-créateur-de-miniatures %i %o %s" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1080(para) msgid "" "The Version and Encoding are mandated " "by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example " "above. The Type field must have the special value " "X-Thumbnailer, otherwise your thumbnailer will not be " "recognized. The Name value describes your thumbnailer." msgstr "" "Les champs Version et Encoding sont " "ordonnés par le \"Desktop Entry Specification\", utilisez les valeurs " "utilisées dans l'exemple ci-dessus. Le champ Type doit " "impérativement contenir la valeur X-Thumbnailer faute de " "quoi le créateur de miniatures ne serait pas reconnu. Le champ " "Name décrit votre créateur de miniatures." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1086(para) msgid "" "The X-Thumbnailer-Exec field contains the command to run " "your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted " "when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:" msgstr "" "Le champ X-Thumbnailer-Exec contient la commande à " "exécuter pour le créateur de miniatures et supporte certains codes qui se " "substitueront à l'exécution. Les codes reconnus sont les suivants :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1093(varname) #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1119(literal) msgid "%i" msgstr "%i" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem) msgid "" "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be " "either a path relative to the directory from which the thumbnailer was " "invoked or an absolute path." msgstr "" "Le chemin d'accès jusqu'au fichier pour lequel il faut créer une miniature. " "Peut être un chemin d'accès partant du dossier d'où est exécuté le créateur " "de miniatures ou un chemin d'accès complet." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname) msgid "%o" msgstr "%o" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1104(literal) msgid ".png" msgstr ".png" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1102(listitem) msgid "" "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. " "The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail " "standard (see above). Note that the path may not end with , " "which matters if you invoke certain third party tools." msgstr "" "Le chemin d'accès jusqu'au fichier de sortie contenant la miniature générée. " "Le fichier de sortie doit être au format PNG en concordance avec le standard " "de miniatures (voir plus haut). Le fichier ne doit pas obligatoirement se " "terminer par , surtout si vous utilisez une tierce " "application." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1110(varname) msgid "%s" msgstr "%s" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1111(listitem) msgid "" "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is " "optional." msgstr "" "La taille voulue de la miniature en pixels. Ce paramètre est optionnel." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1117(varname) msgid "%u" msgstr "%u" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1118(listitem) msgid "" "Similar to , but substituted with the URI of the file, " "rather than the path. This was added for compatibility with GNOME." msgstr "" "Similaire à mais substitué à l'URI du fichier plutôt qu'à " "son chemin d'accès. Ceci a été ajouté pour la compatibilité avec GNOME." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1125(varname) msgid "%%" msgstr "%%" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1127(literal) msgid "%" msgstr "%" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1126(listitem) msgid "Will be substituted with a single ." msgstr "Se substitue par un simple ." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1132(para) msgid "" "You need to include atleast %o and %i " "or %u, otherwise your thumbnailer will be useless." msgstr "" "Vous devez au moins inclure %o et %i " "ou %u, sinon votre créateur de miniatures sera inutile." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1137(para) msgid "" "The MimeType lists the MIME types - separated by " "semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews." msgstr "" "Le champ MimeType liste les types MIME - séparés par un " "point-virgule - pour lesquels votre créateur de miniatures est capable de " "créer des miniatures." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title) msgid "Example EPS Thumbnailer" msgstr "Exemple d'un créateur de miniatures pour EPS" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para) msgid "" "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for " ".eps files, which uses the convert " "utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple " "script that invokes convert to generate a thumbnail at " "the requested size." msgstr "" "Cet exemple démontre comment écrire et installer un nouveau créateur de " "miniatures pour les fichiers de type .eps qui utilise " "la commande convert de la suite ImageMagick. Nous " "commençons par invoquer la commande convert pour générer " "une miniature à la taille voulue." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1151(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "#\n" "# eps-thumbnailer - Example thumbnailer script for EPS files.\n" "#\n" "# Usage: esp-thumbnailer eps-file png-file size\n" "#\n" "\n" "# command line parameters\n" "ifile=$1\n" "ofile=$2\n" "size=$3\n" "\n" "# invoke convert (ImageMagick)\n" "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\"" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "#\n" "# eps-thumbnailer - Exemple de script pour la création de miniatures pour les fichiers EPS.\n" "#\n" "# Utilisation: esp-thumbnailer fichier-eps fichier-png taille\n" "#\n" "\n" "# paramètres de la ligne de commande\n" "ifile=$1\n" "ofile=$2\n" "size=$3\n" "\n" "# invoke convert (ImageMagick)\n" "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\"" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para) msgid "" "Save this script above to a file eps-thumbnailer, make " "sure the file is executable and install it to /" "usr/local/bin." msgstr "" "Enregistrez le script ci-dessus dans un fichier eps-thumbnailer, assurez-vous qu'il soit bien exécutable et installez le dans " "/usr/local/bin." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "$ chmod +x eps-thumbnailer\n" "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer" msgstr "" "\n" "$ chmod +x eps-thumbnailer\n" "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para) msgid "" "Next we need to create the thumbnail description file eps-" "thumbnailer.desktop, which looks like this:" msgstr "" "Ensuite nous allons créer le fichier de description eps-" "thumbnailer.desktop qui ressemble à cela :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Version=1.0\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=X-Thumbnailer\n" "Name=EPS Thumbnailer\n" "TryExec=convert\n" "MimeType=image/x-eps;\n" "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Version=1.0\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=X-Thumbnailer\n" "Name=EPS Thumbnailer\n" "TryExec=convert\n" "MimeType=image/x-eps;\n" "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para) msgid "" "This file must be installed to /usr/local/share/" "thumbnailers (create the folder if it does not exists)." msgstr "" "Ce fichier doit être installé dans le dossier /" "usr/local/share/thumbnailers (créez le s'il n'existe pas)." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "$ sudo install -d /usr/local/share/thumbnailers\n" "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop" msgstr "" "\n" "$ sudo install -d /usr/local/share/thumbnailers\n" "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para) msgid "" "The eps-thumbnailer.desktop file uses the special key " "TryExec, which, if specified, names a command that must " "be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our " "script is useless if the convert utility is not present." msgstr "" "Le fichier du créateur de miniatures eps-thumbnailer.desktop utilise la commande spéciale TryExec, qui, si " "elle est spécifiée, nomme une commande qui doit être présente dans le " "système pour que le créateur de miniatures soit utile. Le script serait " "inutile si la commande convert n'était pas disponible." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1205(para) msgid "" "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up " "our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at " "$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache (unless overridden by " "your or your system administrator, the $XDG_CACHE_HOME " "points to the folder ~/.cache/). The " "thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force " "to regenerate it by invoking the thunar-vfs-update-thumbnailers-" "cache-1 utility, that ships as part of Thunar. This utility is " "usually installed in the libexec " "subfolder of your installation prefix (sbin on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in " "/usr, invoke the utility as follows:" msgstr "" "La dernière étape est celle de régénérer le cache de créateurs de miniatures " "pour que Thunar soit au courant que nous lui en avons ajouté un. Le cache se " "situe dans $XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache (à " "moins que vous ou votre administrateur système n'ayez changé l'emplacement, " "$XDG_CACHE_HOME devrait se trouver dans ~/.cache/). Le cache des créateurs de miniatures " "est automatiquement régénéré périodiquement par Thunar mais vous pouvez " "forcer ce rafraîchissement en invoquant la commande thunar-vfs-" "update-thumbnailers-cache-1. Cet utilitaire est installé, la " "plupart du temps, dans le sous-dossier libexec de votre préfixe d'installation (sbin dans Debian/Ubuntu). Donc, par exemple, si Thunar est " "installé dans /usr, la commande " "serait la suivante :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1216(screen) #, no-wrap msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1" msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1218(para) msgid "" "But make sure you run the program from your user account, not the superuser " "account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather " "than a system wide location." msgstr "" "Mais soyez certain de bien exécuter la commande depuis votre compte " "d'utilisateur et non celui du super-utilisateur (root), car votre cache de " "miniatures se trouve dans votre dossier personnel et non dans un emplacement " "pour tout le système." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1223(para) msgid "" "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring " "(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new " "thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate " "thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to " "completely restart Thunar to apply the changes, using" msgstr "" "Maintenant, si Thunar a été compilé avec le support un moniteur de " "modifications tel que FAM ou GAMIN, il va automatiquement prendre en compte " "le nouveau créateur de miniatures dans les secondes qui suivent et sera " "capable de créer des miniatures grâce à lui. Sinon il faudra redémarrer " "Thunar pour appliquer les changements en utilisant la commande :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1229(screen) #, no-wrap msgid "$ Thunar -q" msgstr "$ Thunar -q" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1231(para) msgid "" "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your " "launcher." msgstr "" "pour arrêter toute instance de Thunar et le relancer par la suite depuis son " "lanceur." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title) msgid "Cleaning up Thumbnails" msgstr "Purger les miniatures" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para) msgid "" "The generated thumbnails are stored in the folder ~/.thumbnails/ complying with the Thumbnail Management " "Standard. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up " "the thumbnail cache using" msgstr "" "Les miniatures créés sont stockés dans le dossier ~/.thumbnails/ en concordance avec la norme Thumbnail " "Management Standard. Lorsque vous testez un nouveau créateur de " "miniatures, il peut être préférable de d'abord purger les miniatures avec la " "commande suivante :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1245(screen) #, no-wrap msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/" msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1247(para) msgid "" "which will also give you some free space in your home folder. Since all the " "information stored within this folder was automatically generated from files " "in your file system, you will not loose any sensitive data." msgstr "" "ce qui vous libérera aussi un peu d'espace dans votre dossier personnel. Les " "miniatures étant créées à partir de fichiers de votre système, vous ne " "perdrez pas de données en le vidant." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1257(title) msgid "Advanced Topics" msgstr "Sujets avancés" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1261(title) msgid "To Bulk Rename Files" msgstr "Pour renommer plusieurs fichiers à la fois" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para) msgid "" "To bulk rename files means to rename multiple files at " "once using some criterion, that applies to atleast one of the files. " "Thunar includes a bulk renamer, which can be run " "separately using the command Thunar -B or from within " "Thunar by selecting two or more files in the main " "area and pressing F2 or choosing " "EditRename... from the main menu." msgstr "" "L'action de renommer en masse des fichiers utilise " "certains critères qui s'appliquent au moins à un des fichiers. " "Thunar inclut la fonctionnalité de renommer en " "masse en sélectionnant deux ou plusieurs fichiers et en choisissant " "ÉditionRenommer... ou en appuyant sur la touche F2. Cette action peut aussi être exécutée séparément avec la " "commande Thunar -B." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase) msgid "Bulk Rename Files" msgstr "Renommer plusieurs fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para) msgid "" "The Bulk Renamers can be applied to the name of the " "files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the " "files. Thunar currently supports the following " "Bulk Renamers:" msgstr "" "Renommer plusieurs fichiers change le nom du fichier " "mais peut aussi changer son extension. ou tous les deux. " "Thunar supporte les possibilités suivantes pour " "renommer les fichiers :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1290(para) msgid "Remove characters." msgstr "Supprimer des caractères." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1291(para) msgid "Numbering files." msgstr "Numéroter les fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1292(para) msgid "Insert Date or Time." msgstr "" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1293(para) msgid "Insert or overwrite characters." msgstr "Insérer ou écraser des caractères." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1294(para) msgid "Search and replace characters." msgstr "Chercher et remplacer des caractères." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1295(para) msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase." msgstr "" "Convertir en majuscule, minuscule ou 1ère LettreEnMajuscule (CamelCase)" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1298(para) msgid "" "Additional Bulk Renamers may be installed as plugins " "for Thunar. Check the Thunar Plugins website for " "currently available extensions. The Thunar Project Wiki " "contains further details about this feature. Feel free to add more " "information to the Wiki." msgstr "" "D'autres options pour renommer plusieurs fichiers " "peuvent être installés comme greffons pour Thunar. Visitez le site Web Thunar Plugins pour prendre connaissance des " "extensions disponibles. Le Thunar Project Wiki contient de " "plus amples renseignements à ce sujet. Vous pouvez aussi ajouter des " "informations à ce site." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1308(title) msgid "The UNIX File System" msgstr "Le système de fichiers UNIX" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1310(para) msgid "" "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of " "the underlying file system, so the user does not need to care about them, it " "is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole " "picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of " "the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, " "including Linux." msgstr "" "Bien que le gestionnaire de fichiers Thunar " "s'occupe de faire abstraction, pour l'utilisateur, du système de fichiers " "sous-jacent, il est préférable, dans bien des cas, d'en connaître les bases. " "Cette section du manuel est une brève introduction au système de fichiers " "UNIX utilisé de nos jours par toutes ses versions dérivées, dont Linux fait " "partie." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1318(title) msgid "Folders and Paths" msgstr "Dossiers et chemins d'accès" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1320(para) msgid "" "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree " "structure descending and branching down from a single top level folder, " "which is called the root directory (the term " "directory is often used instead of folder) and displayed as File System in Thunar. This " "means that you can get from any folder to any other by going up the tree " "until you reach a common point, then down the tree through the appropriate " "subfolders until you reach your target." msgstr "" "Dans le système de fichiers UNIX, tous les dossiers sont arrangés dans une " "simple structure d'arborescence inversée où l'on nomme la base le " "répertoire racine (le terme répertoire est souvent utilisé à la place de dossier) et " "Thunar s'occupe d'afficher cela comme " "Systéme de fichiers. Cette arborescence inversée " "signifie que l'on peut aller d'un dossier à un autre en remontant l'arbre " "jusqu'à un point commun reliant les deux dossiers, pour redescendre l'arbre " "à travers les sous-dossiers jusqu'à la destination voulue." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1329(para) msgid "" "The position of any file or folder in the tree can be described by its " "path. The path is the list of folders you would have to " "descend through to get to the target folder or file, starting from the top " "level folder. For example /home/luke " "is the subfolder luke of the " "subfolder home of the top level " "folder, and /home/luke/myfile.txt is the file " "myfile.txt in that subfolder. The leading / in these paths represents the top level " "folder." msgstr "" "La position de chaque dossier ou fichier peut être définie par son " "chemin d'accès. Le chemin d'accès est la liste des " "dossiers à traverser pour accéder au dossier de destination, en partant " "depuis la racine. Par exemple, /home/martin est le sous-dossier martin " "du sous-dossier home du dossier " "racine et /home/martin/monfichier.txt est le fichier " "monfichier.txt dans ce sous-dossier. La barre oblique " "/ dans ces chemins d'accès, " "représente le dossier racine." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1338(para) msgid "" "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. " "This folder is called the home directory and is " "displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is " "similar to the My Files folder known from Windows. The " "home directories of the various users in a system are " "usually located below the /home " "folder. For example /home/luke would " "be the home directory of the user with the login name luke, while /home/" "jane would be the home directory for the user with the login name " "jane." msgstr "" "Chaque utilisateur a son propre dossier contenant ses fichiers personnels et " "ses configurations. Ce dossier est appelé répertoire personnel et s'affiche dans Thunar avec une icône " "spéciale et le nom de l'utilisateur. Ce dossier pourrait être assimilé au " "dossier Mes Fichiers de Windows. Les " "répertoires personnels des différents utilisateurs du " "système sont, la plupart du temps, situés dans le dossier /home. Par exemple, le dossier personnel /home/martin serait le dossier personnel de " "l'utilisateur martin, alors que le " "dossier personnel pour l'utilisatrice marie serait /home/marie." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1350(title) msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para) msgid "" "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true " "for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are " "represented as a special files. While this may not make sense at first " "sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped " "it to maintain a simple core over the years where other operating systems " "had to introduce new concepts for every new technology." msgstr "" "Vous avez probablement déjà entendu que tout est un fichier sous UNIX. Ceci " "est vrai pour la plupart des objets présents dans les systèmes UNIX de nos " "jours. Même les périphériques sont représentés comme des fichiers spéciaux. " "Cela peut paraître bizarre mais c'est cette particularité qui a permis à " "UNIX et ses dérivés de garder un noyau simple à travers les années, là où " "d'autres systèmes d'opérations ont dû introduire de nouveaux concepts pour " "chaque nouvelle technologie." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para) msgid "" "These are the four most important types of files in the UNIX file system." msgstr "" "Il existe quatre types de fichiers importants dans le système de fichier " "UNIX." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title) msgid "Ordinary Files" msgstr "Les fichiers ordinaires" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1366(para) msgid "" "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes " "image files, audio files, office documents and video files. The term " "file is often used to refer to an ordinary file." msgstr "" "Un fichier ordinaire peut contenir du texte, un programme ou d'autres " "données. Ceci inclut les fichiers image, fichiers son, documents ou fichiers " "vidéo. Le terme fichier est souvent utilisé pour faire " "référence à un fichier ordinaire." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1373(title) msgid "Folder Files" msgstr "Fichiers de dossier" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para) msgid "" "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a " "special file, which contains a mapping of file names to file references for " "every file contained within this folder." msgstr "" "Les dossiers sont aussi des fichiers dans le système de fichiers UNIX. Pour " "être exact, un dossier est un fichier spécial, contenant une liste de noms " "de fichiers faisant référence aux fichiers contenu dans le dossier." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title) msgid "Symbolic Link Files" msgstr "Fichiers de lien symbolique" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1384(para) msgid "" "A Symbolic link (often called a symlink) is a special " "file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link " "files therefore do not contain any useful information themselves, but just " "refer to other files." msgstr "" "Un lien symbolique (fréquemment appelé symlink) est " "aussi un fichier spécial contenant un chemin d'accès vers un autre fichier " "dans le système de fichiers. De ce fait, les liens symboliques ne " "contiennent pas d'informations outre celle de la référence à d'autres " "fichiers." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1392(title) msgid "Device Files" msgstr "Fichiers de périphérique" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1394(para) msgid "" "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file " "system. These special device files are usually located in the /dev folder. For example the special file " "/dev/hda represents the first IDE disk on Linux." msgstr "" "Comme nous l'avons vu auparavant, la plupart des périphériques sont aussi " "accédés à travers du système de fichiers. Ces fichiers spéciaux de " "périphériques se trouvent la plupart du temps dans le dossier /dev. Par exemple, le fichier spécial /" "dev/hda représente le premier disque dur IDE dans les systèmes " "Linux." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1406(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Questions Fréquemment posées" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1408(para) msgid "" "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked " "questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that " "is missing from this page, please file a request." msgstr "" "Le but de cette section du manuel est de rassembler les questions en rapport " "avec Thunar les plus fréquemment posées. Si vous trouvez qu'une question " "manque à l'appel, n'hésitez pas à nous le faire savoir en remplissant une " "requête de bogue." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title) msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?" msgstr "" "Pourquoi est-ce-que Thunar n'exécute pas les fichiers marqués comme " "exécutables ?" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para) msgid "" "For security reasons Thunar only executes files of type application/" "x-desktop, application/x-executable and " "application/x-shellscript. For desktop files the " "execution feature will only be enabled if the desktop file is of type " "Application and a valid Exec line is " "given or of type Link and a valid URL " "is given. For the other types the feature is available if the file is marked " "executable for the current user." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, Thunar n'exécute que les fichiers de type " "application/x-desktop, application/x-executable et application/x-shellscript. L'exécution de " "fichiers du bureau n'est possible que si le fichier en question est de type " "Application et possède un champ Exec " "valide ou alors de type Link avec un champ URL valide. Pour les autres types de fichiers, seuls fonctionnent ceux " "marqués exécutables par l'utilisateur." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1428(para) msgid "" "Also note that for application/x-executable and " "application/x-shellscript, the types of the file don't " "really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected " "type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the " "MIME-type is an alias for one of the above." msgstr "" "Notez bien que pour application/x-executable et " "application/x-shellscript, il n'est pas nécessaire que le " "type de fichier corresponde exactement à ces types. Il suffit que le type " "détecté ait un type parent qui correspond à un des deux types mentionnés " "plus-haut ou que le type MIME ait un alias vers l'un d'eux." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title) msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?" msgstr "Où Thunar stocke-t'il les metadatas associés aux fichiers ?" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para) msgid "" "Thunar associates various settings with files/folders, which we call " "metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which " "is called the metafile. The database file is stored in " "$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb and can be examined using the " "tdbtool, which is part of the Thunar distribution " "(located in the tdb/ subdirectory)." msgstr "" "Thunar associe divers paramètres avec des fichiers/dossiers, nous les " "appelons les metadatas. Ces metadatas pour les fichiers sont stockés dans " "une base de données tdb que l'on nomme metafile. La base de donnée est " "stockée dans $XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb et " "peut être examinée en utilisant la commande tdbtool. Ce " "dernier fait partie de la distribution Thunar et se trouve dans le dossier " "tdb/." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1450(title) msgid "Where does Thunar store its preferences?" msgstr "Où Thunar stocke-t'il ses paramètres ?" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1452(para) msgid "" "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an " ".ini file, which is located at " "$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc and can be examined using a text " "editor. See docs/README.thunarrc for an overview of the " "various preferences." msgstr "" "Thunar stocke ses paramètres, ainsi que les paramètres cachés, dans un " "fichier .ini situé dans le dossier " "$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc et peut être lu par tout éditeur " "de texte. Lisez la section docs/README.thunarrc pour " "une vue d'ensemble des différents paramètres." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1462(title) msgid "How to use mouse gestures in Thunar?" msgstr "Comment utiliser les \"mouse gestures\" dans Thunar ?" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1464(para) msgid "" "Thunar currently features basic support for so called mouse " "gestures in its icon view. You can use these mouse " "gestures by holding down the middle mouse button (usually the " "mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon " "view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you " "can move the cursor into four directions to perform certain actions, which " "are described below." msgstr "" "Thunar a un support de base pour les \"mouse gestures" "\" (gestes de la souris) dans la vue d'icône. Pour utiliser les " "mouse gestures, il suffit de se placer sur une partie " "sans icône de la fenêtre principale de Thunar et maintenir le bouton du " "milieu de la souris (souvent la molette de la souris) enfoncé en faisant un " "mouvement dans la direction voulue. Les directions ont les fonctions " "suivantes :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(guilabel) msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(member) msgid " - opens the previous visited folder" msgstr " - ouvre le dossier précédemment ouvert" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(guilabel) msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(member) msgid " - opens the parent folder" msgstr " - Ouvre le dossier parent" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(guilabel) msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(member) msgid " - opens the next visited folder" msgstr " - ouvre le dossier visité suivant" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(guilabel) msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(member) msgid " - reloads the current folder" msgstr " - Rafraîchit le dossier actuel" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1482(title) msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?" msgstr "Comment assigner différents raccourcis clavier ?" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1484(para) msgid "" "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of " "changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer " "and press the keyboard shortcut you want to rebind it to." msgstr "" "Si vous voulez assigner un nouveau raccourci ou changer un existant dans " "Thunar, le mode GTK+ de changement de raccourcis est supporté : simplement " "placer le pointeur de la souris sur l'option du menu que vous voulez changer " "et appuyer le raccourci clavier désiré pour l'assigner." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para) msgid "" "To delete a keyboard assignment, press the Backspace key " "while you are on the menu entry." msgstr "" "Pour effacer un raccourci, placez le pointeur de la souris sur l'option du " "menu et pressez la touche Effacer." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para) msgid "" "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. " "This can be achieved in 3 ways:" msgstr "" "Au cas où cela ne fonctionnerait pas, vous devez activer l'option dans GTK+ " "et vous avez trois moyens pour le faire :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para) msgid "" "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable Editable " "menu accelerators in the User Interface Preferences dialog." msgstr "" "Si vous utilisez Xfce 4.3 ou supérieur, vous pouvez activer l'option " "Raccourcis clavier éditables dans les " "Préférences de l'interface utilisateur." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1510(para) msgid "" "If you are running GNOME then you can enable Editable menu " "accelerators in the Menu and Toolbars " "control center dialog." msgstr "" "Si vous utilisez GNOME, vous pouvez activer les Raccourcis clavier " "éditables dans la section Menu et barre d'outils du centre de contrôle." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para) msgid "" "Otherwise put the following in your ~/.gtkrc-2.0 file " "(create the file if it doesn't exist):gtk-can-change-accels=1" msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter les lignes suivantes dans votre fichier " "~/.gtkrc-2.0 (créez le fichier s'il n'existe pas) :" "gtk-can-change-accels=1" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title) msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?" msgstr "Où Thunar stocke-t'il ses raccourcis clavier ?" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para) msgid "" "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map " "format in a file located at $XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm. Lines starting with ; are comments. See the GTK" "+ documentation for details about the file format." msgstr "" "Les raccourcis clavier personnalisés sont stockés dans un format de liste " "standard de GTK+ situé dans $XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm. Les lignes commençant par ; sont des " "commentaires. Veuillez consulter la documentation de GTK+ à propos de ce " "format de fichier." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1536(para) msgid "" "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system " "wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default " "shortcuts in Thunar, you can create a file Thunar/accels.scm in one of the $XDG_CONFIG_DIRS. For example, if " "/etc/xdg is part of " "$XDG_CONFIG_DIRS (the default for most Linux distributions), you can " "install system wide defaults to /etc/xdg/Thunar/accels.scm. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup." msgstr "" "Si vous êtes un packager ou administrateur système et vous voulez fournir " "des raccourcis clavier par défaut pour tout le système, différents des " "raccourcis par défaut de Thunar, vous pouvez créer un fichier " "Thunar/accels.scm dans un des dossier de " "$XDG_CONFIG_DIRS. Par exemple, si /etc/" "xdg fait partie de $XDG_CONFIG_DIRS (par défaut " "dans la plupart des distributions Linux), vous pouvez installer des " "paramètres par défaut pour tout le système dans /etc/xdg/Thunar/" "accels.scm. Thunar lira se fichier de configuration à son premier " "démarrage." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1549(title) msgid "Support" msgstr "Assistance" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1551(para) msgid "" "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this " "manual, use the bug tracking system at http://bugzilla.xfce.org/. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a " "useful bug report has two qualities:" msgstr "" "Pour signaler un bogue ou si vous avez une suggestion à propos de cette " "application ou manuel, utilisez notre système pour traquer les bogue en " "suivant ce lien http://bugzilla.xfce.org/. " "Souvenez-vous que les rapports de bogues utiles sont ceux qui aident à les " "corriger. Un rapport de bogue utile a donc les deux qualités suivantes :" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1559(para) msgid "" "Reproducible. If the developer cannot see " "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able " "to fix it at all. Every detail you can provide helps." msgstr "" "Reproductible. Si le développeur ne peut " "pas reproduire le bogue, il ne sera probablement pas en mesure de le " "corriger. Chaque détail que vous pouvez fournir est utile et peut aider." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1566(para) msgid "" "Specific. The quicker the developer can " "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently " "fix it." msgstr "" "Spécifique. Plus le développeur pourra " "isoler le bogue à une partie spécifique rapidement, plus il sera à même de " "le fixer dans les plus brefs délais." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1573(para) msgid "" "In case you want to request a new feature, please make clear why you " "consider it a worth addition for the application. It is more likely that a " "new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It " "will increase the chance of addition even more if you provide a patch that " "implements the requested feature, but make sure that you read the file " "HACKING - especially the section labeled Coding " "Style - before you start hacking up the source." msgstr "" "Au cas où vous aimeriez voir une fonctionnalité ajoutée à l'application, " "expliquez clairement pourquoi vous la considérez comme un plus à " "l'application. Vous aurez plus de chances de voir cette fonctionnalité " "ajoutée si vous donnez de bons arguments. Vous aurez encore plus de chance " "de la voir ajoutée si vous fournissez directement un patch qui implémente " "cette fonctionnalité mais avant de commencer à modifier le code source, " "assurez-vous de lire le fichier HACKING avant de soumettre " "votre patch, surtout la section intitulée Coding Style." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para) msgid "" "Else, if you have questions about the use or installation of this software, " "please ask on the thunar-dev mailing list or point your IRC " "client to irc.freenode.net, join the " "channel #thunar and ask for help." msgstr "" "Par ailleurs, si vous avez des questions à propos de l'installation de ce " "logiciel, posez les sur la liste de distribution thunar-dev " "ou rejoignez le canal IRC #thunar sur le " "serveur irc.freenode.net et demandez de " "l'aide." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title) msgid "About @PACKAGE_NAME@" msgstr "À propos de @PACKAGE_NAME@" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para) msgid "" "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (benny@xfce.org). Visit the Thunar website for more information." msgstr "" "@PACKAGE_NAME@ a été écrit par Benedikt Meurer (benny@xfce.org). Visitez le site Thunar pour plus d'informations." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para) msgid "" "This documentation was written by Benedikt Meurer (benny@xfce.org). The latest version of this document is always available from the " "Thunar website." msgstr "" "Ce document a été écrit par Benedikt Meurer (benny@xfce.org). " "La toute dernière version de ce document est toujours disponible sur le site " "Thunar" #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para) msgid "" "This software is distributed under the terms of the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "This software is distributed under the terms of the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para) msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:0(None) msgid "translator-credits" msg