# Hungarian translation of Mousepad. # Copyright (C) 2005-2006 Erik Harrison. # This file is distributed under the same license as the Mousepad package. # SZERVÁC Attila , 2005. # based on Leafpad translation by # Reviczky Ádám János , 2004. # Andras Mohari , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mousepad 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:57+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../src/callback.c:37 #, c-format msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Mented \"%s\" változásait?" #: ../src/callback.c:213 #: ../src/file.c:174 #, c-format msgid "Can't convert codeset to '%s'" msgstr "A kódolás nem alakítható át erre: \"%s\"" #: ../src/callback.c:240 msgid "Can't open pipe to process" msgstr "Nem nyitható cső a folyamathoz" #: ../src/callback.c:397 msgid "A text editor for Xfce" msgstr "Egyszerű szövegszerkesztő Xfce-hez" #: ../src/dialog.c:135 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: ../src/file.c:187 msgid "Can't open file to write" msgstr "Nem nyitható meg írásra a fájl" #: ../src/file.c:192 msgid "Can't write file" msgstr "Nem írható a fájl" #: ../src/font.c:49 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/menu.c:61 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: ../src/menu.c:63 msgid "/File/_New" msgstr "/Fájl/Ú_j" #: ../src/menu.c:66 msgid "/File/New _Window" msgstr "/Fájl/Új _ablak" #: ../src/menu.c:69 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Fájl/_Megnyitás" #: ../src/menu.c:72 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Fájl/_Legutóbbi megnyitása" #: ../src/menu.c:77 msgid "/File/_Save" msgstr "/Fájl/Menté_s" #: ../src/menu.c:79 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Fájl/Men_tés mint..." #: ../src/menu.c:83 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Fájl/_Nyomtatás..." #: ../src/menu.c:87 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fájl/_Kilépés" #: ../src/menu.c:89 msgid "/_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/menu.c:91 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Szerkesztés/_Visszavonás" #: ../src/menu.c:93 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Szerkesztés/Új_ra" #: ../src/menu.c:97 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Szerkesztés/_Kivágás" #: ../src/menu.c:99 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Szerkesztés/_Másolás" #: ../src/menu.c:101 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Szerkesztés/_Beillesztés" #: ../src/menu.c:103 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Szerkesztés/_Törlés" #: ../src/menu.c:107 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/Szerkesztés/Min_dent kijelöl" #: ../src/menu.c:109 msgid "/_Search" msgstr "/_Keresés" #: ../src/menu.c:111 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Keresés/_Keresés..." #: ../src/menu.c:113 msgid "/Search/Find _Next" msgstr "/Keresés/Kö_vetkező találat" #: ../src/menu.c:115 msgid "/Search/Find _Previous" msgstr "/Keresés/_Előző találat" #: ../src/menu.c:117 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Keresés/_Csere..." #: ../src/menu.c:121 msgid "/Search/_Jump To..." msgstr "/Keresés/_Ugrás..." #: ../src/menu.c:123 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: ../src/menu.c:125 msgid "/Options/_Font..." msgstr "/Beállítások/_Betűtípus..." #: ../src/menu.c:127 msgid "/Options/_Word Wrap" msgstr "/Beállítások/Sorok _tördelése" #: ../src/menu.c:129 msgid "/Options/_Line Numbers" msgstr "/Beállítások/Sorok _számozása" #: ../src/menu.c:133 msgid "/Options/_Auto Indent" msgstr "/Beállítások/_Automatikus behúzás" #: ../src/menu.c:135 msgid "/_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/menu.c:137 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy" #: ../src/search.c:73 msgid "Search string not found" msgstr "A keresett szöveg nem található" #: ../src/search.c:115 msgid "Replace?" msgstr "Cseréled?" #: ../src/search.c:143 #, c-format msgid "%d strings replaced" msgstr "%d csere volt" #: ../src/search.c:188 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/search.c:200 #: ../src/search.c:265 msgid "Fi_nd what: " msgstr "Kerese_ndő: " #: ../src/search.c:219 #: ../src/search.c:292 msgid "_Match case" msgstr "_Nagybetű érzékeny" #: ../src/search.c:253 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/search.c:280 msgid "Re_place with: " msgstr "C_sere erre: " #: ../src/search.c:296 msgid "Replace _all at once" msgstr "Mindent cserél _egyszerre" #: ../src/search.c:342 msgid "Jump To" msgstr "Ugrás" #: ../src/search.c:347 msgid "_Jump" msgstr "_Ugrás" #: ../src/search.c:353 msgid "_Line number: " msgstr "S_or száma: " # XXX [mayday]: Miért locale, ha valójában encoding/codeset? #: ../src/selector.c:103 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Jelenlegi kódolás (%s)" #: ../src/selector.c:147 msgid "Other Codeset" msgstr "Más kódolás" #: ../src/selector.c:186 msgid "Code_set:" msgstr "Kódolá_s:" #: ../src/selector.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "\"%s\" nem támogatott" #: ../src/selector.c:271 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatikus felismerés" #: ../src/selector.c:325 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/selector.c:325 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/selector.c:347 msgid "Ch_aracter Coding: " msgstr "K_arakterkódolás: " #: ../src/selector.c:403 #, c-format msgid "'%s' already exists. Overwrite?" msgstr "\"%s\" már létezik. Felülírod?" #. add the label with the root warning #: ../src/window.c:110 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system." msgstr "Figyelem, root hozzáférést használsz, árthatsz a rendszernek." #: ../src/window.c:169 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Egyszerű szövegszerkesztő" #: ../mousepad.desktop.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő"